Il a également révélé que, dans certains cas, de très petits territoires non autonomes ne veulent pas en fait d'un changement constitutionnel fondamental qui leur serait imposé. | UN | وقد تبين في بعض الحالات إن بعض اﻷقاليم الصغيرة جدا غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تريد أن يُفرض عليها أي تغير دستوري جوهري. |
Et la plupart des 15 membres du Forum du Pacifique Sud sont en effet très petits. | UN | ومعظم اﻟ ١٥ عضوا في محفل جنوب المحيط الهادئ من الدول الصغيرة جدا في الواقع. |
Ses activités portent essentiellement sur l'octroi de très petits prêts à des entrepreneurs indépendants, notamment des femmes. | UN | وتركز أنشطة البرنامج الاهتمام على إقراض مبالغ صغيرة جدا من الائتمانات الى العاملين لحسابهم الخاص من أصحاب المشاريع الصغرى، وخاصة النساء. |
Il déclare que la LRA est présente à Aba, dans le Parc national de la Garamba, et que ses éléments se déplacent en très petits groupes dans la zone d'Aru. | UN | وقال إن جيش الرب للمقاومة يوجد في أبا في منتزه غارامبا الوطني في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه يتنقل بمجموعات صغيرة جدا حول منطقة آرو. |
Invasion de très petits cubes. | Open Subtitles | إحتلال المكعبات الصغيرة جداً |
Même si la mondialisation a entraîné de grandes avancées économiques et techniques, celles-ci restent le privilège des pays industrialisés et de très petits secteurs de la population du reste du monde. | UN | ولئن كانت العولمة قد ولدت منجزات اقتصادية وتكنولوجية عظيمة، فإن هذا التقدم لا يزال حكرا على البلدان الصناعية وعلى قطاعات صغيرة للغاية من سكان بقية العالم. |
6. La définition de " contrat de volume " , au paragraphe 2 de l'article premier, est très générale et peut englober les très petits chargeurs, car la possibilité de déroger à la convention au titre d'un contrat de volume pourrait s'appliquer à une quantité aussi faible que deux conteneurs. | UN | 6- وتعريف " العقد الكمي " في المادة 1(2) واسع جدا ويمكن أن يجذب الشاحنين الصغار جدا لأن الخروج عن الاتفاقية بمقتضى العقد الكمي يمكن أن ينطبق على عدد ضئيل من الحاويات ليصل إلى حاويتين. الاتساق |
À cet égard, je dois reconnaître qu'il y a parmi nous des pays très petits mais extrêmement riches qui auraient pu offrir leur aide sans pour autant entamer leur richesse et leurs ressources nationales. | UN | وفي هذا الصدد دعونــي أعترف بأنه يوجد بيننا عدد من البلدان الصغيرة جدا ولكنها مفرطة الثراء تستطيع أن تمد يد المساعدة دون أن يخدش ذلك ثرواتها أو مواردها الوطنية. |
C'est une question critique pour les très petits États insulaires et les atolls du Pacifique. | UN | هذه قضية مهمة بالنسبة إلى الدول الجزرية والجزرية المرجانية الصغيرة جدا في المحيط الهادئ. |
Il est bien connu que les maigres ressources dont disposent les très petits pays constituent une dure réalité. Néanmoins, cette réalité devient encore plus criante en cette période de libéralisation du commerce et de mondialisation de la production. | UN | إن الحقائق القاتمة المتمثلة في شحة موارد البلدان الصغيرة جدا حقائق معروفة جيدا، إلا أنها تزداد وضوحا في هذه الحقبــة المتسمــة بتحريــر التجــارة وعولمة اﻹنتاج. |
Les attentes sont de plus en plus nombreuses pour recevoir un soutien financier du Fonds vert pour le climat dans le cadre de son programme de développement de la capacité d'élaboration de propositions, en particulier dans les très petits pays. | UN | وتتزايد توقعات الحصول على الدعم المالي من الصندوق الأخضر للمناخ في إطار برنامج التأهب التابع له من أجل تطوير القدرة على وضع مقترحات، ولا سيما في البلدان الصغيرة جدا. |
Vu que l'industrie bananière représente près de 50 % des exportations intérieures des îles du Vent et près de 90 % de l'ensemble des recettes agricoles de Sainte-Lucie et de la Dominique, il est clair que l'affaiblissement de l'industrie qui accompagnerait toute modification du régime aurait un effet désastreux sur l'économie de ces très petits pays. | UN | ونظرا ﻷن صناعة الموز تمثل نحو ٥٠ في المائة من الصادرات المحلية لجزر ويندوارد ونحو ٩٠ في المائة من حصائل جميع المنتجات الزراعية في سانت لوسيا ودومينيكا، فلا شك أن انهيار هذه الصناعة، الذي سيأتي في ركاب أي إخلال بهذا النظام، سيؤدي إلى آثار وبيلة بالنسبة لاقتصادات هذه البلدان الصغيرة جدا. |
Parfois, la population de ces îles isolées considère l'Organisation des Nations Unies comme une machine bureaucratique énorme et insensible visant des objectifs qui avaient un sens par le passé auprès des grands États mais qui, dans le monde actuel, ne répondent pas aux besoins des très petits territoires. Le temps est venu d'adopter une nouvelle démarche. | UN | وأحيانا ينظر سكان هذه الجزر المعزولة الى اﻷمم المتحدة بوصفها بيروقراطية هائلة الحجم بلا مشاعر تحكمها جداول اﻷعمال التي كان لها مغزى لدى الدول الكبرى في الماضي، أما في عالم اليوم فإنها لا تعالج احتياجات اﻷقاليم الصغيرة جدا وقد آن اﻷوان لانتهاج نهج جديد. |
Troisièmement, les 33 fragments de restes humains d'une personne de sexe masculin trouvés sur les lieux du crime sont très petits. | UN | 26 - ثالثا، تتسم قطع الأشلاء البشرية الـ 33 للرجل الذي لم تحدد هويته والتي عُثر عليها في مسرح الجريمة بأنها صغيرة جدا. |
23. Il n'en reste pas moins que l'on ne peut pas compter sur l'épargne étrangère pour financer un filet de protection sociale dans les pays en développement, sauf s'ils sont très petits et dans des cas très particuliers. | UN | ٢٣ - ومع ذلك لا يمكن أن نتوقع من المدخرات اﻷجنبية أن تمول شبكة الضمان الاجتماعي في البلدان النامية، باستثناء بلدان صغيرة جدا وفي ظروف خاصة جدا. |
M. Sha Zukang (Chine) (interprétation du chinois) : Nous avons dit à d'autres occasions que les mines terrestres sont de très petits objets. | UN | السيد شا زوكانغ )الصين( )ترجمة شفوية عن الصينية(: ذكرنا في مناسبات أخرى أن اﻷلغام اﻷرضيــة أشيــاء صغيرة جدا. |
Étant donné que nous venons de très petits pays insulaires, dont la plupart sont dotés d'écosystèmes les plus fragiles au monde et dont plusieurs ne se trouvent qu'à quelques pieds au dessus du niveau de la mer, nous sommes profondément conscients qu'il est nécessaire d'accorder l'attention voulue aux répercussions que les décisions de politiques économiques pourraient avoir sur l'environnement. | UN | ونحن، إذ نأتي من بلدان جزرية صغيرة جدا يحتوي معظمها على نظم إيكولوجية هشة للغاية، وبعضها لا يرتفع إلا بضع أقدام فوق مستوى سطح البحر، فإننا ندرك تمام اﻹدراك ضرورة إيلاء الاهتمام الواجب لﻵثار البيئية لقرارات السياسة الاقتصادية. |
Pour ce qui est des entités nationales, les participants ont évoqué la possibilité d'opter pour le Ministère des finances pour ce rôle, de regrouper plusieurs ministères pour la demande d'accréditation de l'entité nationale, ou de présenter une demande d'accréditation au nom de tout le gouvernement, en particulier dans le cas des très petits pays. | UN | وفيما يتعلق بالكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ، ناقش المشاركون انتقاء وزارة المالية كياناً وطنياً مشرفاً على التنفيذ، وإنشاء اتحاد من الوزارات للتقدم بطلب اعتماده كياناً وطنياً مشرفاً على التنفيذ، أو تقديم الحكومة ككل طلباً لاعتمادها كياناً مشرفاً على التنفيذ، وخصوصاً في حالة الدول الصغيرة جداً. |
En raison de la grande vitesse de ces objets (environ 8 km/sec en orbite terrestre basse), même les très petits débris peuvent causer des dommages catastrophiques aux biens spatiaux. | UN | ونظراً للسرعة الهائلة لهذه الجزيئات (نحو 8 كيلومترات في الثانية في المدار الأرضي المنخفض)، فحتى القطع الصغيرة جداً من هذا الحطام يمكن أن تلحق ضرراً كارثياً بالموجودات الفضائية. |
28. Certains participants ont fait observer que, bien souvent, ce que les très petits territoires insulaires redoutaient le plus était de tomber dans l'oubli. | UN | ٢٨ - ولاحظ بعض المشاركين أن العدو الحقيقي لكثير من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المكونة من جزر صغيرة للغاية هو الخوف من أن تهمل في المستقبل. |
De plus, les Tokélaou ont pris acte de l'aveu fait par certains des participants au séminaire organisé par le Comité spécial en 1993 à Port Moresby : " bien souvent, ce que les très petits territoires insulaires non autonomes redoutaient le plus était de tomber dans l'oubli. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توكيلاو أحاطت علما بوجه خاص بتسليم بعض المشاركين في الحلقة الدراسية التي نظمتها هذه اللجنة في عام ١٩٩٣ في بورت مورسبي بأن " العدو الحقيقي لكثير من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المكونة من جزر صغيرة للغاية هو الخوف من أن تهمل في المستقبل. |