"traditionnelles du" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية في
        
    • التقليدية بشأن
        
    • التقليدية من
        
    • التقليدية لتقسيم
        
    • التقليدية للعمل
        
    • التقليدية لمنطقة
        
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    Une évaluation des cours de justice traditionnelles du Sud-Soudan a été effectuée, en vue de mettre les procédures suivies par ces tribunaux le plus possible en conformité avec les normes internationales applicables en matière de droits de l'homme. UN جرى الاضطلاع بعملية تقييم المحاكم التقليدية في الجنوب، بهدف تقريب إجراءاتها من المعايير الدولية لحقوق الإنسان
    Ce processus contribue à affaiblir les distinctions traditionnelles du rôle de l'homme et de la femme au sein de la société et à promouvoir l'égalité des sexes. UN وتسهم هذه العملية في إضعاف القيم الجنسانية التقليدية في المجتمع وفي تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Au contraire, il semble ressortir du rapport que certaines conceptions traditionnelles du rôle qui incomberait à la femme au sein de la famille ont été renforcées. UN بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت.
    L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. UN ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة.
    Les technologies nouvelles dans les domaines de la micro-électronique, de la robotique et de l'informatique entraînent dès à présent une restructuration fondamentale des divisions traditionnelles du travail. UN والتكنولوجيات الجديدة في ميادين الالكترونيات الدقيقة وعلم اﻹنسان اﻵلي وعلم معالجة المعلومات آخذة بالفعل في إعادة تشكيل اﻷنماط التقليدية لتقسيم العمل بصورة جذرية.
    Cette hausse s'explique par la recrudescence des combats dans les zones de conflit traditionnelles du sud et de l'est. UN ويرجع ارتفاع أعداد الحوادث إلى اشتداد القتال في جهات النزاع التقليدية في الجنوب والشرق.
    La République islamique d'Iran ayant une frontière commune avec le plus grand producteur de drogues traditionnelles du monde, la lutte contre le trafic de stupéfiants revêt pour elle une importance stratégique. UN ولجمهورية إيران الإسلامية حدود مشتركة مع أكبر منتج للمخدرات التقليدية في العالم. وهذه الحقيقة جعلت مكافحة الاتجار بالمخدرات مسألة ذات أهمية استراتيجية.
    Nonobstant cette réalité, les bases légales de l'interaction entre esprit d'entreprise, emploi et marché sont souvent considérées comme allant de soi par les approches traditionnelles du développement et les théories économiques standards. UN وبالرغم من هذه الحقيقة فإن الأسس القانونية للأعمال الحرة والتوظيف ومعاملات السوق، عادة ما تعد أمورا مفروغا منها في النهج التقليدية في تناول التنمية والنظرية الاقتصادية الثابتة.
    Les filles continuent à exprimer une nette préférence pour les disciplines traditionnelles du secteur de l'éducation tandis que sur le lieu du travail elles se heurtent à des limitations fondamentales de la liberté de choix dès qu'il s'agit du travail et du congé parental. UN فمازالت الفتيات يعبرن بشكل واضح عن تفضيلهن لفروع المعرفة التقليدية في التعليم، في حين أن ثمة قيودا حاسمة في مكان العمل على حرية الاختيار حين يتعلق الأمر بالعمل والإجازة الوالدية.
    Elle a connu une spirale négative en raison de l'intensification du conflit dans les zones de combat traditionnelles du sud et sud-est et son extension aux districts de l'ouest et du nord. UN وبينما اشتد النزاع في مناطق القتال التقليدية في الجنوب والجنوب الشرقي وامتد لأقاليم في الغرب والشمال، يعاني المدنيون من انحسار الحماية.
    À cet égard, l'initiative qu'a prise le Président Nursultan Nazarbayev de réunir régulièrement au Kazakhstan les dirigeants des religions traditionnelles du monde connaît un énorme succès depuis 2003 et contribue aux efforts internationaux visant à promouvoir le dialogue interconfessionnel et interculturel. UN وفي هذا السياق، فإن مبادرة الرئيس نور سلطان نزارباييف لعقد مؤتمرات لقادة الأديان التقليدية في العالم، وعقدت في كازاخستان، تحظى بالاهتمام منذ عام 2003، وهي إضافة إلى الجهود الدولية لتعزيز الحوار بين الأديان والثقافات.
    Août-décembre 1999: coordonnateur de la recherche sur les mécanismes de résolution des conflits dans les sociétés traditionnelles du Togo (UNESCO) UN آب/أغسطس - كانون الأول/ديسمبر 1999: منسق البحث المتعلق بآليات تسوية المنازعات في المجتمعات التقليدية في توغو (اليونسكو)
    Les approches traditionnelles du développement, qui font appel à la planification nationale et aux ajustements de structure, n'ont guère eu pour effet de réduire la pauvreté dans de nombreux pays en développement, ces politiques ayant été axées non pas sur la lutte contre la pauvreté mais sur la croissance et la stabilité. UN وفي كثير من البلدان النامية، لم تترك النُهج التقليدية في التنمية من خلال التخطيط الوطني والتكيف الهيكلي أثرا كبيرا على الحد من الفقر، حيث أن التركيز المحوري لهذه السياسات لم يكن ينصب على الحد من الفقر وإنما على تحقيق النمو والاستقرار.
    Cette étude avait pour but de cerner les problèmes de santé les plus fréquents dont souffrent les femmes qui travaillent dans les entreprises maquiladoras de Villanueva, Mixco, Amtitlán et de la ville de Guatemala, et dans les entreprises agricoles exportatrices non traditionnelles du Département de Chimaltenango. UN وكان الهدف من هذه الدراسة تحديد أشيع المشاكل الصحية للعاملات في صناعة المنسوجات التصديرية في فيليا نويفا وميكسكو وأماتيتلان ومدينة غواتيمالا، وفي شركات الصادرات الزراعية غير التقليدية في تشيمالتينانغو.
    Les conceptions traditionnelles du rôle des hommes et des femmes dans la société ont aussi contribué à couper les femmes des processus politiques. UN وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية.
    100. En dépit des dispositions législatives ou légales proclamant et garantissant l'égalité des sexes, les conceptions traditionnelles du rôle des femmes et de leur statut social persistent dans la conscience collective. UN 100- ورغماً عن اللوائح التشريعية والقانونية التي تنادي بالمساواة بين الجنسين وتضمنها، فلا تزال الآراء التقليدية بشأن دور المرأة ووضعها في المجتمع راسخة في الوعي الاجتماعي.
    Les préférences traditionnelles du type SGP devraient donc être remplacées par des mécanismes spécifiques prévoyant des mesures spéciales et différenciées. UN ولذلك سيتعين استبدال اﻷفضليات التقليدية من نوع نظام اﻷفضليات المعمم بآليات مصممة خصيصا تتألف من تدابير خاصة ومتمايزة.
    Les interventions ont surtout visé des villages qui se caractérisaient par l'absence d'un régime foncier, le faible niveau des revenus, la précarité de l'approvisionnement en eau et les restrictions touchant l'accès aux ressources forestières traditionnelles du fait de l'adoption de nouvelles mesures législatives. UN وركز المشروع على التدخلات في القرى التي تتسم بانعدام حيازات الأراضي، والدخل المنخفض، وعدم أمان إمدادات المياه، والقيود على إمكانية الوصول إلى الموارد الحرجية التقليدية من خلال التشريعات الحكومية الأخيرة.
    Les fibres optiques ont déjà fait des ravages sur les marchés du cuivre dans des pays du tiers monde tandis que les technologies nouvelles dans les domaines de la micro-électronique, de la robotique et de l'informatique restructurent profondément les divisions traditionnelles du travail. UN وها هي اﻷلياف البصرية تُلحق الكساد، بالفعل، بأسواق النحاس في العالم الثالث، وتؤدي التكنولوجيات الجديدة في ميادين علم اﻷلكترونيات الدقيقة وعلم اﻹنسان اﻵلي وعلم المعلومات إلى إعادة تشكيل الهياكل التقليدية لتقسيم العمل بصورة جوهرية.
    Il est prévu d'examiner, en utilisant des méthodes de démarginalisation des femmes, si les calculs des indemnités d'incapacité sont fondés sur les évaluations traditionnelles du travail accompli par les femmes et les hommes. UN من المُزمَع القيام، باستخدام وسائل تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ببحث ما إذا كانت عمليات التقييم التقليدية للعمل الذي تبذله المرأة والرجل تكمن وراء حساب مدفوعات استحقاقات العجز.
    L'organisation encourage en outre certaines entreprises de zones développées à soutenir les industries culturelles traditionnelles du Tibet (Chine), notamment la médecine et la pharmacologie tibétaines, l'artisanat et les techniques artisanales du Tibet afin de développer ces industries traditionnelles et d'accroître le nombre des centaines et des milliers de bénéficiaires. UN وتشجع المنظمة أيضا الشركات من المناطق المتقدمة على دعم الصناعات الثقافية التقليدية لمنطقة التبت التي تتمتع بالحكم الذاتي، بما في ذلك الطب التبتي والصيدلة التبتية، والحرف اليدوية والتقنيات التبتية، وذلك من أجل تطوير هذه الصناعات الثقافية والإضافة إلى المئات والآلاف من الناس الذين استفادوا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more