Le système juridique estonien s'appuie sur la tradition juridique allemande. | UN | والنظام القانوني الإستوني مبنيٌ على التقاليد القانونية الألمانية. |
La tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. | UN | إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع. |
En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية. |
Elle se veut adaptable aux besoins de chaque État, indépendamment de sa tradition juridique et de sa situation sociale, économique, culturelle et géographique. | UN | وهو مصمم ليكون قابلا للتكيف مع احتياجات كل دولة، مهما كانت الأعراف القانونية أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية أو الجغرافية فيها. |
L'ordre juridique dominicain relève de la tradition juridique de l'Europe continentale. | UN | وينتمي النظام القانوني الدومينيكي إلى التقليد القانوني الأوروبي. |
On sait bien que, dans la tradition juridique des pays de common law, une cour d'appel ne peut pas revenir sur l'acquittement prononcé par une instance de degré inférieur et, si elle le faisait, cela soulèverait de graves questions constitutionnelles. | UN | ومما لا شك فيه أن محكمة الاستئناف، في العرف القانوني السائد في بلدان القانون العام، لا يمكن أن تغير حكم براءة صادر عن محاكم من درجة أدنى، والواقع أن قيامها بذلك من شأنه أن يثير مسائل دستورية خطيرة. |
2. Les mots " réglementation des marchés " et " règlements en matière de passation des marchés " devraient être interprétés conformément à la tradition juridique de l'État adoptant; ces notions peuvent comprendre tout outil utilisé dans l'État adoptant pour appliquer sa législation. | UN | 2- والإشارة إلى " لوائح الاشتراء التنظيمية " ينبغي أن تُفسَّر وفقا للأعراف القانونية للدولة المشرعة؛ وقد تشمل أيّ أداة تُستخدم في الدولة المشترعة لتنفيذ قوانينها التشريعية. |
Cette disposition va à l'encontre de la tradition juridique de certains pays. | UN | وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول. |
Si, sur ce point les opinions varient forcément suivant la tradition juridique de chaque État, son héritage de common law inclinerait l'Australie à se ranger à l'idée de permettre à tout membre de la cour de prononcer une opinion dissidente. | UN | وعلى الرغم من أن اﻵراء المتعلقة بهذه النقطة ستتباين حسب التقاليد القانونية لمن يبدي التعليق، فإن محتوى القانون العام لاستراليا يرى أنه لا بد من النص على اﻵراء المخالفة. |
Après tout, il n'est pas inhabituel de voir introduire dans des négociations internationales des concepts non conformes à la tradition juridique d'un pays ou un autre et, en l'occurrence, la Commission se borne à donner des indications. | UN | ثم إنه ليس من النادر أن تستحدث في المفاوضات الدولية مفاهيم تتعارض مع التقاليد القانونية لهذا البلد أو ذاك، وفي الحالة موضع البحث تتمثل مهمة اللجنة في مجرد تقديم التوجيه. |
Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. | UN | ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة. |
Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. | UN | ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة. |
Cette grande diversité entre ces pays indique que le niveau de développement social et économique ou la tradition juridique ne peut jouer un rôle essentiel dans le choix de la législation. | UN | وهذا التنوع الكبير بين البلدان يدل على أنه لا مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا التقاليد القانونية تلعب دورا أساسيا في الاختيار التشريعي. |
S'agissant des circonstances atténuantes, elles sont contraires à la tradition juridique française, c'est pourquoi la France n'a pas retenu les dispositions de la Convention à ce sujet. | UN | أما بالنسبة إلى الظروف المخففة، فأنها تتعارض مع التقاليد القانونية الفرنسية، وهذا هو السبب الذي أدى بفرنسا إلى عدم قبول أحكام الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Dans de nombreux pays de tradition juridique continentale, le droit coutumier est désapprouvé ou considéré comme suspect. | UN | وفي كثير من الولايات القضائية التي تعمل في إطار التقاليد القانونية القارية، يُنظر إلى القانون العرفي بشيء من الاستنكار أو الارتياب. |
Il fait progresser le dialogue avec les organes législatifs nationaux et, le cas échéant, fournit une aide directe à la rédaction de lois, en tenant compte de la tradition juridique, de la langue et du style rédactionnel du pays concerné. | UN | ويقوم المكتب بتيسير الحوار مع الهيئات التشريعية الوطنية، كما يقدِّم، عند الاقتضاء، دعماً مباشراً في مجال الصياغة، مع مراعاة ما هو متَّبع في البلد المعني من التقاليد القانونية واللغة وأساليب الصياغة. |
Elles doivent cesser immédiatement en vertu des obligations du Honduras et de sa tradition juridique de pays respectueux de ses obligations internationales, et en particulier de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | ويتعين رفض الأعمال التي تعرضت لها سفارة البرازيل في هندوراس وينبغي إيقاف هذه الأعمال فورا انطلاقا من الأعراف القانونية لهندوراس بوصفها دولة تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
La préoccupation a été exprimée qu'une loi type pourrait limiter la souplesse qu'auraient les États pour tenir compte des spécificités de leur tradition juridique, mais de l'avis général, une telle loi pouvait être rédigée de manière suffisamment souple pour être adaptée à diverses traditions juridiques. | UN | ولئن أُعرب عن شواغل بشأن إمكانية أن يحدَّ شكل القانون النموذجي من المرونة التي تتمتع بها الدول لتلبية المتطلبات المحلية لأعرافها القانونية، فقد اعتُبر عموما أنَّه يمكن صياغة القانون النموذجي على نحو يتسم بما يكفي من المرونة لتكييفه مع متطلبات مختلف الأعراف القانونية. |
Bien qu'il possède des caractéristiques qui lui sont propres, le système juridique cubain est fondé sur la tradition juridique continentale européenne. | UN | يستند النظام القانوني في كوبا إلى التقليد القانوني الأوروبي، وإن تفرَّد ببعض السمات الخاصة به. |
Bien que tous deux soient le résultat d’études comparées, ils ont été rédigés par des Français et s’inspirent largement de la tradition juridique française. | UN | ورغم أن القانونين المدني والتجاري اعتمدا على دراسات مقارنة ، فان خبراء الصياغة كانوا فرنسيين ، واعتمد القانونان بشكل كبير على العرف القانوني الفرنسي . |
1. Selon la tradition juridique des États adoptants, un code de conduite destiné spécifiquement au personnel intervenant dans la passation des marchés peut être incorporé au droit administratif de l'État concerné, au niveau des règlements en matière de passation des marchés et en tant que partie de ceux-ci. | UN | 1- تبعاً للأعراف القانونية المتبعة في الدول المشترعة، يمكن اشتراع مدونة قواعد سلوك خصيصا للموظفين المسؤولين عن المشتريات كجزء من إطار الدولة القانوني الإداري على مستوى لوائح الاشتراء وكجزء منها. |
15. Le Portugal est un pays de droit romain, influencé par la tradition juridique romano-germanique. | UN | 15- والبرتغال بلد لديه قانون مدني تأثر بالتقاليد القانونية الرومانية-الألمانية. |
g) Que soient organisées des sessions de recyclage pour les juges et commissaires de gouvernement en faisant appel à des juges et avocats haïtiens expérimentés et à des avocats et magistrats venant de pays de tradition juridique française, si possible parlant le créole; | UN | )ز( أن تنظم دورات إعادة تدريب للقضاة وموظفي الحكومة بواسطة قضاة ومحامين هايتيين ذوي خبرة، ومحامين وقضاة يتكلمون اللغة الكريولية إن أمكن، من البلدان التي تطبق النظام القضائي الفرنسي؛ |
Ce mode de rédaction résulte d'une volonté délibérée de faire en sorte que la Convention favorise l'harmonisation du fond du droit par le plus grand nombre possible d'États, quelle que soit leur tradition juridique. | UN | وجاء الأسلوب المتّبع في الصياغة نتيجة اختيار متعمّد يهدف إلى كفالة أن تعزّر الاتفاقية اتساق القانون الموضوعي من قبل أكبر عدد من الدول دون مراعاة لتقاليدها القانونية. |
Des magistrats de tradition juridique française pourraient être dépêchés en Haïti à côté de juges haïtiens pour les aider à trier les affaires et à prendre des décisions sur les infractions les moins graves dont les auteurs sont en détention préventive; | UN | وباﻹمكان إيفاد قضاة على دراية بالتقاليد القضائية الفرنسية، الى هايتي، للعمل الى جانب القضاة الهايتيين لمساعدتهم في النظر في القضايا وإصدار أحكام بشأن أقل المخالفات خطرا، التي يخضع مرتكبوها للحبس التحفظي. |
L'expérience des pays africains de tradition juridique française est instructive à cet égard. | UN | وقال إن تجربة الدول اﻷفريقية والتقاليد القانونية الفرنسية كانت مثمــرة في هذا الصدد. |