toutes les parties ont rendu compte des émissions de : | UN | أبلغت جميع اﻷطراف عن الانبعاثات المتعلقة بما يلي: |
Presque toutes les parties ont rendu compte des émissions de : | UN | أبلغت جميع اﻷطراف تقريباً عن الانبعاثات المتعلقة بما يلي: |
toutes les parties ont commis des atrocités et des crimes horribles sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد ارتكبت جميع اﻷطراف جرائم وأعمالا وحشية بشعة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
toutes les parties ont notifié des émissions de CO2 du secteur du changement d'affectation des terres et de la foresterie. | UN | وأبلغت كل الأطراف عن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناشئة قطاع تغير استخدام الأراضي الزراعية والحراجة. |
Si toutes les parties ont accepté ces points, elles n'y ont pas encore donné suite. | UN | وفي حين أن جميع الأطراف قد قبلوا هذه النقاط، فإنهم لم يعملوا بموجبها بعد. |
toutes les parties ont été priées instamment de s'abstenir de toute forme d'exécution sommaire. | UN | وحُثت جميع الأطراف عن الامتناع عن أي شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة. |
Chacun de ces territoires tient des élections libres et honnêtes durant lesquelles toutes les parties ont la possibilité de faire toutes les propositions constitutionnelles qu'elle souhaitent... | UN | " وكل إقليم من اﻷقاليم التابعة لنا يجري انتخابات منتظمة وحرة يكون في وسع كافة اﻷحزاب أن تدافع فيها عن أية مقترحات دستورية ترغب فيها... |
Après cinq ans de discussions sur les modalités de sa mise en oeuvre, il a le droit de se demander si toutes les parties ont négocié de bonne foi. | UN | فبعد خمس سنوات من النقاش بشأن طرائق التنفيذ، يحق له أن يسأل ما إذا كانت جميع اﻷطراف تتفاوض بحسن نية. |
toutes les parties ont commis des crimes horribles et des atrocités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | فقد ارتكبت جميع اﻷطراف في اقليم يوغوسلافيا السابقة جرائم فظيعة وأعمالا وحشية. |
toutes les parties ont bien compris le message, félicité l'Érythrée et demandé à l'Éthiopie de s'en tenir aux engagements pris. | UN | ولقد فهمت جميع اﻷطراف الرسالة، وأشادت بإريتريا وطلبت من إثيوبيا الامتثال لالتزامها السابق. |
toutes les parties ont intérêt à ce que la Commission et ses partenaires collaborent. | UN | والتعاون بين اللجنة وشركائها يخدم صالح جميع اﻷطراف. |
Contrairement aux allégations, le défendeur et son conseil, ainsi que tous les témoins ont été entendus équitablement et les droits de toutes les parties ont été respectés. | UN | وعلى عكس الادعاءات، فقد حظي المدعى عليه ومحاميه، وكذلك جميع الشهود، بمحاكمة منصفة واحترمت حقوق جميع اﻷطراف. |
Lors de la neuvième série de pourparlers tripartites, toutes les parties ont accepté un nouveau cadre de négociation proposé par le Secrétaire général. | UN | وفي الجولة التاسعة من المحادثات الثلاثية، اتفق جميع اﻷطراف على صيغة جديدة للمفاوضات اقترحها اﻷمين العام. |
Presque toutes les parties ont consacré un chapitre distinct aux activités relevant de l'article 6 | UN | ▪ خصصت كل الأطراف تقريباً فصلاً منفرداً لإعداد تقرير حول المادة 6 |
Pratiquement toutes les parties ont fait état de plans généraux de gestion des déchets, d'objectifs d'ensemble et de normes relatives aux technologies. | UN | وأفادت كل الأطراف تقريباً عن خطط عامة لإدارة النفايات وعن أهداف سياسات وعن معايير للتكنولوجيات. |
Elle se félicite de la coopération dont toutes les parties ont fait preuve au cours de sa visite dans les territoires occupés et elle espère que des progrès pourront être réalisés. | UN | وأثنت على التعاون الذي أبداه كل الأطراف خلال زيارتها للأراضي المحتلة وأعربت عن الأمل بتحقيق المزيد من التقدم. |
Pendant toutes les négociations, toutes les parties ont cherché à mieux faire comprendre la question en encourageant l'information et en partageant des données d'expérience nationales en matière de transparence budgétaire. | UN | وأضاف أن جميع الأطراف قد سعت، طيلة المفاوضات، إلى رفع مستوى الوعي فيما يتعلق بهذه المسألة من خلال تشجيع المعلومات وتبادل الخبرات المحلية المتعلقة بشفافية المالية العامة. |
Si toutes les parties ont exprimé leur intention de poursuivre les négociations, il est improbable cependant qu'il y ait d'autres progrès, à moins qu'on ne parvienne à un consensus réel sur ce qui constitue un résultat axé sur le développement. | UN | وبالرغم من أن جميع الأطراف قد أوضحت اهتمامها بمتابعة جولة الدوحة فمن غير المرجح إحراز تقدم آخر إلا إذا ظهر توافق آراء أنجع بشأن تحديد ما الذي يشكل نتيجة إنمائية المنحى. |
toutes les parties ont dit avoir rencontré des problèmes et des difficultés d'ordre financier et technique qui ont diminué leur capacité d'établir leur communication nationale. | UN | وأبلغت جميع الأطراف عن المشاكل والقيود ذات الطابع المالي والتكنولوجي التي أثرت على قدرتها على إعداد بلاغاتها الوطنية. |
35. Au cours du conflit, et en particulier des affrontements entre les rebelles et les forces gouvernementales, toutes les parties ont commis des excès et des atrocités. | UN | 35- في هذا النزاع، وخاصة في المصادمات بين المتمردين وقوات الحكومة، ارتكبت جميع الأطراف تجاوزات وفظائع وتقع مسؤولية ارتكاب هذه الجرائم على قيادة الطرفين. |
95. toutes les parties ont fait part de leur intention d'appliquer des mesures d'adaptation pour parer aux futurs changements climatiques. | UN | 95- قدمت جميع الأطراف معلومات عن تدابير التكيف وأكدت عزمها على تنفيذ هذه التدابير لمواجهة تغير المناخ في المستقبل. |
46. Conformément aux recommandations des Directives, toutes les parties ont évoqué dans une certaine mesure leurs activités de recherche et d'observation systématique. | UN | ٦٤- أدرجت سائر اﻷطراف في بلاغاتها الوطنية ملاحظات بشأن البحث والرصد المنتظم وتقيدت بتوصيات المبادئ التوجيهية. |