"toutes les zones touchées" - Translation from French to Arabic

    • جميع المناطق المتضررة
        
    • جميع المناطق المتأثرة
        
    • لجميع المناطق المتضررة
        
    • جميع المناطق التي
        
    Malgré les pertes subies, elle s'est déployée vigoureusement dans toutes les zones touchées par le conflit. UN ورغم تكبده خسائر، انتشر بقوة في جميع المناطق المتضررة من النزاعات.
    Le manque d'accès à toutes les zones touchées par les conflits est un problème dont de hauts représentants de l'ONU ont à plusieurs reprises saisi le Gouvernement. UN وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة.
    J'engage les parties en République fédérale de Yougoslavie à assurer l'accès sans entrave des agents des services de secours humanitaires à toutes les zones touchées et à garantir leur sécurité. UN وأنا أحث اﻷطراف في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تأمين وصول المعونة اﻹنسانية دون أي إعاقة إلى جميع المناطق المتضررة وعلى كفالة أمن أفراد عمليات اﻹغاثة.
    Campagne de sensibilisation dans toutes les zones touchées par la violence à l'échelon de la communauté dans 6 départements, aux fins de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance UN القيام بحملة توعية في جميع المناطق المتأثرة بالعنف الأهلي في 6 مقاطعات لبلورة ثقافة سلام وتسامح
    ─ Confirmation solennelle à la Conférence de la détermination des parties d'assurer le libre accès des secours humanitaires internationaux à la région, en particulier dans toutes les zones touchées par le conflit; UN تأكيد رسمي في المؤتمر على التصميم على ضمان حرية وصول جهود اﻹغاثة اﻹنسانية الدولية دون عائق إلى المنطقة، وبصفة خاصة في جميع المناطق المتأثرة بالصراع.
    Déplorant que la situation humanitaire se dégrade et qu'il n'ait pas été fait en sorte que l'aide humanitaire parvienne en temps voulu et en toute sécurité dans toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن لجميع المناطق المتضررة من القتال،
    86. L'expert indépendant demande au Gouvernement soudanais d'accorder à l'Organisation des Nations Unies un accès sans entrave à toutes les zones touchées par la violence dans la région d'Abyei. UN 86- ويدعو الخبير المستقل حكومة السودان إلى السماح بوصول الأمم المتحدة دون عقبات إلى جميع المناطق التي تأثرت بالنزاع في أبيي.
    Le Comité a invité tous ces gouvernements et l'industrie des transports maritimes à intensifier leurs efforts pour éliminer les activités illégales dans toutes les zones touchées. UN ودعت اللجنة كل هذه الحكومات وصناعة النقل البحري إلى تكثيف جهودهما المبذولة للقضاء على اﻷنشطة غير المشروعة في جميع المناطق المتضررة.
    Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, UN وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Déplorant que la situation humanitaire se dégrade et qu'il n'ait pas été fait en sorte que l'aide humanitaire parvienne en temps voulu et en toute sécurité dans toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو آمن في الوقت المناسب في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, UN وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Déplorant que la situation humanitaire continue de se dégrader et que le Gouvernement syrien n'ait rien fait pour que l'aide humanitaire parvienne immédiatement, en toute sécurité et sans entrave dans toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وإخفاق حكومة الجمهورية العربية السورية في كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فوري وآمن ودون عوائق في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Objectif 4 L'action humanitaire et la protection des enfants coordonnées sont affermies dans toutes les zones touchées par la LRA Bureau de la coordination UN الهدف 4: التشجيع على إيجاد استجابة منسقة في مجالي المساعدة الإنسانية وحماية الطفل في جميع المناطق المتضررة من عمليات جيش الرب للمقاومة
    Déplorant que la situation humanitaire se dégrade et que le Gouvernement syrien n'ait rien fait pour que l'aide humanitaire parvienne immédiatement, en toute sécurité et sans entrave dans toutes les zones touchées par les combats, UN " وإذ تعرب عن استيائها لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وإخفاق حكومة الجمهورية العربية السورية في كفالة تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فوري وآمن ودون عوائق في جميع المناطق المتضررة من القتال،
    Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال،
    Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال،
    Il faut également préciser que l'objectif ne pourra être atteint que si l'évolution du processus de paix se poursuit favorablement et si les conditions de sécurité s'améliorent dans toutes les zones touchées par le conflit et qui sont, naturellement, celles les plus affectées par la présence des mines. UN ويجدر بالذكر أيضاً أن الهدف لن يتحقق إلا إذا تواصل سير عملية السلام بشكل مؤات وتحسنت الأوضاع الأمنية في جميع المناطق المتأثرة بالصراع وهي، بطبيعة الحال، الأكثر تأثراً بوجود الألغام.
    Les secours humanitaires doivent parvenir d'urgence à tous ceux qui en ont besoin et le Gouvernement est tenu de veiller à ce que l'aide humanitaire soit acheminée en temps voulu dans toutes les zones touchées par les combats. UN هناك حاجة ملحة إلى إيصال الإغاثة الإنسانية إلى جميع من يحتاجونها، كما أن الحكومة ملزمة بكفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها إلى جميع المناطق المتأثرة بالنزاع.
    81. L'expert indépendant appelle les parties à accorder à l'Organisation des Nations Unies un accès sans entrave à toutes les zones touchées par la violence. UN 81- ويدعو الخبير المستقل الأطراف إلى تمكين الأمم المتحدة من الوصول دون عقبات إلى جميع المناطق المتأثرة بأعمال العنف.
    Ils ont de nouveau appelé les États-Unis à s'acquitter pleinement de leurs obligations concernant le versement d'une indemnisation juste et équitable ainsi que de leur engagement à réinstaller les populations déplacées dans des zones sûres, et en particulier à rétablir pleinement et définitivement la productivité économique de toutes les zones touchées. UN وأكدوا دعوتهم للولايات المتحدة إلى النهوض الكامل بالتزاماتها بتقديم تعويض كاف وعادل والالتزام بمسؤوليتها في التوطين الآمن للسكان المشردين، بما في ذلك الاستعادة الكاملة والنهائية للإنتاجية الاقتصادية لجميع المناطق المتضررة.
    3) Assurer l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu dans toutes les zones touchées par les combats et, à cet effet, approuver et mettre en œuvre, à titre immédiat, une pause humanitaire quotidienne de deux heures et coordonner l'heure et les modalités exactes de cette pause dans le cadre d'un mécanisme efficace, y compris au niveau local; UN 3 - ضمان تقديم المساعدة الإنسانية في حينها لجميع المناطق المتضررة من القتال ولهذه الغاية، اتخاذ خطوات فورية تتمثل في قبول وتنفيذ هدنة يومية مدتها ساعتان لتقديم المساعدة الإنسانية وتنسيق الوقت المحدد لهذه الهدنة اليومية وطرائقها من خلال آلية فعالة، بما في ذلك على المستوى المحلي؛
    Notant que le processus de paix va entrer dans la phase cruciale de la démarcation et soulignant qu'il importe d'assurer l'application prompte de la Décision concernant la délimitation, tout en maintenant la stabilité dans toutes les zones touchées par cette décision, UN وإذ يلاحظ أن عملية السلام ستدخل قريبا مرحلتها الحاسمة المتمثلة في ترسيم الحدود، وإذ يؤكد أهمية كفالة التنفيذ السريع للقرار المتعلق بالحدود، مع المحافظة على الاستقرار في جميع المناطق التي يشملها ذلك القرار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more