"traditionnelle de" - Translation from French to Arabic

    • التقليدي
        
    • تقليدي
        
    • تقليدية
        
    • التقليدية التي
        
    • التقليدية إلى
        
    • التقليدية المتعلقة
        
    • التقليدية عن
        
    • التقليدية من
        
    • التقليدية المتمثلة
        
    • التقليدية في
        
    Ça suggère une forme plus sombre, plus traditionnelle de sorcellerie. Open Subtitles إنه يوحي بنوع أقرب إلى السحر المظلم التقليدي
    C'est une tenue traditionnelle de Zodanga que la mère du marié a portée, il paraît. Open Subtitles هذا الباس التقليدي لعروس زودانغا لقد صنع بواسطة والدة العريس كما أخبرونى
    Les gens reparlent de communauté traditionnelle de petites villes, de retour à la terre... Open Subtitles هذا ما يريده الناس الآن المجتمع التقليدي مدن صغيرة، العودة للطبيعة
    Vous avez été accueillis, à votre arrivée à Nadi, par une cérémonie traditionnelle de bienvenue organisée par le chef et les habitants de Nawaka. UN لقد رحبنا بكم هنا في فيجي باحتفال تقليدي فيجي كامل أقامه رئيس ناواكا وشعبها في نادي.
    On a noté que le prix ne pouvait servir, sous sa forme traditionnelle, de critère pour la passation des marchés portant sur un certain nombre de services. UN ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات.
    L'ignorance, l'exploitation par les membres du sexe opposé et l'image traditionnelle de la petite fille figurent parmi les causes de ces grossesses précoces. UN واستغلال أفراد اﻷسرة للجنس اﻵخر، والقيم التقليدية التي ترتبط بالمرأة، هي بعض أسباب الحمل المبكر لديهن.
    Le Comité demande à l'État partie de réglementer la pratique de la médecine traditionnelle de façon à satisfaire aux critères de qualité et d'accessibilité requis pour respecter le droit à la santé. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنظيم الطب التقليدي للوفاء بمتطلبات النوعية وتوافر الحق في الصحة.
    Toutefois, de nombreux pays continueront de recourir à la méthode traditionnelle de recensement. UN غير أن الكثير من البلدان سيستمر في استخدام الأسلوب التقليدي للتعداد.
    Malheureusement, étant donné la pénurie de terres et l'accroissement démographique, elle estime que l'attribution traditionnelle de parcelles n'est plus une solution viable. UN ولسوء الطالع، ترى المقررة الخاصة أن التوزيع التقليدي للأراضي لم يعد قابلا للتطبيق نظرا لقلة الأراضي والزيادة السكانية.
    Le besoin de certitude juridique ou de protéger les droits ne l'a pas emporté sur la valeur de la reconnaissance de la modification, par une communauté traditionnelle, de sa propre loi conformément à la Constitution. UN وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق.
    J'espère par ailleurs que l'étude soulignera l'idée d'un développement prenant en compte la question des handicapés et la conception traditionnelle de la coopération Nord-Sud. UN وآمل أيضا في أن تؤكد الدراسة على التنمية الشاملة للإعاقة وعلى الفهم التقليدي للتعاون بين الشمال والجنوب.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    L'approche traditionnelle de l'innovation dans l'agriculture, fondée sur la recherche et la technologie, devait évoluer. UN وأُشير إلى وجوب تغيير النهج التقليدي للابتكار الزراعي القائم على البحث والتكنولوجيا.
    Pour nous, la sécurité humaine est avant tout un concept utile qui complète la notion traditionnelle de sécurité. UN ورأينا في الأمن البشري هو أنه، أولا مفهوم مفيد يكمل المفهوم التقليدي للأمن.
    Il fallait redéfinir l'approche traditionnelle de l'ajustement macroéconomique afin de favoriser une croissance soutenue et partagée. UN ولا بد من إعادة تعريف النهج التقليدي لتكييف الاقتصاد الكلي بما يتيح النمو المطرد والشامل.
    L'article 2 s'écarte de la définition traditionnelle de l'organisation internationale, qui l'assimile à l'organisation intergouvernementale. UN وأضاف قائلا إن المادة 2 قد خرجت عن التعريف التقليدي للمنظمة الدولية بوصفها منظمة حكومية دولية.
    Dans la définition traditionnelle de la population active, le travail productif des femmes au sein du ménage n'est pas compté. UN ووفقاً للتعريف التقليدي للقوة العاملة، لا يندرج فيها عمل المرأة المنتج داخل الأسرة المعيشية.
    A ce propos, on a souligné que dans un cadre multilatéral, où l'inapplication avait des conséquences pour l'ensemble des Etats, bien souvent aucune Partie n'était en position de mettre en route une procédure traditionnelle de règlement des différends. UN وأكدت في هذا الصدد أنه في إطار متعدد اﻷطراف حيث يكون لعدم الالتزام آثار على الدول جميعها، غالباً ما لا يكون باستطاعة أي طرف بدء اجراء تقليدي لتسوية المنازعات.
    La responsabilité en tant que valeur traditionnelle de l'humanité constitue un des fondements moraux de l'individu et se traduit par sa motivation à adopter les bons comportements. UN والمسؤولية، كقيمة تقليدية للبشرية، جزء أساسي من الوضع الأخلاقي لشخص ما وهي توفر الحافز الداخلي لسلوكه وأفعاله.
    Les campagnes de sensibilisation visant la population en général, notamment les chefs de communauté, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes, devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet et non pas en tant que sujet de droits. UN وينبغي تعزيز وعي الجمهور بوجه عام، بمن في ذلك قادة المجتمعات المحلية، وتعزيز البرامج التربوية الخاصة بإعمال هذين المبدأين من أجل تغيير النظرة التقليدية التي تعتبر الطفل موضوعاً للحقوق لا صاحباً لها.
    La loi en vigueur illustre la conception traditionnelle de la relation maritale, selon laquelle, soit tous les biens sont la propriété du mari, soit ils sont partagés entre les deux conjoints et ne peuvent donc pas faire l'objet d'un vol par l'un ou l'autre conjoint. UN ويجسد القانون الحالي النظرة التقليدية إلى العلاقة الزوجية، حيث تكون جميع الممتلكات ملكا للزوج أو مملوكة بالمشاركة بين الزوجين، ولا يمكن بالتالي أن يستولى عليها طرف دون الآخر.
    La problématique traditionnelle de l'influence de l'accès aux ressources sur l'équité reste tout à fait d'actualité. UN وتحتفظ الشواغل التقليدية المتعلقة بأثر الحصول على الموارد في الإنصاف بكامل قوتها.
    Nous vivons dans un monde qui a sensiblement redéfini la notion traditionnelle de menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN إننا نعيش في عالم غير تغييرا كبيرا الفكرة التقليدية عن التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    Pour améliorer ses perspectives économiques, le pays diversifie activement sa base traditionnelle de donateurs et prend des mesures pour promouvoir le commerce et les investissements directs étrangers dans le cadre de partenariats économiques renforcés. UN وبغية تحسين آفاق البلد الاقتصادية، ليعمل بنشاط على تنويع قاعدته قاعدة التقليدية من الجهات المانحة واتخاذ خطوات لتعزيز التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر من خلال تعزيز الشراكات الاقتصادية.
    Le viol et d'autres crimes sexuels demeurent courants tout comme se poursuit la pratique traditionnelle de la mutilation génitale féminine. UN ولا يزال الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى سائدا، وكذلك الممارسة التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Si les Afghans, conformément à leur façon traditionnelle de résoudre les problèmes, se réunissent en une assemblée nationale et adoptent des résolutions en vue de préserver la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale et d'assurer le droit du peuple de décider de son avenir politique sans ingérence ni participation étrangères, l'ONU restera une partie neutre, dotée d'un rôle complémentaire. UN واذا عمد اﻷفغان، تمشيا مع طريقتهم التقليدية في حل مشاكلهم، الى الالتقاء معا في تجمع وطني واتخاذ قرارات تهدف الى المحافظة على السيادة الوطنية والسلامة الاقليمية وتنفيذ حق الشعب في تقرير مصيره السياسي بدون تدخل وانغماس أجنبيين، بقيت اﻷمم المتحدة طرفا محايدا له دور تكميلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more