Il faudrait faire de la reconversion une des priorités du mandat d'organisations internationales très diverses. | UN | وينبغي أن يصبح دعم مبادرات التحول بندا ذا أولوية في ولايات طائفة واسعة من المنظمات الدولية. |
Il est parfois difficile de cibler les plans-cadres lorsque les demandes d'un pays sont très diverses. | UN | ولا تزال زيادة تركيز أطر العمل تشكل تحديا عندما تواجهها طائفة واسعة من المطالب القطرية. |
La prévention englobe des activités très diverses, notamment dans les domaines de l'éducation, de la sensibilisation ou encore du dialogue interreligieux et interculturel. | UN | وتشمل الوقاية مجموعة واسعة من الأنشطة في مجالات منها التعليم، وإذكاء الوعي، والحوار بين الأديان والثقافات. |
Des opinions très diverses ont été exprimées à l'égard des options présentées dans l'article 22 du projet de texte. | UN | وكانت هناك مجموعة كبيرة من الآراء فيما يتعلق بالخيارات المحددة الواردة في المادة 22 من مشروع النص. |
Il existait des conceptions très diverses du renforcement des politiques scientifiques et techniques dans ces domaines. | UN | وهناك طائفة عريضة من النهج المتعلقة برسم سياسات العلم والتكنولوجيا في هذه المجالات. |
Toutefois, il semble que les États aient des opinions très diverses à cet égard. | UN | إلا أن من الواضح أن لدى الدول مجموعة متنوعة من الآراء حول هذه المسألة. |
Cette souplesse s’est révélée en général être un atout pour le Tribunal, qui a dû traiter des situations très diverses portées devant un tribunal criminel dans un cadre juridique international. | UN | وتبين عموما أن هذه المرونة سند لمحكمة يوغوسلافيا في تناول طائفة واسعة من الحالات التي تعرض على محكمة جنائية تعمل في بيئة قانونية دولية. |
De fait, des vues très diverses ont été exprimées, qui ont alimenté un débat franc et animé. | UN | فالواقع أنه تم طرح طائفة واسعة من وجهات النظر التي أسهمت في إجراء مناقشات صحية ونشطة. |
La Commission s'est longuement penchée sur le rapport du groupe de travail et a examiné des propositions très diverses sur la question. | UN | وأجرت اللجنة مداولات مطولة بشأن تقرير الفريق العامل وتناولت طائفة واسعة من اﻵراء. |
Cette formation devrait notamment leur permettre de développer les aptitudes voulues pour faire face à des conditions de travail particulièrement difficiles et des situations de conflit très diverses. | UN | ولا بد أن تشمل هذه العملية تنمية مهارت مستدامة يمكن أن توظف في أشد اﻷحوال تطرفا وفي مواجهة طائفة واسعة من حالات الصراع. |
Ils devraient venir d'institutions très diverses, y compris d'organismes publics, d'organisations internationales et d'universités. | UN | وينبغي اختيارهم من طائفة واسعة من المؤسسات، بما فيها الإدارات الحكومية، والمنظمات الدولية والجامعات. |
Bien que son Statut ait été adopté plus d'une dizaine d'années avant la négociation du TNP, l'AIEA mène des activités très diverses en rapport avec l'article IV du TNP, comme exposé à la Section 1. | UN | ورغم أن اعتماد النظام الأساسي للوكالة قد سبق المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار بأكثر من عقد من الزمن، فإن ثمة مجموعة واسعة من أنشطة الوكالة لها صلة بالمادة الرابعة من المعاهدة المذكورة. |
Bien que son Statut ait été adopté plus d'une dizaine d'années avant la négociation du TNP, l'AIEA mène des activités très diverses en rapport avec l'article IV du TNP, comme exposé à la Section 1. | UN | ورغم أن اعتماد النظام الأساسي للوكالة قد سبق المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار بأكثر من عقد من الزمن، فإن ثمة مجموعة واسعة من أنشطة الوكالة لها صلة بالمادة الرابعة من المعاهدة المذكورة. |
Les informations qu'il a rassemblées provenaient d'observations directes, de témoignages et de l'étude de documents de sources très diverses. | UN | وجمعت المعلومات من خلال المشاهدة العيانية، والشهادات الشفوية، والوثائق من مجموعة واسعة من المصادر. |
Les États Membres ont par ailleurs adopté le Système de comptabilité nationale de 1993, qui fournit un cadre permettant l'intégration de statistiques très diverses. | UN | وقررت الدول الأعضاء تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993، الذي يتيح إطارا لتكامل مجموعة كبيرة من الإحصاءات. |
Assez peu onéreux, le marquage facilite l'exécution d'activités de contrôle très diverses. | UN | ويتميز استخدام اللواصق بقلة التكلفة النسبية، كما أنه يساعد في تنفيذ مجموعة كبيرة من اﻷنشطة المتعلقة بالرصد. |
Dans son rapport, le Secrétaire général indique clairement que l'absence de l'infrastructure demeure un problème de taille, dont les implications sont très diverses. | UN | وتقرير الأمين العام يعلن بوضوح أن عدم وجود هياكل أساسية ما زال يشكِّل تحديا خطيرا، وتترتب عليه طائفة عريضة من الآثار. |
La participation des banques étrangères aux économies nationales a donné lieu à des réactions et des pratiques très diverses. | UN | هناك مجموعة متنوعة من المواقف إزاء مشاركة المصارف اﻷجنبية في الاقتصادات المحلية ومجموعة متنوعة من الممارسات. |
Permettez-moi de m'attarder sur deux éléments clefs du traité, la portée et le système de vérification, qui donneront immanquablement lieu à des prises de position très diverses. | UN | وأود أن أتطرق إلى عنصرين رئيسيين من المعاهدة هما النطاق والتحقق اللذين ستتخذ بشأنهما بلا شك طائفة متنوعة من المواقف. |
Notant que les moyennes nationales fondées sur des critères tels que le revenu par habitant ne donnent pas toujours une idée exacte des particularités et des besoins réels des pays à revenu intermédiaire en matière de développement, et consciente du fait que ces pays présentent des caractéristiques très diverses, | UN | وإذ تلاحظ أن المعدلات المتوسطة الوطنية التي تستند إلى معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل لا تجسد دائما الخصائص الفعلية للبلدان المتوسطة الدخل واحتياجاتها الإنمائية، وإذ تقر بالتنوع الكبير للبلدان المتوسطة الدخل، |
50. Le programme mène des activités très diverses dans différents pays. | UN | ٥٠ - ويضطلع البرنامج بمجموعة واسعة من اﻷنشطة في العديد من البلدان المختلفة. |
Elles sont très diverses car les problèmes varient d'une organisation à l'autre, en fonction des monnaies utilisées notamment. | UN | وأوضح أن تلك الإجراءات متنوعة جدا نتيجة لاختلاف المشاكل من مؤسسة لأخرى، حسب العملات المستخدمة تحديدا. |
Mais cette question semble susciter des vues très diverses parmi les membres de la Conférence. | UN | ولكن تلك مسألة يبدو أنها تجتذب آراء متنوعة للغاية بين أعضاء المؤتمر. |
Cependant, ces principes peuvent se traduire par des stratégies concrètes très diverses. | UN | غير أن هذه المبادئ يمكن أن تتحول إلى استراتيجيات محددة شديدة التنوع. |
Les essais de réception devraient simuler tout un éventail de conditions de combat et de terrain en situation réelle et être réalisés dans des conditions climatiques très diverses. | UN | وينبغي أن تحاكى تجارب القبول طائفة كبيرة من ظروف القتال والتضاريس الفعلية للعالم، وأن تجرى في ظروف مناخية واسعة النطاق. |
Par l'intermédiaire de son réseau de bureaux extérieurs, il a prêté une assistance technique sous des formes très diverses, portant notamment sur la réduction de l'offre, la répression du trafic et la prévention de l'abus. | UN | ومن خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة له، اضطلع بطائفة واسعة من أنواع المساعدة التقنية في مجالات شملت الحد من عرض المخدرات غير المشروعة، وقمع الاتجار بالمخدرات، والوقاية من تعاطي المخدرات. |
13. Les pays de la Méditerranée septentrionale présentent des caractéristiques politiques, environnementales et socioéconomiques très diverses: certains se déclarent touchés, d'autres non; plusieurs sont des pays développés (y compris membres de l'Union européenne (UE)). | UN | 13- ولدى بلدان شمالي البحر الأبيض المتوسط سمات سياسية وبيئية واجتماعية - اقتصادية مختلفة للغاية. فبعض تلك البلدان يعلن أنه متأثر، وبعضها الآخر لا يفعل ذلك؛ والعديد منها هو في عداد البلدان المتقدمة (من بينها أعضاء في الاتحاد الأوروبي). |
194. L'application de la Convention sur le droit de la mer comprend des activités très diverses, dont la plupart sont encore assez peu avancées. | UN | ١٩٤ - ويتطلب تنفيذ اتفاقية قانون البحار نطاقا واسعا جدا من اﻷنشطة لا يزال معظمها في مرحلة مبكرة نسبيا من التطوير. |