"traditionnelle entre" - Translation from French to Arabic

    • التقليدي بين
        
    • التقليدية بين
        
    Aux fins du projet d'articles toutefois, le Rapporteur spécial propose d'adopter la distinction traditionnelle entre la renonciation et la prescription. UN غير أنه لأغراض مشروع المواد، فإنه يقترح اعتماد التفريق التقليدي بين التنازل والتأخير.
    La dichotomie traditionnelle entre Nord et Sud est littéralement noyée par les océans et les mers. UN فالانقسام الثقافي التقليدي بين الشمال والجنوب تمحوه مياه محيطات العالم وبحاره.
    En particulier, la distinction traditionnelle entre acta iure imperii et acta iure gestionis n'est pas reflétée de manière adéquate. UN فالمشروع، بين أمور أخرى، لا يعكس على الوجه الصحيح التقسيم التقليدي بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة.
    Ceci dit, il est évident que la démarcation traditionnelle entre les rôles des hommes et des femmes est de moins en moins nette. UN وفي الوقت ذاته، من الجلي أن الخط الفاصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث تقل ملاحظته.
    Ce problème, dû à la rivalité traditionnelle entre les tribus pour l’acquisition des maigres ressources, est ancien. UN وهذه مشكلة قديمة نتجت عن المنافسة التقليدية بين القبائل على الموارد النادرة.
    L'initiative rompt avec la séparation traditionnelle entre les domaines politique, économique et social. UN وتخالف هذه المبادرة عملية الفصل التقليدي بين الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    On a également souligné la nécessité de réexaminer la distinction traditionnelle entre préoccupations internes et préoccupations internationales ainsi que le droit de recourir à la force aux fins de légitime défense dans le contexte du maintien de la paix. UN وأُكد كذلك على ضرورة استعراض التمييز التقليدي بين الشواغل المحلية والشواغل الدولية، فضلا عن حق استعمال القوة للدفاع عن النفس في سياق حفظ السلام.
    Cela tient dans une large mesure à la division traditionnelle entre le domaine public et le domaine privé et au fait que le discours relatif aux droits de l'homme a été essentiellement centré sur les violations commises dans le domaine public. UN ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام.
    En fait, leur détermination commune, prouvée à l'évidence au cours de l'examen à mi-parcours, d'aller au-delà de la division traditionnelle entre donateurs et bénéficiaires, ou entre le Nord et le Sud, devrait être perçue comme un facteur permettant de créer ces conditions. UN والواقع أن تصميمها الجماعي الذي تجلى أثناء استعراض منتصف المدة، على تجاوز التقسيم التقليدي بين مانحين ومستفيدين، أو بين الشمال والجنوب، ينبغي النظر إليه كعامل آذن بخلق هذه الظروف.
    La distinction traditionnelle entre droit international humanitaire et droit des droits de l'homme ne saurait faire obstacle à la reconnaissance de telles règles et à leur applicabilité à toutes les parties à un conflit. UN ويجب ألا يشكل الفرق التقليدي بين القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان حاجزا يحول دون الاعتراف بهذه المعايير ووجوب تطبيقها على جميع اﻷطراف المشتركة في النزاع.
    La loi représente un cadre progressiste qui encourage le dialogue et la consultation; elle s'écarte de la confrontation traditionnelle entre les employeurs et leurs représentants et les syndicats. UN وقدم تعميم علاقات العمل إطارا تقدميا يعزز الحوار والتشاور، ويشكل تحولا من نهج المواجهة التقليدي بين أرباب العمل وممثلي العاملين والنقابات.
    La coopération Sud-Sud pourrait devenir un complément viable de la coopération traditionnelle entre le Nord et le Sud. UN 55 - وأوضح أن التعاون بين بلدان الجنوب يمكن أن يكون عنصراً مكملاً باستمرار للتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Les filles sont contaminées à un âge plus précoce, probablement à cause de la différence d'âge traditionnelle entre garçons et filles qui ont des rapports sexuels. UN وتُصاب الفتيات بهذا المرض في سن أصغر من السن التي يُصاب فيها الأولاد، ويُرجح أن يكون السبب في ذلك هو الفرق التقليدي بين الفتيات والأولاد في السن التي تُمارس فيها العلاقات الجنسية.
    Dans le domaine des statistiques, la coopération traditionnelle entre la CEPALC et l'OEA a évolué dans le sens d'une exploitation plus rationnelle des compétences et des capacités réelles de chaque organisation. UN 31 - وفي ميدان الإحصاءات، تحول التعاون التقليدي بين اللجنة والمنظمة إلى شراكة جديدة تهدف إلى الاستفادة إلى أقصى حدد ممكن من الموارد المتخصصة والقدرة المتاحة لكل من المنظمتين.
    Plutôt que d’obliger leur famille à quitter leur résidence permanente, de nombreux candidats à l’émigration préfèrent conserver deux, voire trois résidences, et l’opposition traditionnelle entre ville et campagne, industrie et agriculture, et prolétariat et paysannerie, tend désormais à s’estomper. UN وبدلا من اقتلاع اﻷسرة من محل إقامتها الدائم، يفضل كثير ممن كان بوسعهم الهجرة الاحتفاظ بمكانين لﻹقامة، أو ثلاثة أماكن في بعض اﻷحيان، وأصبح التقسيم التقليدي بين الريفي والحضري، الزراعي والصناعي، العمالي والفلاحي أقل وضوحا.
    Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des " mouvements de libération nationale " peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. UN فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك.
    4. Atténuer la distinction traditionnelle entre les activités " promotionnelles " et " opérationnelles " de CTPD; UN ٤ - التخفيف من حدة التمييز التقليدي بين اﻷنشطة " التشجيعية " واﻷنشطة " التنفيذية " من أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    L'opposition traditionnelle entre politique gouvernementale et action multilatérale tend à disparaître, et un nouvel élan est imprimé à des activités opérationnelles qui bien souvent n'ont pas été intégrées faute de soutien politique essentiel. UN ويتجه الاهتمام نحو التغلب على الانفصال التقليدي بين نهج السياسات الحكومية وإجراءات محددة متعددة اﻷطراف لحفز اﻷنشطة التنفيذية التي ظلت في كثير من الحالات متخلفة عما يقدم من دعم سياسي أساسي من أجل التكامل.
    L'amitié traditionnelle entre les peuples chinois et africains est très ancienne. UN تعود الصداقة التقليدية بين الشعوب الأفريقية والصين إلى زمن بعيد.
    Cette fraternité traditionnelle entre nos peuples a su dépasser nos relations régionales pour se refléter dans toutes les instances de l'ONU, où notre statut commun de petites îles vulnérables nous a fermement incités à déployer tous nos efforts. UN وهذه اﻷخوة التقليدية بين شعوبنا قد تجاوزت صعيد العلاقات اﻹقليمية وتجسدت في جميع محافل اﻷمم المتحدة، حيث أدى مركزنا كدول صغيرة وضعيفة إلى تحديد مسارنا بوضوح وساعد على تعبئة جهودنا جميعا.
    Le terrorisme n'est qu'une des menaces à notre sécurité qui ne sont plus liées à la guerre traditionnelle entre les États-nations. UN والإرهاب ليس سوى خطر واحد من بين الأخطار العديدة التي تهدد أمتنا والتي لا يمكن ربطها بتهديد الحروب التقليدية بين الدول الأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more