"toutes les questions liées à" - Translation from French to Arabic

    • جميع المسائل المتصلة
        
    • جميع المسائل المتعلقة
        
    • جميع المسائل ذات الصلة
        
    • جميع القضايا المتصلة
        
    • جميع المسائل المرتبطة
        
    • كل المسائل المتعلقة
        
    • جميع مسائل
        
    • جميع القضايا المتعلقة
        
    • أية مسائل تتصل
        
    • بجميع المسائل المتصلة
        
    • جميع القضايا المرتبطة
        
    • كافة القضايا المتصلة
        
    • كافة المسائل المتصلة
        
    • لجميع المسائل المتصلة
        
    • لجميع المسائل المتعلقة
        
    ii) Veiller à ce que les directeurs du Département de l'appui aux missions soient tenus pleinement informés de toutes les questions liées à la stratégie; UN ' 2` ضمان إطلاع مديري إدارة الدعم الميداني بشكل كامل على جميع المسائل المتصلة بالاستراتيجية؛
    Ce n'est cependant qu'après la dure expérience de Tchernobyl qu'on a compris que la coopération internationale sur toutes les questions liées à la sécurité était devenue indispensable. UN ولكننا تعلمنا بطريقة قاسية بعد حادثة تشرنوبل أن التعاون الدولي بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمــان مسألة لا غنى عنها.
    Pour les autres opérations de maintien de la paix sur le terrain, toutes les questions liées à l'établissement et à l'exécution des budgets ont été réglées par voie de correspondance UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام الميدانية الأخرى، حُلت جميع المسائل المتعلقة بالميزانية والأداء من خلال مراسلات خطية
    A cet égard, M. Perugini se félicite de noter que la Conférence est convenue, au titre de l'article 13 du Protocole II, d'instituer des consultations annuelles entre les Hautes Parties contractantes sur toutes les questions liées à l'application de cet instrument. UN وبهذا الخصوص رحب السيد بيرودجيني بملاحظة أن المؤتمر قد اتفق، في إطار المادة ٣١ من البروتوكول الثاني، على إجراء مشاورات سنوية بين اﻷطراف المتعاقدة السامية بشأن جميع المسائل ذات الصلة بتطبيق هذا الصك.
    À notre avis, la Conférence du désarmement est l'instance la mieux à même de s'occuper sérieusement de toutes les questions liées à la transparence à l'échelle mondiale. UN وفي رأينا أن مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة اﻷنسب لمعالجة جميع المسائل المتصلة بالشفافية معالجة جادة على نطاق عالمي.
    Il a indiqué que l'attention devait impérativement se porter sur l'intérêt supérieur de l'enfant, tout particulièrement dans toutes les questions liées à l'immigration, et sur la situation des migrants. UN وأشارت إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام فوري لمصالح الطفل الفضلى، وتحديداً في جميع المسائل المتصلة بالهجرة، ولوضع المهاجرين.
    Ce conseil serait composé de hauts fonctionnaires et du Gouverneur qui superviserait toutes les questions liées à la police et à la sécurité. UN وقال إن هذا المجلس سيضم كبار أعضاء الحكومة فضلا عن الحاكم الذي سيشرف على جميع المسائل المتصلة بالشرطة والأمن.
    La Mission a créé un nouveau groupe chargé de traiter toutes les questions liées à l'assurance qualité des services d'aviation à l'échelle de la Mission. UN أنشأت البعثة وحدة جديدة مسؤولة عن جميع المسائل المتصلة بضمان جودة الطيران على مستوى البعثة.
    Cet inspecteur s'occuperait de toutes les questions liées à la livraison des rations par le fournisseur aux contingents. UN وسيعكف شاغل هذه الوظيفة على معالجة جميع المسائل المتصلة بتسليم حصص الإعاشة بين المتعهد والوحدات.
    Les négociations sur toutes les questions liées à la sécurité de la région doivent se dérouler librement et directement, comme c'est le cas pour les pourparlers bilatéraux et multilatéraux, dans le cadre du processus de paix. UN إن المفاوضات بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المنطقة ينبغي أن تجري بطريقة حرة مباشرة ـ كما تجري بالفعل في المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ـ في إطار عملية السلام.
    Cet article souligne que toutes les questions liées à l'éducation des enfants sont réglées en commun par les deux parents. UN وتشدد هذه المادة على أن جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأبناء تسوى بالاتفاق المشترك بين الأبوين.
    Consciente du fait que, dans ce nouveau contexte, le Conseil de sécurité ne saurait rester tel qu'il a été conçu et créé il y a un demi-siècle, la délégation béninoise est favorable à une recherche patiente du consensus pour toutes les questions liées à sa réforme. UN إن وفد بنن، إدراكا منه لتعذر بقاء مجلس اﻷمن، في هذا السياق الجديد، على الصورة التي رسمت له وأنشئ بها قبل نصف قرن، يؤيد السعي المتأني للتوصل الى توافق في اﻵراء على جميع المسائل المتعلقة بإصلاحه.
    L'Assemblée générale doit véritablement être l'autorité suprême de l'ONU, responsable devant l'humanité du traitement de toutes les questions liées à la paix et à la sécurité internationales et à la coopération pour le développement ainsi que d'autres questions mondiales. UN ويجب أن تكون الجمعية العامة أعلى سلطة بالفعل في اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام البشرية عن جميع المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين والتعاون من أجل التنمية وسائر القضايا العالمية.
    24. Le calendrier et les conditions de chaque examen de pays sont établis par le Secrétariat en consultation avec les États parties examinateurs et l'État partie examiné et traitent toutes les questions liées à l'examen. UN 24- تتولى الأمانة إعداد الجدول الزمني لكل استعراض قُطري وشروطَه، وذلك بالتشاور مع الدولتين الطرفين المستعرِضتين والدولة الطرف المستعرَضة، كما تتولّى معالجة جميع المسائل ذات الصلة بالاستعراض.
    Il devra en outre établir le calendrier et les conditions de chaque examen de pays en consultation avec les États parties examinateurs et l'État partie examiné et traiter toutes les questions liées à l'examen. UN 9 - والأمانة مكلفة كذلك بإعداد صيغة تفصيلية للجدول الزمني لكل استعراض قطري ومتطلباته بالتشاور مع الدول الأطراف القائمة بالاستعراض والدولة الطرف قيد الاستعراض، وبمعالجة جميع المسائل ذات الصلة بالاستعراض.
    toutes les questions liées à l'éducation et à l'instruction des enfants doivent être réglées par les parents d'un commun accord conformément aux intérêts des enfants et après les avoir consulté. UN ويجب على الوالدين أن يحلوا جميع القضايا المتصلة بتنشئة أطفالهما وتعليمهم بالاتفاق المتبادل وفقا لمصالح اﻷطفال وبعد سماع آرائهم.
    Chargée de coordonner toutes les questions liées à la Convention sur les armes chimiques susceptibles d'intéresser le Kenya en sa qualité d'État partie, elle veille notamment à ce que la Convention soit pleinement mise en œuvre sur le territoire national. UN وتسهر على تنسيق جميع المسائل المرتبطة باتفاقية الأسلحة الكيميائية، التي تهم كينيا كدولة طرف، داخل إقليمها، بما في ذلك ضمان الامتثال لجميع متطلبات التنفيذ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'Estonie a jugé ce décret illégal car toutes les questions liées à la frontière entre les deux États doivent trouver une solution bilatérale. UN وقد اعتبرته إستونيا عملا غير قانوني لأن كل المسائل المتعلقة بالحدود بين البلدين يتعين حلها ثنائيا.
    Le nouvel agent des communications sera donc chargé de régler toutes les questions liées à l'installation, au fonctionnement et à l'entretien des systèmes de communication dans les trois bureaux. UN وبناء عليه، سيكون من بين مهام وظيفة موظف الاتصالات الجديدة مهمة معالجة جميع مسائل تركيب معدات الاتصال وتشغيلها وصيانتها في المكاتب الميدانية الثلاثة.
    C'est pourquoi en 2002, l'Assemblée générale a pris l'importante décision d'examiner toutes les questions liées à l'Afrique dans le cadre du NEPAD. UN ولذلك السبب، اتخذت الجمعية العامة في عام 2002 القرار المهم بمعالجة جميع القضايا المتعلقة بأفريقيا في إطار تلك الشراكة.
    De plus, l'Équipe spéciale interdépartementale s'est réunie plusieurs fois par an pour examiner toutes les questions liées à la production des documents. UN وعلاوة على ذلك، تجتمع فرقة العمل المشتركة بين الإدارات عدة مرات كل عام للنظر في أية مسائل تتصل بإنتاج الوثائق.
    La Mission a créé un nouveau groupe chargé de traiter toutes les questions liées à l'assurance qualité des services d'aviation à l'échelle de la Mission. UN أنشأت اللجنة وحدة جديدة تتولى المسؤولية فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بضمان نوعية الطيران على صعيد البعثة.
    [À cet égard, nous nous engageons à débattre plus avant de toutes les questions liées à la décentralisation et au renforcement effectifs des autorités locales.] UN [وفي هذا الخصوص، نتعهد بأن نواصل مداولاتنا بشأن جميع القضايا المرتبطة باللامركزية الفعالة وتقوية السلطات المحلية].
    Toutefois, il estimait qu'aux termes de son mandat, la Commission avait l'obligation de fournir des conseils sur toutes les questions liées à la population de manière intégrée et a souligné la nécessité d'adopter une approche globale des problèmes démographiques. UN وأوضح أنه يرى، مع ذلك، أنه يجب على اللجنة، بموجب صلاحياتها، أن توفر المشورة اللازمة في كافة القضايا المتصلة بالسكان على نحو متكامل، وأكد أن ثمة ضرورة لاتباع نهج كلي فيما يتعلق بمشاكل السكان.
    La Jordanie demande le règlement de toutes les questions liées à l'invasion du Koweït par l'Iraq sur la base de la pleine mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris celles qui traitent des prisonniers de guerre et des personnes disparues du Koweït et d'autres pays. UN ويدعو الأردن إلى تسوية كافة المسائل المتصلة باجتياح العراق للكويت على أساس التنفيذ الأمين لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها ما يتعلق بالأسرى والمفقودين الكويتيين وغيرهم.
    Le Burkina Faso attache une importance particulière à toutes les questions liées à l'épanouissement de la femme, et à cet effet, n'a ménagé aucun effort pour améliorer le statut social et juridique de la femme burkinabé. UN وتولي بوركينا فاسو أهمية خاصة لجميع المسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة، ولهذا الغرض، لم تدخر جهدا لتعزيز المركز الاجتماعي والقانوني للمرأة في بلدنا.
    36. En 1993, le gouvernement a décidé de charger une commission gouvernementale d'étudier, dans une perspective féminine, toutes les questions liées à des actes de violence commis contre des femmes et de recommander de nouvelles mesures pour lutter contre cette violence. UN ٦٣- وفي عام ٣٩٩١ قررت الحكومة تعيين لجنة حكومية للاضطلاع باستعراض لجميع المسائل المتعلقة بممارسة العنف ضد المرأة، وذلك من منظور نسائي، والتوصية بمزيد من التدابير لمكافحة هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more