La culture, la tradition et la religion ne doivent jamais servir d'excuse pour justifier l'inaction quand il s'agit de lutter contre la violence à l'égard des filles et des jeunes femmes; | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الثقافة والتقاليد والدين أبداً كذريعة لتبرير التقاعس عن التصدي للعنف ضد الفتيات والشابات؛ |
L'une des premières mesures envisagées par la Commission est de procéder à une série de débats publics sur la culture, la tradition et la religion. | UN | ومن أول اﻷنشطة التي تعتزم اللجنة الاضطلاع بها عقد سلسلة من جلسات الاستماع بشأن الثقافة والتقاليد والدين. |
L'eau est un élément spécial dans la tradition et la vie des peuples et des nations, dans leurs pratiques et leur relation avec l'environnement. | UN | الماء عنصر خاص في تقاليد الشعوب والدول وحياتها، وممارساتها، وعلاقاتها مع البيئة. |
e) Promotion continue de l'interaction et de l'interdépendance entre les générations en fonction des changements sociaux et culturels et dans l'optique d'un équilibre prometteur entre la tradition et la nouveauté; | UN | (هـ) النمو المتواصل للتفاعل والاعتماد المتبادل بين الأجيال بصورة تتمشى مع التغير الاجتماعي والثقافي وتحقيق توازن خلاق بين ما هو تقليدي وما هو جديد؛ |
Les enfants n'étaient pas recrutés comme maind'œuvre mais, conformément à la culture, à la tradition et à la pratique nationale, ils participaient aux activités et aux travaux de la famille. | UN | فالأطفال لا يُستأجرون للعمل، لكن هناك ثقافة وتقاليد وممارسات مشاركة الأطفال في أنشطة وأعمال الأسرة. |
La dégradation des systèmes de valeurs, conséquence du choc culturel entre la tradition et la modernité. | UN | والتحدي الثاني هو انهيار النظم القيمية، نتيجة للصدمة الثقافية التي أوجدها الصراع بين التقليد والحداثة. |
Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. | UN | والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها. |
Il est empereur, après tout, et nous, des vieillards qui ne font que parler de tradition et d'honneur. | Open Subtitles | إنه الامبراطور في نهاية المطاف و نحن لسنا سوى حفنة من العجائز يثرثرون بشأن التقاليد و الشرف دون انقطاع |
L’attachement à ces valeurs a des racines profondes dans l’histoire, la tradition et la culture israéliennes. | UN | ٨٠ - وأضافت قائلة إن احترام هذه القيم له جذور عميقة في التاريخ اﻹسرائيلي والتقاليد والثقافة اﻹسرائيلية. |
L'Union européenne apprécie le fait que le Comité prie instamment les États parties de s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition et les considérations culturelles ou religieuses afin de justicier le non-respect de leurs obligations juridiques en vertu de la Convention. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي أن اللجنة حثت الدول الأطراف على الامتناع عن التذرع بالعادات والتقاليد والاعتبارات الثقافية أو الدينية لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية. |
Ces propositions de loi et celles appliquées ont toutes reconnu le rôle de la culture et de la tradition et deux ont proposé l'interdiction de certaines pratiques néfastes en particulier pour les femmes et les filles. | UN | وقد أقرّت كل هذه التشريعات، المقترحة منها وتلك التي تم سنّها، بدور الثقافة والتقاليد واقترح اثنان منها حظر بعض الممارسات الضارة ذات العواقب الوخيمة بالنسبة للمرأة والفتاة بصورة خاصة. |
Le but est de promouvoir les valeurs des femmes rurales, du village croate, de la vie rurale, de la créativité, des valeurs nobles, de l'agriculture durable, de la tradition et de la culture rurales. | UN | والهدف هو تعزيز قيم المرأة الريفية، وقيم القرية الريفية، وقيم الحياة الريفية، والإبداع والقيم النبيلة، والزراعة المستدامة، والتقاليد والثقافة الريفية. |
Les violences perpétrées sur les femmes sont le reflet de la domination des pratiques patriarcales légitimées par la tradition et la religion qui prônent la soumission de la femme tout en renforçant la suprématie masculine. | UN | ويعكس العنف الذي يُمارس ضد المرأة هيمنة الممارسات الأبوية التي يقرها الدين والتقاليد التي تدعو إلى خضوع المرأة وتُكرِّس تفوّق الرجل. |
Les bases législatives et administratives de ces réglementations diffèrent selon la tradition et la situation de chaque pays. | UN | وتختلف الأسس التشريعية والإدارية لهذه الأنظمة باختلاف تقاليد كل بلد وأوضاعه. |
Les bases législatives et administratives de ces réglementations diffèrent selon la tradition et la situation de chaque pays. | UN | وتختلف الأسس التشريعية والإدارية لهذه الأنظمة باختلاف تقاليد كل بلد وأوضاعه. |
Elles ont derrière elles une longue tradition et une grande expérience pour ce qui est de fournir des logements de qualité à des prix abordables. | UN | ولهذه الجمعيات تقاليد عريقة وخبرة واسعة في توفير مساكن جيدة النوعية ومعقولة التكلفة. |
Ces défis sont liés notamment aux antagonismes entre le mondial et le local, l'individuel et le collectif, la tradition et la modernité, les considérations à long et à court terme, la concurrence et l'égalité des chances, l'élargissement des connaissances et la capacité à les assimiler, et le spirituel et le matériel. | UN | وتشمل هذه التحديات التوترات بين جملة أمور منها ما هو عالمي وما هو محلي، وما هو فردي وما هو جماعي، وما هو تقليدي وما هو عصري، وبين الاعتبارات الطويلة الأجل والاعتبارات القصيرة الأجل؛ والتنافس وتكافؤ الفرص، وانتشار المعرفة والقدرة على استيعابها، وما هو روحي وما هو مادي(ب). |
Ces défis sont liés notamment aux antagonismes entre le mondial et le local, l'individuel et le collectif, la tradition et la modernité, les considérations à long et à court terme, la concurrence et l'égalité des chances, l'élargissement des connaissances et la capacité à les assimiler et le spirituel et le matériel. | UN | وتشمل هذه التحديات التوترات بين جملة أمور منها ما هو عالمي وما هو محلي، وما هو فردي وما هو جماعي، وما هو تقليدي وما هو عصري، وبين الاعتبارات الطويلة الأجل والاعتبارات القصيرة الأجل؛ والتنافس وتكافؤ الفرص، وانتشار المعرفة والقدرة على استيعابها، وما هو روحي وما هو مادي(2). |
Ces défis sont liés notamment aux antagonismes entre le mondial et le local, l'individuel et le collectif, la tradition et la modernité, les considérations à long et à court terme, la concurrence et l'égalité des chances, l'élargissement des connaissances et la capacité à les assimiler, et le spirituel et le matériel. | UN | وتشمل هذه التحديات التوترات بين جملة أمور منها ما هو عالمي وما هو محلي، وما هو فردي وما هو جماعي، وما هو تقليدي وما هو عصري، وبين الاعتبارات الطويلة الأجل والاعتبارات القصيرة الأجل؛ والتنافس وتكافؤ الفرص، وانتشار المعرفة والقدرة على استيعابها، وما هو روحي وما هو مادي(). |
Elle a agi ainsi sur la base de sa position en tant que pays à tradition et vocation pacifistes, pleinement attaché à de tels instruments juridiques, au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | وقد فعلت ذلك بناء على موقفها باعتبارها بلدا ذا نزعة وتقاليد سلمية، ويلتزم التزاما كاملا بهذه الصكوك القانونية وبنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Je suis venu à Genève avec l'ambition de poursuivre dans cette tradition et dans ce même état d'esprit dynamique et constructif. | UN | وأنا قدمت إلى جنيف طامحاً إلى الاستمرار في هذا التقليد وفي العمل بهذه الروح المنطوية على الفعَّالية البنَّاءة. |
Il est accessible, préserve les fonctions des systèmes et des pratiques de savoirs autochtones, encourage l'autoadministration, permet le règlement rapide des différends, encourage la participation communautaire. Il est fondé sur la tradition et sur le précédent, ainsi que sur le respect des aînés. | UN | وللنظام القانوني التقليدي خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، وهو يحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر. |
En effet, rien ne symbolise mieux la fusion de l'Orient et de l'Occident, de la tradition et de l'innovation, que ceci: | Open Subtitles | بالتأكيد لا يوجد ما يرمز لانشطار "تايلاند" من للشرق و الغرب، التقاليد و الإبداع، أكثر من هذا. |
Dans certaines parties du monde, les femmes font l'objet de cruautés inqualifiables, tout cela au nom de la tradition et de la culture. | UN | وفي بعض مناطق العالم، تتعرض النساء إلى صنوف من القسوة تفوق الوصف، وكلّ ذلك باسم التقاليد والمعتقدات الثقافية. |