"toutes les personnes ayant" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأشخاص الذين
        
    • لجميع الأشخاص الذين
        
    • جميع مقدمي
        
    • مجموعة متقدمة من
        
    De plus, toutes les personnes ayant noué des liens avec l'auteur et sa famille ont mis leur propre vie gravement en péril. UN وفضلاً عن هذا، فقد تعرض جميع الأشخاص الذين وقفوا بجانب صاحبة البلاغ وأسرتها لمخاطر كبيرة على حياتهم.
    Le Gouvernement ouzbek a tenu compte des recommandations du Comité et de son observation générale nº 22 demandant que soient traduites en justice toutes les personnes ayant commis des actes de torture. UN وتضع الحكومة في الاعتبار توصيات اللجنة وتعليقها العام رقم 22 عند محاكمة جميع الأشخاص الذين يرتكبون أعمال التعذيب.
    De plus, toutes les personnes ayant noué des liens avec l'auteur et sa famille ont mis leur propre vie gravement en péril. UN وفضلاً عن هذا، فقد تعرض جميع الأشخاص الذين وقفوا بجانب صاحبة البلاغ وأسرتها لمخاطر كبيرة على حياتهم.
    Elle rend l'assurance des soins obligatoire pour toutes les personnes ayant leur domicile en Suisse. UN ويجعل تأمين العناية إلزاميا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين محل إقامتهم في سويسرا.
    Ainsi, le Code a permis de fournir une protection sociale à toutes les personnes ayant atteint l'âge de la retraite. UN وهكذا، فقد أتاح القانون توفير حماية اجتماعية لجميع الأشخاص الذين بلغوا سن التقاعد.
    114. toutes les personnes ayant la charge d'enfants devraient recevoir une formation sur les droits des enfants sans protection parentale et sur la vulnérabilité spécifique des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles comme les placements d'urgence ou les placements hors de leur lieu de résidence habituel. UN 114 - وينبغي تدريب جميع مقدمي الرعاية وتوعيتهم بحقوق الطفل المحروم من رعاية الوالدين وبسرعة تأثر الأطفال بوجه خاص، ولا سيما في الحالات الصعبة، من قبيل إيداع الطفل في حالات الطوارﺉ أو إيداعه خارج منطقة إقامته المعتادة.
    Pour pouvoir satisfaire à leurs besoins personnels de la vie quotidienne, toutes les personnes ayant droit aux prestations bénéficient en outre d'une somme de 80 DM par mois, ce montant s'élevant à 40 DM par mois dans le cas d'enfants jusqu'à l'âge de 14 ans révolus. UN وفضلاً عن ذلك، يتلقى جميع الأشخاص الذين يستحقون الحصول على الاعانات، كي يتمكنوا من تلبية حاجاتهم في حياتهم اليومية مبلغ 80 ماركاً ألمانياً في الشهر، ويصل هذا المبلغ إلى 40 ماركاً ألمانياً في الشهر في حالة الأطفال حتى اتمامهم سن ال14 سنة.
    Les lois pertinentes qui régissent ce droit ne font pas de distinction entre les sexes et permettent d'exercer ce droit à toutes les personnes ayant dépassé l'âge de 18 ans indépendamment de leur éducation, de leur fortune, etc. Pour les électeurs analphabètes, le législateur a prévu une procédure spéciale qui assure la confidentialité du vote. UN والقوانين ذات الصلة التي تنظم تلك الحقوق لا تفرق بين الجنسين وتمكن من أن يمارس هذا الحق جميع الأشخاص الذين تجاوزا سن 18 سنة بصرف النظر عما إذا كانوا يعرفون القراءة والكتابة أو متعلمين أو لديهم ممتلكات، إلخ. وقد توخى المشرِّع إجراء خاص للأميين الذين يدلون بأصواتهم، ويكفل هذا الإجراء سرية التصويت.
    L'État partie devrait respecter pleinement le principe de non-refoulement et faire en sorte que toutes les personnes ayant besoin d'une protection internationale reçoivent un traitement approprié et équitable à tous les stades, et que les décisions concernant l'octroi ou le refus du statut de réfugié soient prises rapidement. UN ينبغي للدولة الطرف الامتثال لمبدأ عدم الإعادة القسرية امتثالاً كاملاً وضمان أن يتلقى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية معاملة مناسبة وعادلة في جميع المراحل والبت في القرارات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ على وجه السرعة.
    18. Invite les parlements à mettre en place, si nécessaire, une réglementation et des procédures garantissant les droits de toutes les personnes ayant recours aux nouvelles technologies de l'information et de la communication dans une démocratie représentative et participative; UN 18 - تدعو البرلمانات إلى القيام، عند الاقتضاء، بوضع أنظمة وإجراءات تكفل حقوق جميع الأشخاص الذين يستخدمون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة في ظل ديمقراطية نيابية وتشاركية؛
    23. M. Pourmousavi (République islamique d'Iran), répondant aux questions sur l'impunité, dit que toutes les personnes ayant commis des actes délictueux lors des récents événements au cours desquels des citoyens ont malheureusement perdu la vie ont été traduites en justice et condamnées à des peines d'emprisonnement. UN 23- السيد بورموسوي (جمهورية إيران الإسلامية) رد على الأسئلة المتعلقة بالإفلات من العقاب وقال إن جميع الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال إجرامية خلال الأحداث الأخيرة، التي أدت مع الأسف إلى إزهاق أرواح بعض المواطنين، قُدّموا إلى العدالة وصدرت في حقهم عقوبات بالسجن.
    2. toutes les personnes ayant été victimes d'une agression, d'un génocide, d'une occupation étrangère, de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de toute autre forme d'intolérance qui y est associée ou encore de l'apartheid, du colonialisme ou du néocolonialisme doivent recevoir une attention particulière en tant que victimes de violations du droit à la paix. UN 2- يستحق جميع الأشخاص الذين تعرضوا للعدوان أو الإبادة الجماعية أو الاستعمار الأجنبي أو العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب وغيره من أشكال التعصب أو الفصل العنصري أو الاستعمار والاستعمار الجديد أن يولوا عناية خاصة بوصفهم ضحايا انتهاكات الحق في السلم.
    Conformément à la loi révisée, le Bureau de l'Immigration a ainsi protégé un certain nombre de victimes des traites d'êtres humains et accordé une autorisation spéciale de résidence à toutes les personnes ayant violé la Loi sur le contrôle de l'immigration dans ce contexte ; aucune de ces personnes n'a été rapatriée sous la contrainte. De 2005 à 2007, une autorisation spéciale de résidence a été accordée à 87 personnes au total. UN ومن بين ضحايا الاتجار بالأشخاص الذين وفر لهم المكتب الحماية بموجب القانون المنقح، مُنح جميع الأشخاص الذين انتهكوا قانون مراقبة الهجرة تصريحا خاصا بالإقامة، ولم تجر إعادة أي من هؤلاء الأشخاص إلى وطنه قسرا. (ملحوظة) في الفترة من عام 2005 إلى عام 2007، مُنح ترخيص خاص بوضع قانوني للإقامة لما يبلغ مجموعه 87 شخصا.
    L'article 64 du Traité de paix de Saint—Germain—en—Laye disposait : " L'Autriche reconnaît comme ressortissants autrichiens, de plein droit et sans aucune formalité, toutes les personnes ayant l'indigénat (pertinenza) sur le territoire autrichien à la date de la mise en vigueur du présent Traité et qui ne sont pas ressortissants d'un autre État " . (Laws concerning nationality, op. cit., p. 586). UN فقد نصت المادة 64 من معاهدة سان - جيرمان - آن - لاي للسلام على أن " تقبل النمسا وتُعلن أن جميع الأشخاص الذين يتمتعون بحقوق المواطنية (pertinenza) وقت بدء نفاذ هذه المعاهدة، والذين ليسوا من مواطني أية دولة أخرى، هم فعلياً مواطنون نمساويون دون اشتراط القيام بأي إجراء شكلي " . (القوانين المتعلقة بالجنسية، المرجع السابق، الصفحة 586).
    Donc, le Code civil tient compte de toutes les personnes ayant capacité à agir lorsqu'elles atteignent l'âge de 18 ans, et à partir de ce moment, la personne peut mener librement tout acte juridique. UN ومن ثم فإن القانون المدني يفسح المجال لجميع الأشخاص الذين يتمتعون بالقدرة على التصرف عندما يصلون إلى سن 18 سنة. ومن تلك اللحظة، يمكن للشخص الاضطلاع بكل إجراء قانوني بحرية.
    L'État partie devrait garantir que toutes les personnes ayant été victimes d'actes de torture bénéficient d'une indemnisation équitable et adéquate, y compris des moyens nécessaires à une réadaptation complète. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص الذين يقعون ضحية أعمال تعذيب الحصول على تعويض عادل وملائم، بما في ذلك وسائل رد الاعتبار التام لهم.
    Actuellement, nous nous heurtons à des défis qui consistent notamment à augmenter la proportion des enfants séropositifs sous médicaments antirétroviraux et à atteindre sans tarder toutes les personnes ayant droit au traitement. UN ونواجه حاليا تحديات تشمل زيادة نسبة الأطفال المصابين بالفيروس الذين يستفيدون من العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، وتعجيل توفيره لجميع الأشخاص الذين تتوفر فيهم شروط الحصول على العلاج.
    Ce déficit croissant de ressources rend difficile pour le secteur de la santé de répondre aux attentes des usagers et de garantir que toutes les personnes ayant besoin de soins puissent accéder aux services nécessaires pour jouir du meilleur état de santé possible compte tenu de la technologie disponible et de la faiblesse des ressources. UN واستمرار نقص الموارد هذا يصعِّب مهمة القطاع الصحي في تلبية توقعات العملاء، وتوفير الخدمات اللازمة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية كيما يتمتعوا بأعلى مستوى ممكن من الصحة في ظل التكنولوجيا المتوفرة والموارد المحدودة.
    114. toutes les personnes ayant la charge d'enfants devraient recevoir une formation sur les droits des enfants sans protection parentale et sur la vulnérabilité spécifique des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles comme les placements d'urgence ou les placements hors de leur lieu de résidence habituel. UN 114- وينبغي تدريب جميع مقدمي الرعاية وتوعيتهم بحقوق الطفل المحروم من رعاية الوالدين وبسرعة تأثر الأطفال بوجه خاص، ولا سيما في الحالات الصعبة، من قبيل إيداع الطفل في حالات الطوارﺉ أو إيداعه خارج منطقة إقامته المعتادة.
    114. toutes les personnes ayant la charge d'enfants devraient recevoir une formation sur les droits des enfants sans protection parentale et sur la vulnérabilité spécifique des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles comme les placements d'urgence ou les placements hors de leur lieu de résidence habituel. UN 114- وينبغي تدريب جميع مقدمي الرعاية وتوعيتهم بحقوق الطفل المحروم من رعاية الوالدين وبسرعة تأثر الأطفال بوجه خاص، ولا سيما في الحالات الصعبة، من قبيل الحالات الطارئة لوضع الطفل في الرعاية أو وضعه في الرعاية خارج منطقة إقامته المعتادة.
    La seconde, à savoir le programme qui vise à répertorier toutes les personnes ayant suivi une formation, doit permettre d'affecter rapidement du personnel dûment formé aux bureaux du budget des missions, afin de renforcer leurs capacités. UN والمبادرة الثانية، برنامج إعداد مجموعة متقدمة من المتدربين، إلى تعزيز قدرة مكاتب ميزانيات البعثات، وذلك من خلال التعجيل بأن يشغل وظائف ميزنة العمليات الميدانية موظفون دربوا عليها تدريبا جيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more