Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
Les ressources techniques et financières des États de la région sont toutefois très limitées. | UN | ولكن دول المنطقة لا تملك إلا موارد مالية وتقنية محدودة جدا. |
Dans ce domaine aussi, les données disponibles sont très limitées. | UN | وهنا أيضا تعد البيانات المتوفرة بيانات محدودة جدا. |
D'autres utilisations sont également à l'étude, mais les options disponibles pour le verre de cône sont très limitées. | UN | كما توجد استخدامات أخرى قيد الاستحداث، بيد أن الخيارات المتعلقة بزجاج الأقماع المحتوي على الرصاص تعتبر محدودة جداً. |
Les facteurs qui y contribuent sont l'absence d'un dispositif efficace de suivi du comportement professionnel et les possibilités très limitées d'avancement. | UN | ومن العوامل المساهمة في ذلك عدم توفر عمليات إدارة الأداء الفعالة وفرص التطوير المحدودة جدا. |
Maurice est un pays en développement ayant des ressources très limitées, mais elle entend respecter pleinement ses engagements pris à Rio. | UN | موريشيوس بلد نامٍ ذو موارد محدودة للغاية. ولكنه يعتزم الاحترام الكامل للالتزامات التي التزم بها في ريو. |
Les offres d'emploi pour la population arabe dans le Golan syrien demeurent très limitées. | UN | وما زالت فرص العمالة بالنسبة للسكان العرب في مرتفعات الجولان السورية محدودة للغاية. |
Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. | UN | وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية. |
L'adoption d'une politique nationale sur la dette extérieure a été extrêmement difficile, en particulier du fait que les ressources très limitées faisaient l'objet de demandes concurrentes. | UN | وكان اعتماد سياسة وطنية بشأن الديون الخارجية أمرا بالغ الصعوبة، وخاصة في ظل تكاثر المطالب على موارد محدودة للغاية. |
On peut combiner la phase 1 avec la phase 2 si le temps fait défaut ou si les données disponibles sont très limitées. | UN | ويمكن أن تتم المرحلة اﻷولى مع المرحلة الثانية إذا كان الوقت قصيرا أو إذا كانت قاعدة البيانات القائمة محدودة للغاية. |
Les dépenses du gouvernement dans ce secteur, surtout concentrées dans la capitale, sont très limitées et ne dépassent pas le 4 % du budget. | UN | فنفقات الحكومة في هذا القطاع، التي تتركز خاصة في العاصمة، محدودة جدا ولا تتجاوز ٤ في المائة من الميزانية. |
Les possibilités de retour offertes à la population restent très limitées et les déplacements continuent. | UN | وإن إمكانات عودة السكان محدودة جدا كما أن النزوح ما زال مستمرا. |
Le Bureau a alloué des ressources très limitées à la liaison avec les fondations philanthropiques ou à la conduite de recherches et d'analyses sur les politiques y relatives. | UN | وخصص المكتب موارد محدودة جدا للاتصال بالمؤسسات الخيرية أو إجراء بحوث وتحاليل لسياسات ذات صلة. |
Le projet de loi se réfère à la mise en place d'un processus de tri des archives pour deux ans, avec des fonctions très limitées. | UN | ويشير مشروع القانون إلى استحداث عملية تصنيف المحفوظات لمدة سنتين بوظائف محدودة جداً. |
Le rythme auquel le pays avance sur cette voie est déterminé par ses capacités, qui sont souvent très limitées. | UN | وفي هذه المسيرة، ظل معدل التقدم محكوماً بالقدرات التي كثيراً ما تكون محدودة جداً. |
Le projet de loi se réfère à la mise en place d'un processus de tri des archives pour deux ans, avec des fonctions très limitées. | UN | ويشير مشروع القانون إلى إنشاء لجنة تعنى بتصنيف المحفوظات لمدة سنتين، تكون وظائفها محدودة جداً. |
Malgré ses ressources très limitées, le Gouvernement n'était pas resté les bras croisés face à la menace terroriste. | UN | ولم تبد الحكومة أي تهاون في مواجهتها للموقف المتعلق بالإرهابيين، رغم مواردها المحدودة جدا. |
38. Les ressources en terres des PEDI, très limitées, sont de plus en plus soumises à une surexploitation intense aux fins du développement agricole. | UN | ٣٨ - أخذت موارد اﻷرض المحدودة للغاية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية تتعرض لضغط مكثف فيما يتعلق بالتنمية الزراعية. |
En raison de ses capacités très limitées, il est en retard dans la présentation de ses rapports au titre d'autres instruments. | UN | ونظراً لقدرتها المحدودة جداً تخلفت ليسوتو عن تقديم تقارير متعلقة باتفاقيات أخرى. |
Les gouvernements et leurs partenaires de développement le savent bien, mais ils savent aussi que les ressources des gouvernements sont très limitées. | UN | وتعي الحكومات والشركاء في التنمية ذلك، لكنهما يعلمان أن موارد الحكومات تظل جد محدودة. |
Le fait que le peuple soudanais partage ses ressources très limitées avec ces réfugiés porte témoignage de son héritage culturel et de sa position de principe sur les questions touchant aux réfugiés. | UN | وتقاسم أبناء الشعب السوداني مع هؤلاء اللاجئين موارد البلاد الشحيحة أصلا وهذه شهادة بأن جهود السودان مستقاة من إرثه الحضاري ومرتكزاته الثقافية ومواقفه المبدئية إزاء اللاجئين. |
400. Les données recueillies sur la population norvégienne sont très limitées. | UN | ٠٠٤- ان تسجيل البيانات عن سكان النرويج محدود جدا. |
Ils exercent leurs activités avec des ressources très limitées. | UN | وهما تعملان بموارد ضئيلة جدا. |
5. À propos de la question plus générale de la promotion du respect des droits de l'homme dans le contexte des activités de développement, les actions spécifiques entreprises par des organes de l'ONU dont le Comité a eu connaissance à ce jour restent très limitées. | UN | 5- وبالنسبة إلى القضايا الأعم المتصلة بتعزيز احترام حقوق الإنسان في سياق الأنشطة الإنمائية، لم تشهد اللجنة حتى الآن سوى أدلة محدودة على قيام هيئات الأمم المتحدة بجهود محددة. |
Les données sur la production et l'utilisation en dehors de la région de la CEE-ONU sont très limitées et en grande partie non connues. | UN | وتتسم بيانات الإنتاج والاستخدام خارج منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا التابعة للأمم المتحدة بأنها شحيحة للغاية وغير معلومة إلى حد كبير. |
b) De verser des contributions au fonds créé par les parties contractantes à la Convention de Bâle, dont les ressources sont encore très limitées, en vue spécifiquement d'aider les pays en développement à faire face à leurs besoins en matière de minimisation et de gestion des déchets dangereux. | UN | )ب( دعم الصندوق الذي أنشأته اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية بازل، والذي ما زال شديد الافتقار للموارد، ليتولى، بالتحديد، دعم تلبية احتياجات البلدان النامية للتقليل الى الحد اﻷدنى من النفايات الخطرة وإدارة تلك النفايات. |
Les capacités de l'institution en matière d'enquête et de collecte et d'analyse des informations demeurent très limitées faute de personnel qualifié, d'une formation appropriée, notamment en ce qui concerne la loi applicable, et de soutien logistique. | UN | 12 - ما زالت القدرة على إجراء التحقيقات وعلى جمع المعلومات وتحليلها في المؤسسة محدودة بدرجة كبيرة بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والتدريب، بما في ذلك في مجال القانون الساري والدعم اللوجستي. |
Dans beaucoup de pays, la gestion communautaire des forêts progresse rapidement et représente une importante stratégie pour promouvoir les moyens de subsistance lorsque les possibilités économiques restent très limitées. | UN | وفي العديد من البلدان، تشهد الإدارة المجتمعية للغابات انتشاراً سريعاً وتمثل استراتيجية هامة لدعم أسباب المعيشة حين تكون الفرص الاقتصادية محدودة بشدة. |