"très limités" - Translation from French to Arabic

    • محدودة جدا
        
    • محدودة للغاية
        
    • محدودة جداً
        
    • محدود جدا
        
    • محدودا للغاية
        
    • المحدودة للغاية
        
    • المحدود جدا
        
    • محدود للغاية
        
    • محدودا جدا
        
    • المحدودة جداً
        
    • محدود جداً
        
    • التنسيق المحدود
        
    • محدودين للغاية
        
    • محدوداً جداً
        
    • سوى تقدم محدود
        
    Cependant, les engagements d'aide internationale en faveur de ces programmes restent très limités. UN غير أن الالتزامات بموافاة هذه البرامج بالمساعدة الدولية ما زالت محدودة جدا.
    Les droits de visite étaient très limités et certains, outre qu’ils étaient isolés du reste de la population carcérale, n’avaient reçu aucune visite depuis quatre à six mois. UN كما أن حقوق الزيارة محدودة جدا. وباﻹضافة إلى العزل عن بقية السجناء، لم يتلق بعض السجناء زيارات لفترة تصل إلى ٦ أشهر.
    Comme on l'a relevé plus haut, l'information et autres apports en provenance de l'étranger sont actuellement très limités. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن المعلومات والمدخلات اﻷخرى من الخارج محدودة للغاية في الوقت الراهن. الحواشي
    Nos efforts pour atteindre les groupes de population clefs sont très limités. UN ولا تزال الجهود التي نبذلها من أجل الوصول إلى السكان الرئيسيين محدودة جداً.
    Cependant, les progrès accomplis à cet égard à l'échelle mondiale sont très limités. UN ومع ذلك، أحرز تقدم محدود جدا في هذا الصدد على الصعيد العالمي.
    Selon ma délégation, les fonds disponibles pour le programme seront toujours très limités tant que ses objectifs seront très limités. UN ويرى وفدي أن التمويل المتوفر للبرنامج سيكون دائما محدودا للغاية طالما بقيت أهدافه محدوده جدا.
    L'Union des Comores est désireuse de fournir une assistance à d'autres États malgré ses moyens très limités. UN 24 - إن اتحاد جزر القمر مستعد لتقديم المساعدة إلى دول أخرى بالرغم من موارده المحدودة للغاية.
    Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    Le droit de l'Union européenne s'applique directement à l'île de Man dans des domaines très limités. UN وينطبق قانون الاتحاد الأوروبي مباشرة على جزيرة مان لأغراض محدودة جدا.
    Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. UN وفي بعض اﻷحيان، تكون الخيارات محدودة جدا ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض اﻷحيان اﻷخرى بفضل حسن تعاون الحكومات.
    Les mandats des rapporteurs spéciaux sont très limités. UN إذ إن ولايات المقررين الخاصين محدودة للغاية.
    En Sierra Leone, les services économiques et sociaux ciblant les femmes dans le secteur informel sont très limités. UN تجدر الإشارة إلى أنّ الخدمات الاقتصادية والاجتماعية الموجّهة للنساء في القطاع غير الرسمي محدودة للغاية.
    Les moyens de la Police nationale étaient considérés comme étant encore très limités en raison du manque d'appui logistique, de personnel et de financement. UN ولا تزال قدرات الشرطة الوطنية تعد محدودة للغاية نظرا لعدم توافر الدعم اللوجستي، والموارد البشرية، والتمويل.
    Parfois ces choix sont très limités mais il arrive aussi que, grâce à la coopération des gouvernements, ils soient riches et variés. UN وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات.
    Néanmoins, en dépit de ses moyens et méthodes très limités, le Comité fait un travail remarquable. UN ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً.
    De même, les crédits alloués par le Fonds pour l'environnement mondial à des projets dans le secteur des transports restent très limités. UN وإضافة إلى ذلك، فإن توافر التمويل من مرفق البيئة العالمية لمشاريع النقل محدود جدا.
    Notant que les pays fournisseurs traditionnels détenaient à la fin de 1994 des stocks de matières premières opiacées très limités, UN وإذ يلاحظ أن المخزون من المواد اﻷفيونية الخام لدى بلدان العرض التقليدية كان محدودا للغاية في أواخر سنة ١٩٩٤،
    L'Equipe spéciale a noté qu'avec ses ressources financières et son personnel très limités, il avait été difficile à l'Institut de se développer et de jouer un rôle de pointe. UN ولاحظت فرقة العمل أنه كان يصعب على المعهد، بموارده المحدودة للغاية من اﻷموال والموظفين، أن يكتسب دورا بارزا ويواصل الاضطلاع به.
    Nous sommes déçus par les progrès très limités réalisés jusqu'ici dans les pourparlers entre Belgrade et Pristina. UN ويساورنا اﻹحباط بسبب التقدم المحدود جدا المحرز حتى اﻵن في المحادثات بين بلغراد وبريستينا.
    Elle ne devait s'appliquer que dans des cas très limités, à savoir principalement ceux des enfants scolarisés dans leur langue maternelle. UN وقال إن المقصود به هو تغطية نطاق محدود للغاية يتمثل في المقام الأول في الأطفال الذين يتلقّون التعليم باللغة الأم.
    L'Ouganda a enregistré des résultats très limités dans les domaines suivants. UN وأحرزت أوغندا تقدما محدودا جدا في الإحصائيات التالية.
    Enfin, j'aimerais réaffirmer le désir de la délégation cubaine de voir la Conférence commencer ses travaux de fond, et, à cet égard, j'insiste sur le fait que nous ne sommes pas favorables aux approches prétendument pragmatiques qui ne servent en définitive que certains intérêts individuels très limités. UN وأخيراً أود أن أؤكد من جديد رغبة وفد كوبا في أن يبدأ هذا المحفل عمله الموضوعي، وأننا في هذا السياق لن نؤيد، كما قلت، النُهُج التي تختبئ وراء ستار الواقعية ولا تستجيب في نهاية المطاف إلا لبعض المصالح الفردية المحدودة جداً.
    Il n'en demeure pas moins que les moyens et le temps dont dispose tout président sont très limités. UN بيد أن ما هو متاح للرئيس من إمكانات ووقت محدود جداً.
    Les infrastructures physiques que sont le réseau ferré, le réseau routier, les ports secs, les voies navigables intérieures, les oléoducs et les aéroports sont inadéquates dans beaucoup de pays en développement sans littoral; les règles et procédures sont rarement harmonisées et les investissements transfrontières et la participation du secteur privé demeurent très limités. UN وتشمل هذه الثغرات عدم كفاية البنية التحتية للنقل بالسكك الحديدية، والنقل البري، والموانئ الجافة، والطرق المائية الداخلية، وخطوط الأنابيب، والنقل الجوي في العديد من البلدان النامية غير الساحلية، إلى جانب التنسيق المحدود بين القواعد والإجراءات وقلة الاستثمار عبر الحدود وقلة مشاركة القطاع الخاص.
    Cependant, la couverture des prestations et l'accès aux ressources restent encore très limités; UN غير أن التغطية بالخدمات والحصول على الموارد ما زالا محدودين للغاية.
    Les fonds publics sont très limités et le secteur privé ne manifeste encore aucun intérêt pour ces activités. UN وتوفر الحكومة تمويلاً محدوداً جداً بينما لم يبد القطاع الخاص أي اهتمام بهذا اﻷمر حتى اﻵن.
    Le programme actuel de déminage, qui utilise des techniques manuelles, ne pourra produire que des résultats très limités dans une zone où le nombre de mines est estimé à plus de 10 millions. UN أما برنامج إزالة اﻷلغام الحالي، الذي يعتمد على أساليب اﻹزالة اليدوية، فلن يتيح إحراز سوى تقدم محدود للغاية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية في المنطقة التي يقدر عددها بما يزيد كثيرا على ١٠ ملايين لغم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more