Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها. |
Il était fermement résolu à continuer de pleinement mettre en œuvre toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وهي ملتزمة بقوة بمواصلة تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها تنفيذاً كاملاً. |
Elles ont appelé l'Ouganda à revoir sa position sur toutes les recommandations qu'il avait rejetées. | UN | ودعتا أوغندا إلى إعادة النظر في موقفها بشأن جميع التوصيات التي رفضتها. |
Le soutien du Comité permettra à la Mauritanie de s'embarquer sur une voie de changement fondamental reflétant toutes les recommandations qu'il a faites. | UN | وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت. |
5. Invite tous les États et toutes les autres parties intéressées à continuer de coopérer avec le Représentant spécial conformément aux engagements qu'ils ont pris, à prendre sérieusement en considération toutes les recommandations qu'il formule et à s'attaquer aux problèmes qu'il signale; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول وسائر الأطراف المعنية أن تواصل التعاون مع الممثل الخاص في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها، وأن تنظر بدقة في جميع توصيات الممثل الخاص، وأن تعالج المسائل التي تم تحديدها؛ |
La Suisse a félicité la Guinée équatoriale d'avoir accepté toutes les recommandations qu'elle avait formulées au cours du précédent EPU, et l'a encouragée à poursuivre ses efforts pour les mettre en œuvre. | UN | 30- وأعربت سويسرا عن تقديرها لقبول غينيا الاستوائية جميع التوصيات التي قدمتها إليها سويسرا خلال الاستعراض الدوري الشامل السابق، وشجعت غينيا الاستوائية على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تلك التوصيات. |
Le Canada s'est félicité que toutes les recommandations qu'il avait formulées durant l'examen aient été acceptées et a encouragé Maurice à poursuivre ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, aussi bien sur son territoire que dans le reste du monde. | UN | وأعربت عن تقديرها لقبول موريشيوس جميع التوصيات التي قدمتها أثناء الاستعراض. وشجعت موريشيوس على مواصلة بذل جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان داخلها وفي جميع أنحاء العالم. |
IV. Conclusion Le PNUD accueille avec satisfaction le rapport du Comité des commissaires aux comptes et se range à toutes les recommandations qu'il contient. | UN | 27 - يرحب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتقرير الشامل لمجلس مراجعي الحسابات، ويقبل جميع التوصيات التي وردت فيه. |
11. Le Comité a noté avec satisfaction que toutes les recommandations qu'il avait adoptées à sa dixhuitième session avaient été dûment appliquées. | UN | 11- لاحظ المجلس بارتياح أن جميع التوصيات التي اعتمدت في دورته الثامنة عشرة قد نفذت على نحو مرضٍ. |
11. Le Comité a noté avec satisfaction que toutes les recommandations qu'il avait adoptées à sa dixseptième session avaient été dûment appliquées. | UN | 11- لاحظ المجلس بارتياح أن جميع التوصيات التي اعتمدت في دورته السابعة عشرة قد نفذت على نحو مُرضٍ. |
Le Conseil a noté avec satisfaction que toutes les recommandations qu'il avait adoptées à ses vingtième et vingt et unième sessions avaient été appliquées par son secrétariat. | UN | 20 - لاحظ المجلس مع الارتياح أن أمانته قامت بتنفيذ جميع التوصيات التي اعتمدت في دورته التاسعة عشرة ودورته العشرين. |
À l'exception d'une recommandation dont la mise en œuvre s'est révélée plus longue que prévu, il a appliqué toutes les recommandations qu'il devait avoir achevé de mettre en œuvre avant la fin du troisième trimestre de 2007. | UN | وفيما عدا توصية واحدة استغرقت وقتا أكثر مما كان متوقعا، نفذ البرنامج جميع التوصيات التي كان مقررا أن يكتمل تنفيذها بحلول الربع الثالث من عام 2007. |
Pour mettre au point le présent rapport, le Corps commun a invité les organisations participantes à lui remettre des informations sur l'état de l'application de toutes les recommandations qu'il leur avait adressées de 2006 à 2008. | UN | 49 - وفي إطار إعداد هذا التقرير، طلبت الوحدة إلى المنظمات المشاركة تقديم معلومات بشأن جميع التوصيات التي صدرت بين عامي 2006 و 2008. |
684. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a remercié la Guinée-Bissau de ses réponses aux recommandations et a constaté avec une satisfaction particulière qu'elle appuyait toutes les recommandations qu'il lui avait faites. | UN | 684- وشكرت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية غينيا - بيساو على ردودها على التوصيات، وسرَّها على الخصوص أن تلاحظ أن جميع التوصيات التي قدّمتها قد حظيت بتأييد غينيا - بيساو. |
16. L'État examiné devrait communiquer en toute clarté au Conseil par écrit, de préférence avant la séance plénière de ce dernier, sa position au sujet de toutes les recommandations qu'il aura reçues, conformément aux dispositions des paragraphes 27 et 32 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. | UN | 16- ينبغي أن تخطر الدولة موضوع الاستعراض المجلس بوضوح، خطياً وفي وقت يفضل أن يسبق موعد الجلسة العامة للمجلس، بموقفها من جميع التوصيات التي تلقتها، وفقاً لأحكام الفقرتين 27 و32 من مرفق القرار 5/1. |
Elle a noté que toutes les recommandations qu'elle avait faites avaient été rejetées, en particulier la recommandation sur la nécessité de mener une enquête sur les faits de traitement cruel commis par la police à l'égard des manifestants à Tbilissi en novembre 2007 et mai 2009. | UN | وأحاط الاتحاد الروسي علماً برفض جميع التوصيات التي قدمها الاتحاد الروسي ولا سيما التوصية بضرورة التحقيق في معاملة الشرطة الفظة للمتظاهرين في تبيليسي في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وفي أيار/مايو 2009. |
Le Comité a conclu que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer avait appliqué toutes les recommandations qu'il avait formulées à sa quarante-troisième session. | UN | 394 -خلصت اللجنة إلى أن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار قد نفذت جميع التوصيات التي قدمتها اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين. |
388. La Fédération de Russie a noté avec satisfaction que toutes les recommandations qu'elle avait faites avaient été acceptées par le Royaume-Uni, qui avait également fourni des réponses tout à fait détaillées sur des questions de fond. | UN | 388- وأشار الاتحاد الروسي بارتياح إلى أن جميع التوصيات التي قدمها قد قبلتها المملكة المتحدة وأن هذه الأخيرة قدمت ردوداً مفصلة جداً على بعض المسائل الموضوعية. |
La présidente dit que, si aucune objection n'était formulée, elle supposerait que le Comité conviendrait de déplacer le chapitre XI sur l'insolvabilité pour en faire le dernier chapitre du projet de Guide, parce que toutes les recommandations qu'il contenait mettaient en jeu des lois autres que celles relatives aux opérations garanties. | UN | 83- الرئيسة قالت إنها إذا لم تسمع أي اعتراض فستعتبر أن اللجنة متفقة على نقل الفصل الحادي عشر المتعلق بالإعسار بحيث يصبح الفصل الأخير من مشروع الدليل، قائلة إن السبب في ذلك يعود إلى أن جميع التوصيات التي يتضمنها تنطوي على تشريعات غير تشريعات المعاملات المضمونة. |
5. Invite tous les États et toutes les autres parties intéressées à continuer de coopérer avec le Représentant spécial conformément aux engagements qu'ils ont pris, à prendre sérieusement en considération toutes les recommandations qu'il formule et à s'attaquer aux problèmes qu'il signale ; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول وسائر الأطراف المعنية أن تواصل التعاون مع الممثل الخاص في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها، وأن تنظر بدقة في جميع توصيات الممثل الخاص، وأن تعالج المسائل التي تم تحديدها؛ |
527. La Thaïlande a pris connaissance avec intérêt du plan national de réconciliation et s'est réjouie de constater que le Honduras avait accepté toutes les recommandations qu'elle lui avait faites. | UN | 527- ولاحظت تايلند، مع التقدير، خطة المصالحة الوطنية وأعربت عن سرورها لقبول هندوراس جميع توصياتها. |
42. Par sa résolution 1998/74, la Commission des droits de l'homme a prié les responsables des mécanismes thématiques de la Commission de la tenir informée de la suite donnée à toutes les recommandations qu'ils auraient adressées aux gouvernements dans l'accomplissement de leur mandat. | UN | 42- طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1998/74 إلى الأشخاص المسؤولين عن الآليات المواضيعية التابعة للجنة أن يطلعوا اللجنة باستمرار على أعمال المتابعة الخاصة بجميع التوصيات المقدمة إلى الحكومات في سياق تأدية مهام ولاياتهم. |