Le pays hôte serait très vraisemblablement en mesure de proposer des modes de financement au début de 2004. | UN | وسيكون بمقدور البلد المضيف على الأرجح أن يعلن موقفه بشأن اقتراحات التمويل في أوائل عام 2004. |
L'impact de ce phénomène sur l'avenir des régions concernées entraînera très vraisemblablement une marginalisation accrue et sapera les fondements mêmes de la stabilité, de la sécurité et de la paix. | UN | وسيعني أثر هذه الظاهرة على مستقبل المناطق المتضررة تهميشا أكبر على الأرجح كما أنه يقوض أسس الاستقرار، والأمن، والسلم. |
Les dégâts subis par ce véhicule montrent que l'engin a explosé sur sa droite, ce qui signifie que la Mercedes noire se trouvait très vraisemblablement à la hauteur du Mitsubishi. | UN | وكان اتجاه قوة الانفجار صوب هذه السيارة من الجانب الأيمن، وهذا يعني أنها كانت موجودة على الأرجح بجانب الميتسوبيشي. |
9. Les langues de travail de l'atelier seront l'anglais, le français et le russe, et très vraisemblablement aussi l'arabe, le chinois et l'espagnol. | UN | 9- لغات العمل في حلقة العمل هي الإنكليزية والفرنسية والروسية، ومن الأرجح أن تضم أيضاً العربية والصينية والإسبانية. |
Il faudra aussi très vraisemblablement procéder à des ajustements pour tenir compte des spécificités du futur traité. | UN | ومن المحتمل جداً أن يحتاج الأمر أيضاً إلى إدخال تعديلات لمراعاة خصائص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pendant que les combats se poursuivront, très vraisemblablement avec une intensité accrue, de très nombreuses personnes manqueront de l'essentiel pour survivre : vivres, chauffage et abri. | UN | وبينما يستمر القتال، الذي من المحتمل جدا أن يكون على درجة أعلى من الشدة، سيفتقر الكثير من الناس الى مقومات الحياة اﻷساسية: الطعام والدفء والمأوى. |
Le pays hôte serait très vraisemblablement en mesure de proposer des modes de financement au début de 2004. | UN | وسيكون بمقدور البلد المضيف على الأرجح أن يعلن موقفه بشأن اقتراحات التمويل في أوائل عام 2004. |
D'autres témoins interrogés par la Mission ont déclaré se remémorer plusieurs explosions, dont la première était très vraisemblablement survenue dans un terrain proche du poste de police. | UN | وأشار شهود آخرون قابلتهم اللجنة إلى حدوث انفجارات عدة وقع أولها على الأرجح في قطعة أرض مجاورة لمركز الشرطة. |
Les recettes provenant des taxes sur les produits et services nationaux ont accusé une diminution de 10,6 %, en raison très vraisemblablement de celle de la taxe professionnelle et de la taxe sur l'occupation des chambres d'hôtel. | UN | وانخفضت الإيرادات المتأتية من الضرائب على السلع والخدمات المحلية بنسبة 10.6 في المائة، ويرجع ذلك على الأرجح إلى انخفاض الإيرادات المتأتية من التراخيص وضرائب الإقامة في الفنادق. |
De plus, la présence prolongée de membres des sous-commissions au Siège entraînerait très vraisemblablement une augmentation des dépenses engagées au titre des locaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود أعضاء اللجان الفرعية لفترات مطولة في مقر الأمم المتحدة سيؤدي على الأرجح إلى زيادة التكاليف ذات الصلة بحيز المكاتب. |
La résolution jette une solide base à l'action qui doit être menée pour lutter contre les marchés noirs d'armes de destruction massive, qui sont très vraisemblablement les réseaux à travers lesquels les terroristes peuvent obtenir ces armes et des matériels connexes. | UN | ويرسي القرار أرضية صلبة للعمل ضد السوق السوداء لأسلحة الدمار الشامل، التي تمثل أفضل الأقنية على الأرجح لحصول الإرهابيين من خلالها على أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها. |
La question se pose alors de savoir quelle solution on choisira pour afficher les informations sur le site web, solution dont on trouvera très vraisemblablement le reflet dans la stratégie à long terme. | UN | ولكن السؤال يطرح هنا بشأن الخيار الذي سيُعتمد في نشر المعلومات على موقع الويب لأن ذلك سينعكس على الأرجح في الاستراتيجية الطويلة الأجل. |
En réalité, tout État qui estimerait que sa sécurité n'est plus assurée réagira inévitablement d'une manière ou d'une autre, ce dont pâtiront très vraisemblablement les efforts de désarmement, de limitation des armements et de non—prolifération consentis dans d'autres domaines, tandis que ces revers susciteront des inquiétudes encore plus vives au sujet de la sécurité. | UN | والواقع أن أي دولة تعتبر أن أمنها مهدد بالخطر سوف تستجيب بلا تردد بطريقة ما، ربما على الأرجح لوقف عملية نزع السلاح، ووقف الحدّ من الأسلحة، ووقف جهود عدم الانتشار في مجالات أخرى، وبعث أو إثارة شواغل أمنية أكبر. |
Le CPT considère que cet état de choses affecte notoirement − et, très vraisemblablement, de manière irrémédiable − certains aspects de la vie pénitentiaire. | UN | وقد رأت لجنة مكافحة التعذيب أن هذا الأمر يؤثر تأثيراً جلياً - ولا رجعة فيه على الأرجح - على جوانب معينة من الحياة في السجن. |
4. Les États qui se retirent du Traité le font très vraisemblablement pour continuer à détenir des armes nucléaires produites grâce à la technologie et aux matières qu'ils avaient acquises lorsqu'ils étaient parties au Traité. | UN | 4- والدول الأطراف التي تنسحب من المعاهدة إنما تفعل ذلك على الأرجح بقصد مواصلة اقتناء أسلحة نووية من خلال الاستعانة بما حصلت عليه من تكنولوجيا ومواد عندما كانت دولة طرفاً في المعاهدة. |
Sur la base des informations disponibles, le Groupe est provisoirement parvenu à la conclusion que ce sont très vraisemblablement les 2311e bataillon et la 231e brigade qui sont responsables des violations des droits de l’homme et que Bihama, Mahoro et Mugisha partagent, en leur qualité de chefs d’unité, la responsabilité des événements qui se sont produits à Bushani et Kalambahiro. | UN | ويخلُص الفريق مبدئيا، بناء على المعلومات المتاحة، إلى أن الكتيبة 2311 واللواء 231 هما المسؤولان على الأرجح عن انتهاكات حقوق الإنسان، وأن بيهاما وماهورو وموجيشا يتقاسمون مسؤولية القيادة عن الأحداث التي جرت في بوشاني وكالامباهيرو. |
Le Comité créera très vraisemblablement un groupe de contact chargé d'élaborer un projet de décision comprenant les éléments énumérés au paragraphe 3 a) ii) ci-dessus, que le Comité pourrait adopter plus tard dans la semaine; | UN | ' 4` ستنشئ اللجنة على الأرجح فريق اتصال لوضع مشروع مقرر يتضمن العناصر المدرجة في الفقرة 3 (أ) ' 2` أعلاه لاحتمال اعتمادها من جانب اللجنة في وقت لاحق من الأسبوع؛ |
Le Comité créera très vraisemblablement un groupe de contact chargé d'élaborer un projet de décision comprenant les éléments énumérés au paragraphe 3 b) ii) ci-dessus, que le Comité pourrait adopter plus tard dans la semaine. | UN | ' 4` سوف تنشئ اللجنة على الأرجح فريق اتصال لإعداد مشروع مقرّر يشمل العناصر المدرجة في الفقرة 3 (ب) ' 2` أعلاه، ليتسنى للجنة أن تعتمده في وقت لاحق من الأسبوع؛ |
10. Les langues de travail de l'atelier seront l'anglais, le français et le russe, et très vraisemblablement aussi l'arabe, le chinois et l'espagnol. | UN | 10- لغات العمل في حلقة العمل هي الإنكليزية والفرنسية والروسية، ومن الأرجح أن تضم أيضاً العربية والصينية والإسبانية. |
La croissance rapide de la demande de denrées alimentaires biologiques dans les pays développés suscite très vraisemblablement une insuffisance temporaire, parfois d'une ampleur considérable, de l'offre à laquelle peut venir remédier l'offre en provenance des pays en développement. | UN | ومن المحتمل جداً أن يسفر النمو السريع في طلب الأغذية العضوية في البلدان المتقدمة عن فجوات مؤقتة بين العرض والطلب، تكون كبيرة جداً أحياناً، يمكن أن تضييقها بواسطة العرض من البلدان النامية. |
S'agissant de l'opération d'identification, il a relevé que le nombre des recours déposés à cette date était déjà considérable et qu'il s'ensuivrait très vraisemblablement un retard dans l'examen des recours et dans la tenue des audiences. | UN | وفيما يتعلق بعملية تحديد الهوية، لاحظ أن عدد الطعون المسجلة حتى الآن كبير للغاية ومن المحتمل جدا أن يؤدي ذلك إلى تأخير إنجاز تجهيز الطعون وعقد جلسات الاستماع. |