"toutes les règles" - Translation from French to Arabic

    • جميع القواعد
        
    • كل القواعد
        
    • لجميع القواعد
        
    • جميع قواعد
        
    • جميع القوانين
        
    • بجميع القواعد
        
    • أي قواعد
        
    • جميع المعايير
        
    • أي معايير
        
    • كل القوانين
        
    • بجميع اشتراطات
        
    • بجميع قواعد
        
    • كافة القواعد
        
    • لجميع معايير
        
    • جميع اللوائح
        
    Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. UN وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة.
    Deuxièmement, les projets d'articles sont censés être de nature générale; il serait impossible à la Commission d'identifier toutes les règles particulières applicables. UN ثانيا، لأن الغرض من مشروع المواد أن يكون ذا طابع عام؛ ومن المستحيل على اللجنة أن تحدد جميع القواعد الخاصة ذات الصلة.
    Il semble que toutes les règles puissent être violées, pour autant qu'on y mette le juste prix. UN ويبدو أنه من المباح انتهاك جميع القواعد إذا كان الثمن مناسباً.
    Cependant, toutes les règles juridiques susceptibles de trouver application prescrivent le traitement humain et garantissent une protection grosso modo équivalente. UN غير أن كل القواعد القانونية المحتملة التطبيق تستوجب معاملة إنسانية وتوفر حماية مماثلة إلى حد كبير.
    Une autre interprétation pourrait être offerte par l'État qui fait opposition simplement comme recommandation ou pourrait, en fait, constituer une nouvelle déclaration interprétative, sous réserve de toutes les règles applicables à ces déclarations en général. UN فقد تُقدم الدولة المعارضة تفسيرا بديلا على أنه مجرد توصية، أو أنه قد يشكل في الواقع إعلانا تفسيريا جديدا، يخضع لجميع القواعد التي تنطبق على الإعلانات التفسيرية بوجه عام.
    Cette pratique est contraire à toutes les règles applicables et prive l'intéressé des avantages sociaux liés à l'ancienneté. UN وهذه الممارسة تخالف جميع القواعد المرعية وتحرم الشخص من الامتيازات الاجتماعية التي تقوم على أساس الأقدمية.
    L'approbation du projet par un État ne signifierait toutefois pas que celui-ci est convaincu que toutes les règles énoncées sont conformes au droit international coutumier, et la voie resterait ouverte à un examen ultérieur des aspects controversés. UN غير أن موافقة الدولة على نص مشاريع المواد لا تعني اقتناعها باتفاق جميع القواعد الواردة فيه مع القانون الدولي العرفي، وبذلك يبقى الطريق مفتوحا للنظر في وقت لاحق في المسائل الخلافية.
    Elle souhaitera peut-être aussi envisager de déplacer cette disposition à l'article 26 de manière à regrouper toutes les règles relatives au produit dans un seul et même article. UN وقد تود اللجنة أيضا نقل هذا الحكم إلى المادة 26 لكي تركز جميع القواعد المتعلقة بالعائدات في مادة واحدة.
    toutes les règles pertinentes sont regroupées dans un Manuel de règles et instructions. UN وقد تم توحيد جميع القواعد في دليل القواعد والتعليمات.
    Nous appuyons fortement la révision de toutes les règles et règlements relatifs au budget et à la gestion des ressources humaines, ainsi qu'un réexamen des mandats. UN ونؤيد بقوة استعراض جميع القواعد والأنظمة المتعلقة بالميزانية وبالموارد البشرية واستعراض الولايات.
    iv) La simplification et la rationalisation de toutes les règles et procédures en matière de personnel; UN ' ٤ ' تبسيط تنسيق جميع القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالموظفين؛
    Le Statut ne pouvait prévoir toutes les règles ni tous les types de questions que la Cour pourrait avoir à résoudre. UN وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة.
    Les droits de l'homme, comme toutes les règles juridiques, sont établis pour répondre aux besoins des sociétés. UN إن حقوق اﻹنسان، شأنها شأن كل القواعد القانونية، توضع تلبية لحاجات المجتمع.
    Comme je l'ai dit, l'application de toutes les règles que nous avons édictées sera faite avec souplesse. UN وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها.
    114. D'après l'un des avocats de la défense, le procès s'est déroulé conformément à toutes les règles de procédure pertinentes du droit croate. UN ٤١١ ـ وحسب ما ذكر أحد محامي الدفاع، جرت المحاكمة وفقا لجميع القواعد اﻹجرائية ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الكرواتي.
    Chargé de tous les achats de biens et services, sur place et au niveau régional, en vertu des pouvoirs expressément délégués à la mission, et conformément à toutes les règles, réglementations et directives pertinentes. UN يكون مسؤولا عن جميع المشتريات من البضائع والخدمات، سواء محليا أو إقليميا، في إطار السلطة المفوضة تحديدا للبعثة وطبقا لجميع القواعد واﻷنظمة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة.
    toutes les règles relatives aux droits de la victime sont à notre avis pertinentes et nécessaires, en vue de respecter le principe de l’égalité. UN وفي رأينا أن جميع قواعد التحقيق وإصدار الحكم التي توضح حق المجني عليه ذات صلة وضرورية.
    Il applique de façon continue toutes les règles appropriées et propose des améliorations qualitatives à leur apporter au profit des personnes handicapées. UN وتدأب هذه الهيئة على متابعة جميع القوانين المعمول بها وتقترح تحسينها نوعياً لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    De telles pratiques non seulement sont contraires à toutes les règles applicables, mais elles empêchent également les fonctionnaires d'accumuler les avantages liés à l'ancienneté. UN وهذا النوع من الممارسات لا يخل بجميع القواعد المرعية فحسب، بل يحول دون جمع الموظفين للمستحقات استنادا إلى الأقدمية.
    Il faudrait remanier l’Accord de manière à interdire clairement toutes les règles et pratiques qui représentent des mesures de rétorsion unilatérales touchant les droits de propriété intellectuelle. UN وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية.
    Elles encouragent une culture de la violence et incite au mépris à l'égard de toutes les règles morales et juridiques. UN ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية.
    Cette mesure défie toutes les règles d’équité. UN إن هذا لا يتطابق مع أي معايير في اﻹنصاف.
    Comme si quelqu'un disait que toutes les règles avaient changé. Open Subtitles شعرت بأن احد ما يقول بأن كل القوانين قد تغيرت.
    Utilisation et liquidation : Processus divers, dont assemblage et exécution, attribution du matériel, entretien jusqu'à la mise hors service et la liquidation, dans le respect de toutes les règles touchant l'environnement, la santé et la sécurité UN الاستخدام والتصرف: وتشمل العمليات المتصلة بتجميع مجموعات المواد وتشغيلها وتخصيص المعدات، وصيانة المعدات إلى وقف تشغيلها والتصرف فيها، مع ضمان التقيد بجميع اشتراطات الصحة والسلامة البيئية
    L'imposition de sanctions doit respecter toutes les règles de la Charte et du droit international. UN ذلك أنه يجب عند فرض أي جزاءات التقيد على نحو دقيق بجميع قواعد ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Ou alors toutes les règles applicables dans le cas d'une pluralité d'États pourraient être incorporées dans un chapitre distinct. UN ويمكن أيضا إدراج كافة القواعد المتعلقة بعدة دول في فصل منفصل.
    Je me demande comment ceux qui versent des larmes de crocodile au sujet de la prétendue violation de la liberté d'expression peuvent justifier leur appui à ce travestissement de toutes les normes et toutes les règles de l'éthique et de la décence et à cet abus flagrant du principe de liberté d'expression. UN وأتساءل كيف يمكن لهؤلاء الذين يذرفون دموع التماسيح على ما يسمى بانتهاك حرية التعبير أن يبرروا تأييدهم لهذا التزييف لجميع معايير وقواعد اﻷخلاق واللياقة وهذه اﻹساءة الصارخة لاستخدام مبدأ حرية التعبير.
    Ce plan donne effet à toutes les règles pertinentes fixées par l'autorité compétente du pays hôte (Occupational Safety and Health Administration). UN وتتضمن الخطة جميع اللوائح ذات الصلة التي وضعتها إدارة السلامة والصحة المهنيتين في البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more