Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. | UN | ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة. |
:: Veiller à ce que toutes les solutions techniques requises soient en place pour que le progiciel puisse bien fonctionner | UN | :: يكفل توفير جميع الحلول التقنية اللازمة للمشروع لكي يشتغل بفعالية |
Parallèlement, le HCR est encouragé à prendre en compte toutes les solutions durables, y compris la poursuite d'un dialogue entre les Etats s'intéressant au rapatriement librement consenti pour la population résiduelle. | UN | وفي الوقت ذاته، جرى حث المكتب على أخذ جميع الحلول الدائمة في الاعتبار، بما في ذلك مواصلة الحوار بين الدول المعنية بشأن العودة الطوعية لما تبقى من السكان. |
Il faudra impérativement revoir les subventions et les programmes d'incitation afin de garantir une concurrence équitable entre toutes les solutions; | UN | وسيكون إصلاح الإعانات وخطط الحفز حاسما في ما يتعلق بالمنافسة العادلة بين جميع الخيارات |
toutes les solutions de rechange actuellement à l'étude ne pourraient être mises en oeuvre que lorsque l'UNICEF commencerait à emménager dans ses nouveaux locaux (633 Third Avenue) au cours du second semestre de 1995. | UN | ولن يتيسر تنفيذ جميع البدائل التي هي قيد النظر إلا عندما تبدأ اليونيسيف الانتقال إلى أماكن عملها الجديدة في المبنى رقم ٦٣٣ بالشارع الثالث في النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
Nous n'avons pas encore exploré toutes les solutions possibles pour progresser sur le front du désarmement. | UN | فنحن لم نستكشف جميع السبل المتاحة لدفع جدول أعمال نزع السلاح إلى الأمام. |
C'est pourquoi il est impératif de toujours privilégier et épuiser toutes les solutions diplomatiques en présence de tel ou tel conflit. | UN | وهذا هو السبب في أنه يلزم دائما تقييم جميع الحلول الدبلوماسية لأي نزاع معيّن ومتابعتها واستنفادها. |
Nous sommes prêts à étudier toute variante logique et toutes les solutions de compromis, à condition qu'elles soient largement appuyées à l'ONU. | UN | ونحن على استعداد للنظر في أي تغيير منطقي وفي جميع الحلول التوافقية إذا حظيت بتأييد واسع من جانب الأمم المتحدة. |
La délégation népalaise engage le HCR à étudier toutes les solutions possibles pour le rapatriement des réfugiés. | UN | وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين. |
La capacité d'exécution peut être légèrement améliorée si toutes les solutions proposées pour la renforcer sont mises en œuvre. | UN | ويمكن تعزيز القدرة على التنفيذ بشكل طفيف من خلال تنفيذ جميع الحلول المقترحة لتعزيز القدرة. |
C'est de la prestidigitation, et vous expliquer le truc vous donnera une solution, mais ne vous donnera pas toutes les solutions. | Open Subtitles | ولكنها لن تعطيك جميع الحلول أنا فقط أذهب إلى البرنامج |
toutes les solutions doivent être axées sur une réinsertion sécuritaire et durable ou sur l'amélioration des capacités d'autonomie de la personne déplacée lorsque la réinsertion n'est pas encore possible. | UN | ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد. |
Comme indiqué précédemment, la Commission a exploré toutes les solutions pour que ces activités soient menées à bien dans les limites du budget. | UN | وقد استطلعت اللجنة، كما أُفيد سابقا، جميع الخيارات المتاحة لضمان إنجاز هذه الأنشطة في حدود الميزانية. |
Il paraît donc clair que la plupart des délégations acceptent toutes les solutions ou y acquiescent, cependant que quelques délégations sont fermement opposées à l'une ou l'autre d'entre elles ou se refusent à un consensus sur l'une quelconque de ces solutions. | UN | وتبدو الصورة واضحة تماماً في هذا الشأن: فعظم الوفود إما توافق على جميع الخيارات أو تنضم إليها، في حين أن بضعة وفود إما تعارض خياراً ما معارضه شديدة أو لا تقبل أي " توافق في الآراء " بشأن أي منها. |
Je serais aussi très heureux de connaître toutes objections réelles qu'auraient les délégations ou toutes propositions qu'elles jugeraient meilleures et de débattre librement de toutes les solutions pour lesquelles la Conférence pourrait opter. | UN | وإذا كان لدى أي وفد اعتراض جدي أو إذا كانت لديكم مقترحات أفضل فإني على استعداد للاستماع إليها ولمناقشة جميع الخيارات المتاحة أمام المؤتمر مناقشةً صريحةً. |
La toxicité et l'impact environnemental à long terme de toutes les solutions de remplacement n'ont pas été pleinement évalués. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
La toxicité et l'impact environnemental à long terme de toutes les solutions de remplacement n'ont pas été pleinement évalués. | UN | ولم يحدث تقييم كامل لسمية جميع البدائل وتأثيرها البيئي طويل الأجل. |
Soyez assurés que, pour ma part, je ne ménagerai aucun effort pour étudier toutes les solutions moyennant lesquelles la Conférence pourrait jouer pleinement son rôle d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | وأؤكد لكم أنني، من جهتي، لن أدخر جهداً في استكشاف جميع السبل الممكنة التي من شأنها أن تتيح للمؤتمر أن ينهض بدوره كاملاً بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد لدى المجتمع الدولي. |
En évaluant le coût estimatif et la faisabilité de toutes les solutions éventuelles, y compris le SIG, le secrétariat avait tenu compte des préoccupations des États Membres qui avaient considérablement investi dans le SIG. | UN | وفي تقييم تقديرات التكاليف والجانب العملي لكل الحلول الممكنة، بما في ذلك نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لﻷمم المتحدة، كانت اﻷمانة مدركة لمشاغل الدول اﻷعضاء التي دفعت مبالغ كبيرة ﻹنشاء نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لﻷمم المتحدة. |
Comme il a déjà été indiqué, la Commission a exploré toutes les solutions pour que ces activités soient menées à bien dans les limites du budget. | UN | 16 - وكما ذُكر من قبل، فقد قامت اللجنة بتحري كل الخيارات لضمان إنجاز هذه الأنشطة في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Le HCR devrait entreprendre une étude de toutes les situations de réfugiés prolongées afin d'étudier avec les Etats et les autres partenaires la faisabilité de plans d'action globaux mettant en jeu toutes les solutions durables disponibles, plans qui seront mis en oeuvre en étroite collaboration avec les pays d'origine, les pays hôtes, les pays de réinstallation et les réfugiés eux-mêmes. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تقوم باستعراض جميع حالات وجود لاجئين التي طال أمدها وذلك لكي تستكشف مع الدول والشركاء الآخرين إمكانية وضع خطط عمل شاملة، يراعى فيها كل حل من الحلول الدائمة المتاحة، وتنفذ بالتشاور الوثيق مع بلدان المنشأ والبلدان المضيفة وبلدان إعادة التوطين واللاجئين أنفسهم. |
A quelques exceptions près, toutes les solutions envisagées pour la régler ont été vaines. | UN | وجميع الحلول التي تم التفكير فيها، باستثناء البعض منهــا، لتسوية هــذه اﻷزمــة كانــت دون جــدوى. |
Le Comité consultatif s'est dit satisfait des mesures prises pour pourvoir les postes vacants, a invité le Département à redoubler d'efforts en ce sens et l'a engagé à étudier toutes les solutions envisageables (par. 8). | UN | ترحب اللجنة بمبادرة شغل الوظائف الشاغرة في مقر الأمم المتحدة وتشجع الإدارة على مواصلة مضاعفة جهودها في هذا الصدد. ونظرا لطول مدة شغور الوظائف، تحث اللجنة الإدارة على النظر في جميع النهج الممكن اتباعها (الفقرة 8). |
Malgré tout, toutes les solutions possibles doivent être examinées. | UN | ورغم ذلك، ينبغي دراسة كل البدائل المحتملة. |
Il faut donc examiner de manière rationnelle les dispositions à prendre au sujet du fonds de réserve, en étudiant soigneusement toutes les solutions. | UN | ولذلك يجب معالجة مستقبل صندوق الطوارئ بذكاء وإيلاء الاعتبار الواجب لجميع الحلول الممكنة. |