"traditionnelle ou" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية أو
        
    • تقليدية أو
        
    • التقليدي أو
        
    :: Expriment le droit des peuples autochtones de détenir, utiliser, développer et contrôler les terres, territoires et ressources qu'ils possèdent du fait d'une propriété traditionnelle ou d'un autre usage, ainsi que ceux qu'ils ont occupés autrement; UN :: تعرب عن حق الشعوب الأصلية في امتلاك الأراضي والأقاليم والموارد التي تحوزها بحكم الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الاستخدام التقليدية، وحقها في استخدامها وتنميتها والسيطرة عليها، هي والأراضي والأقاليم التي أقامت فيها بخلاف ذلك
    Les systèmes judiciaires non officiels, comme les systèmes de justice traditionnelle ou autochtone, peuvent également se révéler utiles dans le cas de différends liés à l'eau et à l'assainissement. UN كما يمكن أن تكون نُظُم العدالة غير الرسمية، مثل نظم العدالة التقليدية أو لدى الشعوب الأصلية، ذات أهمية في سياق المياه والصرف الصحي.
    Par ailleurs, il est généralement plus facile d'enquêter sur la criminalité traditionnelle ou organisée que sur les associations de terroristes. UN وإضافة إلى ذلك، يكون من الأسهل عموما تقصي الجريمة التقليدية أو المنظّمة أكثر من تقصي المؤامرات التي تحيكها التنظيمات الإرهابية.
    Le droit de quiconque de croire à une religion non traditionnelle, ou d'être athée ou agnostique, est protégé. UN ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً.
    Par ailleurs, M. Lallah a contesté l'argument selon lequel, si la loi jamaïcaine autorise la peine du fouet, c'est parce qu'il s'agit d'une pratique traditionnelle ou culturelle. UN ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية.
    La grande prise de conscience est que nous disposons d'une abondance totale d'énergie sans besoin de polluer, de géstion traditionnelle ou, en fait, de prix. Open Subtitles من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر.
    L'économie traditionnelle ou de subsistance était celle des communautés noires. UN والاقتصاد التقليدي أو اقتصاد الكفاف تقوم به جماعات السود.
    Au début de 2006, la loi contre la violence familiale n'ayant pas encore été adoptée, aucune formation formelle n'a été organisée sur ce sujet à l'intention des acteurs de la justice traditionnelle ou des autorités locales. UN وفي أوائل عام 2006، لم يقدم تدريب رسمي لرجال العدالة التقليدية أو السلطات المحلية فيما يتعلق بقانون العنف العائلي لأن القانون لم يكن قد صدر بعد.
    719. Il est important de rappeler également que la justice traditionnelle ou les mécanismes communautaires de règlement des litiges sont largement utilisés à la place du système juridique formel et que cet autre système fait appel à différentes mesures correctives pour résoudre les différends. UN 719- ومن المهم أن يشار أيضاً إلى أن العدالة التقليدية أو آليات حل النزاعات المجتمعية تستعمل استعمالاً واسعاً كبديل عن نظام العدالة الرسمية وأن هذا النظام يستعمل مختلف تدابير الانتصاف لحل المنازعات.
    Dans les cas de divorce, la difficulté résulte du fait que près de la moitié de tous les timorais préfèrent avoir recours à la justice traditionnelle ou adat. UN وتتمثل الصعوبة في أن نصف جميع التيموريين تقريبا يفضلون استخدام العدالة التقليدية أو عملية الـ ' adat` في حالات الطلاق().
    Au demeurant, lorsque des minorités religieuses sont des groupes qui suivent ce qu'il est convenu d'appeler une religion non traditionnelle ou une religion plus récente, les membres de ces communautés peuvent inspirer la méfiance et, de ce fait, subir de plus grandes restrictions à leur liberté de religion ou de conviction. B. Enregistrement et restrictions apportées à la liberté UN 51 - وفضلا عن ذلك، حينما تكون الأقليات الدينية جماعات تتبع ما يسمى بالديانات غير التقليدية أو الديانات الجديدة، قد يصبح أفراد هذه الجماعات موضع شك، ويعانون بالتالي قيودا أشد تُفرض على حقهم في حرية الدين أو المعتقد.
    7. M. AL AWAD (Jamahiriya arabe libyenne) précise que la notion de famille traditionnelle ou famille élargie évolue dans tous les pays asiatiques et africains en développement et indique que les femmes participent désormais de plus en plus aux décisions essentielles. UN 7- السيد العوض (الجماهيرية العربية الليبية)، أوضح أن فكرة العائلة التقليدية أو العائلة الموسعة تتطور في جميع البلدان الآسيوية والأفريقية النامية. وأشار إلى أن النساء أصبحن يشاركن بصورة متزايدة في اتخاذ القرارات الأساسية.
    12. Il est crucial de gérer efficacement la justice pénale et d'en moderniser l'administration, en raison, notamment, du coût élevé de la criminalité, que ce soit sous sa forme traditionnelle ou sous forme de criminalité transnationale organisée. UN ١٢ - وإدارة نظم العدالة الجنائية إدارة تتميز بالكفاءة وتحديث إدارات العدالة الجنائية مسألتان حاسمتان، وخاصة في ضوء التكاليف المرتفعة المرتبطة بمكافحة اﻹجرام، سواء في أشكاله التقليدية أو في شكل الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    vi) Le fait de faciliter ou de promouvoir un acte ou de servir d’intermédiaire dans un acte visant à rendre incertain, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non-rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; UN ' ٦ ' تيسير أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو أية وسيلة من الوسائل ، الى جعل زواج المرأة غير مؤكد أو الى تغيير وضعه أو الغائه أو ترويج هذه اﻷفعال أو العمل كوسيط فيها ، سواء كان ذلك مقابل دفع مبلغ أم لا أو مقابل وعد بذلك ، وسواء كان ذلك وفقا للممارسات التقليدية أو المعتادة أم لا ، وسواء كان ذلك باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛
    Les exemples de violence < < traditionnelle > > ou < < coutumière > > contre les femmes abondent. UN 28 - وهناك أمثلة عديدة على العنف " القائم على أسس تقليدية " أو عرفية ضد المرأة.
    Les circonstances les poussent aussi souvent à afficher des comportements inhabituels, notamment à faire preuve d'assurance, à revêtir une tenue non traditionnelle, ou encore à porter l'enfant d'un homme du camp adverse. UN وقد تجبر الظروف المرأة عادة على انتهاج أنماط سلوك بعينها، كأن تحاول إثبات وجودها أو ارتداء ملابس غير تقليدية أو أن تحمل من رجل من الطرف المعارض.
    Les circonstances les poussent aussi souvent à afficher des comportements inhabituels, notamment à faire preuve d'assurance, à revêtir une tenue non traditionnelle, ou encore à porter l'enfant d'un homme du camp adverse. UN وقد تجبر الظروف المرأة عادة على انتهاج أنماط سلوك بعينها، كأن تحاول إثبات وجودها أو ارتداء ملابس غير تقليدية أو أن تحمل من رجل من الطرف المعارض.
    Les candidates à un siège de député dans une circonscription couvrant une vaste zone ne peuvent disposer tout de suite d'un soutien à la base que si elles font partie d'une famille politique traditionnelle ou récente ou représentent un parti qui contrôle la zone en question; UN فإن المرشحات للمقاعد النيابية في الدوائر المتسعة الأرجاء لا تستطيع الركون إلى رصيد شعبي إلاّ إذا انتمت إلى أسر سياسية تقليدية أو حديثة العهد أو إلى أحزاب مهيمنة في الدائرة المذكورة.
    vi) Le fait de promouvoir ou de faciliter un acte ou de collaborer à un acte visant à rendre incertain, à modifier ou à annuler la situation matrimoniale d’une femme, d’une quelconque manière ou par un moyen quelconque, moyennant ou non rémunération ou promesse de rémunération, conformément ou non à une pratique traditionnelle ou coutumière, ou encore avec ou sans recours à une menace ou un abus de pouvoir; ou UN ' ٦ ' تشجيع أو تيسير أو تنسيق أفعال تهدف ، بأي شكل من اﻷشكال أو بأية وسيلة من الوسائل ، الى زعزعة الوضع الزوجي للمرأة أو الى تغييره أو الغائه ، سواء لقاء مبلغ مالي أو وعد بذلك أم لا ، وسواء كان ذلك وفقا لممارسة تقليدية أو عرفية أم لا ، أو باستخدام التهديد أو اساءة استعمال السلطة أم لا ؛
    Une loi sur la justice traditionnelle ou coutumière est en cours d'élaboration. Elle régira les affaires susceptibles d'être réglées par la voie de la justice coutumière et protégera en même temps les droits de l'homme, en particulier les droits des femmes et des enfants. UN ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال.
    Ce problème ne doit pas être envisagé en fonction des effets à court terme sur la croissance industrielle traditionnelle ou les mandats politiques, mais plutôt en se préoccupant de la viabilité à terme des économies, des sociétés et des peuples du monde entier. UN ويجب ألا ينظر إلى هذه المسألة من منظور الآثار القصيرة الأجل على النمو الصناعي التقليدي أو السيطرة السياسية، وإنما من منظور طويل الأجل من حيث استدامة الاقتصادات والمجتمعات والشعوب في العالم أجمع.
    Le groupe est conscient qu'il existe de nombreuses autres formes de pauvreté, généralement désignées sous les termes de < < pauvreté relative > > , < < pauvreté traditionnelle > > ou < < pauvreté structurelle > > , qui varient d'un pays et d'une société à l'autre et ont incontestablement des incidences graves sur la situation des individus mais aussi sur la coexistence entre les êtres humains. UN ويدرك الفريق أن للفقر أشكالاً أخرى عدة، توسَم عادة باصطلاحات " الفقر النسبي " أو " الفقر التقليدي " أو " الفقر الهيكلي " وتختلف باختلاف البلد والمجتمع ولها بلا ريب آثار وخيمة على وضع الأفراد ناهيك عن التعايش بين بني الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more