"toutes les populations" - Translation from French to Arabic

    • جميع السكان
        
    • جميع الشعوب
        
    • لجميع السكان
        
    • جميع سكان
        
    • جميع الناس
        
    • جميع شعوب
        
    • لجميع الشعوب
        
    • كل السكان
        
    • لجميع الناس
        
    • كل الشعوب
        
    • جميع فئات السكان
        
    • جميع المجتمعات المحلية
        
    • جميع أفراد شعب
        
    • لجميع فئات السكان
        
    • لكافة السكان
        
    Les pays nordiques souhaitent une déclaration vigoureuse, capable de contribuer à l'amélioration de la situation de toutes les populations autochtones. UN وترغب بلدان الشمال في أن يكون اﻹعلان قويا وقادرا على تقديم مساهمة إيجابية بالنسبة لحالة جميع السكان اﻷصليين.
    Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. UN وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين.
    En fin de compte, cela va dans l'intérêt de toutes les populations de tous les pays. UN وفي نهاية المطاف، سيكون هذا في مصلحة جميع الشعوب في جميع البلدان.
    Inversement, il est urgent de faire de l'accessibilité de l'environnement une priorité pour toutes les populations, y compris les personnes handicapées. UN ومن ناحية أخرى فثمة حاجة ماسة إلى جعل الإتاحة البيئية أولوية عليا بالنسبة لجميع السكان بمن فيهم المعاقون.
    Le Conseil est d'avis que cette conférence devrait être pleinement représentative de toutes les populations et de tous les groupes d'intérêt du Darfour. UN ويرى المجلس أن هذا المؤتمر ينبغي أن يمثل تمثيلا كاملا جميع سكان دارفور والجماعات ذات المصلحة.
    Je suis certain que toutes les populations autochtones en sont reconnaissantes à l'organisation mondiale. UN وأنا واثــــق بأن جميع السكان اﻷصليين ممتنون لهذه الهيئة العالمية.
    La Conférence a donc préconisé l'accès immédiat et direct à toutes les populations nécessiteuses, dans le respect des principes humanitaires convenus. UN وقد دعا المؤتمر إلى إتاحة إمكانية الوصول الفوري ودون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين، واحترام المبادئ الإنسانية.
    Malgré tout, nous estimons que cette assistance mérite d'être encouragée et d'être intensifiée, au mieux des intérêts de toutes les populations. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تشجيع المساعدة وتكثيفها باسم جميع السكان المعنيين.
    La Nouvelle-Zélande reste attachée au succès de la Décennie et à l'amélioration de la situation de toutes les populations autochtones. UN ولا تزال نيوزيلندا ملتزمة بإنجاح العقد وتحسين حالة جميع السكان اﻷصليين.
    Disons les choses clairement : la priorité absolue de la France est l'arrêt immédiat des violences pour mettre fin aux souffrances de toutes les populations civiles. UN ولنكن واضحين. إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين.
    Le renforcement des capacités essentielles en matière de surveillance, de dépistage, de notification et d'intervention dans le monde est un avantage pour toutes les populations. UN إن بناء قدرات أساسية لمراقبة الأمراض وكشفها والإبلاغ عنها والتصدي لها في جميع أنحاء العالم سيساعد جميع السكان.
    Ces soins de santé primaire sont gratuits pour toutes les populations indigènes et pour tous les Marrons. UN وتقدَّم هذه الرعاية الصحية الأولوية بالمجان إلى جميع الشعوب الأصلية والمارون.
    Sa délégation continuera de collaborer de façon constructive avec ses partenaires internationaux pour assurer la jouissance du droit fondamental de toutes les populations de la planète à l'alimentation. UN وأضاف قائلا إن وفده سيستمر في التعاون بطريقة بنّاءة مع شركائه الدوليين من أجل كفالة تمتع جميع الشعوب في العالم بالحق الأساسي في الغذاء.
    On devrait fournir une aide humanitaire à toutes les populations touchées et encourager le règlement pacifique des conflits. UN وينبغـــي أن تقـــدم المساعدة اﻹنسانيـــة لجميع السكان المتضررين، وينبغي النهوض بالتسوية السلمية للصراعات.
    C'est là, de l'avis du Gouvernement britannique, le meilleur moyen d'assurer un avenir prospère et pacifique à toutes les populations concernées. UN وهذا يمثل في رأي حكومتي أنسب السبل لضمان مستقبل مشرق وسلمي لجميع السكان المعنيين.
    :: Bulletins d'information quotidiens dans les cinq langues nationales diffusés à l'intention de toutes les populations vivant dans le pays et dans les pays voisins UN :: إذاعة إحاطات إخبارية يومية باللغات الوطنية الخمس موجهة إلى جميع سكان البلد والبلدان المجاورة
    Les laboratoires pharmaceutiques devraient adhérer strictement aux règles et règlements, fabriquer des médicaments inoffensifs, accessibles et bon marché pour toutes les populations. UN وينبغي لشركات الأدوية بشكل خاص التقيد الدقيق بالقواعد والأنظمة وإنتاج عقاقير آمنة وبأسعار تكون في متناول جميع الناس.
    Il faut également inclure dans cet effort toutes les populations du monde, comme l'envisageaient nos pères fondateurs et comme le consacre le principe d'universalité. UN هناك حاجة ملحة لإدراج جميع شعوب العالم في هذا الجهد، كما تصور آباؤنا المؤسسون وكما هو متجسد في مبدأ العالمية.
    Les OMD sont également la clef d'une sécurité durable et d'une prospérité future pour les Britanniques et, évidemment, pour toutes les populations du monde. UN فهي تشكل أيضا مفتاح السلامة والرخاء المستقبلي لشعب المملكة المتحدة وبطبيعة الحال لجميع الشعوب في أرجاء المعمورة كافة.
    12. toutes les populations qui consomment de l'eau ou des aliments contaminés ou conservés dans des conditions malsaines souffrent de maladies diarrhéiques. UN ١٢ - تصيب أمراض الاسهال كل السكان الذين يتناولون اﻷغذية أو المياه الملوثة أو الذين يتعرضون لظروف أخرى غير تصحاحية.
    Cela étant, et compte tenu de la notion de développement centré sur la population, il est important que les gouvernements déterminent leurs stratégies de développement nationales de manière à englober les objectifs d'un accès accru aux possibilités de développement et à la participation de toutes les populations. UN وفي ضوء هذا، وانسجاما مع مفهوم التنميــة المرتكزة على البشر، فإن من اﻷهميــة بمكــان أن ترســم الحكومات استراتيجيات تنميتهــا الوطنيــة بحيث تشمل أهداف زيادة الفرص والمشاركة لجميع الناس في التنمية.
    Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. UN وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي.
    Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. UN وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب.
    Ils ont noté que l'accord ouvrait la voie à la tenue d'élections présidentielles nationales et établissait le cadre de pourparlers sans exclusive avec toutes les populations du nord du Mali, ce qui constituait une étape importante vers la paix et la stabilité durables du pays. UN وأشار أعضاء مجلس الأمن إلى أن الاتفاق يمهد الطريق لإجراء انتخابات رئاسية على الصعيد الوطني ويتيح إطارا لعقد محادثات شاملة مع جميع المجتمعات المحلية في شمال مالي، مما يشكل خطوة هامة صوب تحقيق السلام والاستقرار الدائمين في مالي.
    Conscient de l'importance de la justice transitionnelle dans la promotion d'une réconciliation durable entre toutes les populations du Burundi et se félicitant des progrès des préparatifs des consultations nationales sur la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle, notamment de la création d'un comité technique de suivi et d'un forum de représentants de la société civile, UN وإدراكا منه لأهمية العدالة الانتقالية في التشجيع على قيام مصالحة دائمة بين جميع أفراد شعب بوروندي وإذ يرحب بما أحرز من تقدم في التحضير للمشاورات الوطنية بشأن إنشاء آليات للعدالة الانتقالية، بوسائل منها إنشاء لجنة متابعة فنية ومحفل لممثلي المجتمع المدني،
    En particulier, soutenir l'égalité en droits de toutes les populations en Abkhazie et en Ossétie du Sud/région de Tskhinvali; UN وعلى وجه الخصوص، دعم كفالة الحقوق المتكافئة لجميع فئات السكان في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية؛
    Les ministres ont exprimé leur soutien à la fourniture à toutes les populations touchées d'une formation aux situations d'urgence humanitaire, afin de contribuer également à une transition en souplesse entre la phase de secours et celle du développement. UN 533 - أعرب الوزراء عن مساندتهم لهدف توفير التعليم في ظل الأوضاع الإنسانية الطارئة لكافة السكان المتضررين، بما في ذلك من أجل الإسهام في الانتقال السلس من حالة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more