"toutes les voies de" - Translation from French to Arabic

    • جميع سبل
        
    • جميع طرق
        
    • بجميع سبل
        
    • جميع وسائل
        
    • جميع الطرق
        
    • جميع السبل
        
    • كل سبل
        
    • جميع قنوات
        
    • كافة سبل
        
    • جميع مسارات
        
    • جميع إجراءات
        
    • كل طرق
        
    • لجميع سبل
        
    • إمكانيات الاستئناف
        
    • عبر كل الوسائل
        
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    - Contrôler toutes les voies de communications terrestres, maritimes, portuaires et aériennes; UN - مراقبة جميع طرق المرور البرية والبحرية والجوية فضلا عن الموانئ؛
    toutes les voies de recours internes doivent toutefois avoir été épuisées au préalable. UN بيد أنه لا بد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى هذا الاستئناف.
    Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. UN غير أنه لا يمكن اللجوء إلى هذه المحكمة قبل استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Par conséquent, elle n'a pas épuisé toutes les voies de recours interne disponibles. UN ولذلك، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Je lance un appel à toutes les parties pour explorer toutes les voies de la réconciliation dans l'intérêt de la population, notamment dans l'est du Tchad. UN وأناشد الأطراف كافةً استكشاف جميع سبل المصالحة، لما فيه منفعة السكان، ولا سيما في شرق تشاد.
    Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il affirme par conséquent qu'il a épuisé toutes les voies de recours internes. UN ولهذا السبب، فإنه يدّعي أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    En conséquence, le Comité a estimé que la communication était irrecevable pour nonépuisement de toutes les voies de recours internes disponibles. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    :: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; UN :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛
    :: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; UN :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛
    En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. UN ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية.
    Les forces des États-Unis, qui occupaient les secteurs situés au sud du 38e parallèle, y ont institué une administration militaire et bloqué toutes les voies de circulation, de transport, de communication et d'accès avec les secteurs situés au nord du 38e parallèle. UN وقامت قوات الولايات المتحدة، التي احتلت المناطق الواقعة جنوب خط العرض ٣٨، بإعلان سيطرة اﻹدارة العسكرية على تلك المناطق، وسدت جميع طرق المرور والنقل والاتصال والسفر التي تربطها بالمناطق الواقعة شمال خط العرض ٣٨.
    Des efforts considérables ont été engagés pour accroître la sensibilisation à toutes les voies de recours existant aux niveaux interne et international. UN ويجري بذل جهود هامة لزيادة الوعي بجميع سبل الانتصاف الدولية والوطنية المتاحة.
    La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. UN وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة.
    Les particuliers ne peuvent saisir cette commission qu'une fois épuisées toutes les voies de droit. UN وينبغي أن تتسم الشكاوى المقدمة إلى هذه اللجنة بنفاد جميع الطرق القانونية الأخرى.
    Il n'est pas obligatoire, pour rendre la communication recevable, d'épuiser toutes les voies de droit concevables. UN فليس هناك ما يدل على لزوم استنفاد جميع السبل القانونية التي يمكن تصورها حتى يكون البلاغ مقبولاً.
    Toutefois, seule la Jamaïque a répondu que l'exécution était suspendue jusqu'à ce que toutes les voies de recours, notamment celles des organes internationaux, soient épuisées. UN ولكن لم تجب سوى جامايكا بأن حكم الإعدام يُعلّق لديها حتى تستنفد كل سبل الاحتكام إلى الهيئات الدولية.
    toutes les voies de communication, y compris la presse écrite, Internet et les modes de communication propres aux enfants, devraient être utilisées. UN وينبغي استخدام جميع قنوات النشر، بما فيها وسائط الإعلام المطبوعة والإنترنت ووسائل الاتصال الخاصة بالأطفال.
    En cas de rejet de sa demande, l'étranger avait le droit de se prévaloir de toutes les voies de recours ordinaires et extraordinaires prévues par cette loi. UN وإذا رُفض أي طلب من الطلبات يحق للأجنبي استخدام كافة سبل الاستئناف والطعن العادية والاستثنائية بموجب ذلك القانون.
    Mais pour que cela devienne réalité, il faut que des progrès soient accomplis dans toutes les voies de négociations. UN ولكن حتـــى يحـــدث ذلك، يجـــب إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضات.
    L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. UN وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف.
    m) Toutes notifications judiciaires requises doivent être faites aux parents de l'enfant ou à son représentant légal, et ceux-ci peuvent exercer toutes les voies de recours prévues dans l'intérêt de l'enfant ; UN (م) إبلاغ كل الإعلانات القضائية الواجب إعلانها إلى والديه أو من لـه الولاية على النفس، ولهؤلاء أن يستعملوا في مصلحة الصغير كل طرق الطعن المقررة؛
    2. Que toutes les voies de recours peuvent être réellement exercées par l'intéressé avant que sa culpabilité ne soit établie sans l'ombre d'un doute; UN ٢ - يجب أن يكون للمتهم وصول فعلي لجميع سبل الانتصاف الضرورية حتى يثبت جرمه بما يتجاوز أي شك؛
    Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. UN غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا.
    toutes les voies de communication disponibles ont été utilisées pour le rapatriement, à savoir les voies terrestres, aériennes et fluviales (corridor du Nil). UN ويتم الترحيل عبر كل الوسائل المتاحة براً وجواً والممر النيلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more