L'accent a été mis sur l'impératif, dans le cadre de ces travaux d'élaboration, que soient envisagées toutes les possibilités d'alléger et de simplifier encore les procédures considérées. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي، في إطار عملية زيادة بلورة تلك الآلية، تقصي جميع إمكانيات تبسيطها وترشيدها. |
Le Comité a également convenu que, pour ce qui est de déterminer les objectifs ultimes et la forme que prendrait la conférence, il était clair que ce cadre devrait permettre d'examiner toutes les possibilités d'atteindre les objectifs en question. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أنه من أجل التوصل إلى قرار بشأن أهداف المؤتمر النهائية وشكله الفعلي، ينبغي لهذا اﻹطار بداهة أن يسمح بالنظر في جميع إمكانيات بلوغ اﻷهداف النهائية. |
Par ailleurs, il a été suggéré que le Fonds devrait explorer toutes les possibilités d'affecter les fonctionnaires du siège aux bureaux de pays et reconsidérer les demandes de création de postes supplémentaires dans des bureaux extérieurs. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي للصندوق استطلاع جميع إمكانيات نقل موظفين من المقر إلى المكاتب القطرية وإعادة النظر في طلب تعيين موظفين ميدانيين إضافيين. |
3. Prie le Secrétaire général d'examiner toutes les possibilités d'assurer le remboursement rapide des gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يستكشف جميع اﻹمكانيات اللازمة لضمان التسديد الفوري لمستحقات البلدان المشاركة بقوات؛ |
Afin d'y parvenir, nous devons explorer et exploiter au mieux toutes les possibilités d'action dont disposent les institutions sous-régionales, régionales ou internationales pour, d'une part, assurer la paix, et, d'autre part, asseoir les relations économiques sur des bases solides de partenariat. | UN | ولتحقيق ذلك يجب أن نستكشف ونستغل على أفضل وجه ممكن جميع الامكانيات المتاحة لدى الوكالات والمؤسسات، سواء أكانت دون إقليمية أم إقليمية أم دولية، وذلك حتى نضمن السلام من ناحية، ونضمن قيام العلاقات الاقتصادية على أساس متين من المشاركة من ناحية أخرى. |
5. Prie le Secrétaire général d'examiner toutes les possibilités d'assurer le remboursement rapide des gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | ٥ - تطلب الى اﻷمين العام استطلاع جميع السبل الممكنة لكفالة سداد مستحقات البلدان المساهمة بوحدات بصورة عاجلة؛ |
Celles-ci ont été communiquées aux équipes de pays, qui ont été encouragées à étudier toutes les possibilités d'harmoniser les conditions d'emploi du personnel recruté localement. | UN | وعُممت هذه التوصيات على الأفرقة القطرية التي شجعت على تحري كل الإمكانيات لمواءمة الممارسات المتعلقة بشروط الخدمة المقدمة للموظفين المعينين محليا. |
Par ailleurs, il a été suggéré que le Fonds explore toutes les possibilités d'affecter des fonctionnaires du siège aux bureaux de pays et reconsidérer les demandes de création de postes supplémentaires dans des bureaux extérieurs. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي للصندوق استطلاع جميع إمكانيات نقل موظفين من المقر إلى المكاتب القطرية وإعادة النظر في طلب تعيين موظفين ميدانيين إضافيين. |
:: Les transferts d'un chapitre à l'autre ne seraient effectués qu'une fois que toutes les possibilités d'utilisation des ressources disponibles dans les chapitres du budget qui profiteraient du transfert auraient été épuisées; | UN | :: عدم التنقيل بين الأبواب إلا بعد بحث جميع إمكانيات استخدام الموارد المتاحة داخل أبواب الميزانية التي ستنتفع من حركة النقل بحثا تاما؛ |
Il convient de noter à ce propos que vu l'immensité de la tâche qu'il reste à accomplir pour éliminer les armes nucléaires, ce serait une erreur que de présumer que le Traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles épuisera à lui seul toutes les possibilités d'action au niveau multilatéral. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف. |
Le Comité recommandait en outre que le Bureau étudie de manière exhaustive toutes les possibilités d'obtention de marchés et toutes les diverses sources de financement, compte tenu des modifications apportées à son mandat en janvier 2004. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يبحث المكتب جميع إمكانيات اقتناء المشاريع المحتملة ومصادر التمويل البديلة بحثا كاملا، وذلك نظرا للتغييرات في الولاية اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2004. |
Le Comité a recommandé en outre que l'UNOPS étudie de manière exhaustive toutes les possibilités d'obtention de marchés et toutes les autres sources de financement, compte tenu des modifications apportées à son mandat en janvier 2004. | UN | وأوصي المجلس أيضا بأن يبحث المكتب بصورة وافية جميع إمكانيات الحصول على أعمال ومصادر التمويل البديلة، وذلك نظرا للتغييرات في الولاية اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2004. |
Le Comité a en outre recommandé que l'UNOPS étudie de manière exhaustive toutes les possibilités d'obtention de marchés et toutes les diverses sources de financement, compte tenu des modifications apportées à son mandat en janvier 2004. | UN | وأوصي المجلس أيضا بأن يستطلع المكتب بشكل كامل جميع إمكانيات الحصول على المشاريع المحتملة ومصادر التمويل البديلة، وذلك نظرا للتغييرات في الولاية اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2004. |
Le Comité recommande en outre que l'UNOPS étudie de manière exhaustive toutes les possibilités d'obtention de marchés et toutes les diverses sources de financement, compte tenu des modifications apportées à son mandat en janvier 2004. | UN | ويوصي أيضا المجلس بأن يبحث المكتب جميع إمكانيات اقتناء المشاريع المحتملة ومصادر التمويل البديلة بحثا كاملا، وذلك نظرا للتغييرات في الولاية اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2004. |
Elle a aussi prié le secrétariat, lors de l'élaboration de ce modèle de présentation, d'étudier, sous réserve que des ressources extrabudgétaires soient disponibles, toutes les possibilités d'utilisation des technologies modernes de l'information et des applications Web pour assurer le maximum d'efficience et d'efficacité. | UN | وطلب أيضا إلى أمانته، لدى قيامها بوضع الشكل النموذجي، رهنا بتوفّر الموارد من خارج الميزانية، أن تستقصي جميع إمكانيات استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة والتطبيقات الحاسوبية المتاحة على شبكة الإنترنت، بغية ضمان أقصى ما يمكن من الكفاءة والفعالية. |
Il convient de noter à ce propos que vu l'immensité de la tâche qu'il reste à accomplir pour éliminer les armes nucléaires, ce serait une erreur que de présumer que le Traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles épuisera à lui seul toutes les possibilités d'action au niveau multilatéral. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف. |
g) Les transferts d'un chapitre à l'autre ne seront effectués qu'une fois que toutes les possibilités d'utilisation des ressources disponibles dans les chapitres du budget qui profiteront du transfert auront été épuisées; | UN | (ز) لا تنفذ المناقلة بين الأبواب إلا بعد استكشاف جميع إمكانيات استخدام الموارد المتاحة داخل أبواب الميزانية التي ستنتفع من النقل استكشافا تاما؛ |
Conformément aux dispositions de la résolution 58/270, tous les transferts, qu'ils aient un caractère temporaire ou permanent, n'ont été effectués qu'une fois que toutes les possibilités d'utilisation des ressources disponibles dans les chapitres du budget devant profiter du transfert ont été épuisées. | UN | وانسجاما مع أحكام القرار 58/270، لم تجر كافة هذه المناقلات، سواء منها المؤقتة أو الدائمة، إلا بعد استكشاف جميع إمكانيات استخدام الموارد المتاحة داخل أبواب الميزانية التي ستنتفع من النقل، استكشافا تاما. |
3. Prie le Secrétaire général d'examiner toutes les possibilités d'assurer le remboursement rapide des gouvernements qui fournissent des contingents; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يستكشف جميع اﻹمكانيات اللازمة لضمان السداد الفوري لمستحقات الدول المشاركة بقوات؛ |
À cet égard, il s'attache à étudier toutes les possibilités d'assurer concrètement le suivi des conclusions et recommandations des mandataires des procédures spéciales, en particulier celles concernant des situations chroniques spécifiques ou des situations de crise existant dans certains pays, ainsi que les cas individuels dont ils s'occupent dans le cadre de leurs interventions auprès des États. | UN | وفي هذا الصدد، يولى الاهتمام للبحث عن جميع السبل الممكنة لإجراء متابعة ملموسة لاستنتاجات وتوصيات المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، ولا سيما عندما تتعلق بحالات محددة مزمنة أو متأزمة في البلدان، وبقضايا فردية يعالجونها من خلال مراسلاتهم مع الدول. |
Certaines délégations ont été d'avis que la création de nouvelles structures ne devrait être envisagée que lorsque l'on aurait épuisé toutes les possibilités d'amélioration des résultats obtenus par les institutions existantes dans le cadre de leurs mandats. | UN | ورأى بعض الوفود أنه لا ينبغي النظر في إنشاء هياكل جديدة إلا بعد استنفاد كل الإمكانيات لتحسين أداء المؤسسات القائمة في حدود ولاياتها. |