Tous ces changements font peser de nouvelles obligations sur les membres de la famille et remettent en question les relations traditionnelles entre grands-parents, parents et jeunes. | UN | وكل هذه التطورات تطرح مطالب جديدة على أفراد الأسرة وتضع في المحك العلاقات التقليدية بين الأجداد والآباء والأطفال. |
Assurément, nous entrons actuellement dans un siècle d'intégration, une ère où les barrières traditionnelles entre États tombent les unes après les autres. | UN | ولا شك في أننا ندخل الآن قرناً للتكامل، وعهداً تُزال فيه الحواجز التقليدية بين الدول. |
Des forces mondiales réduisent de bien des façons les frontières traditionnelles entre les États. | UN | وهناك قوى عالمية تفضي بطرق كثيرة على الحواجز التقليدية بين الدول والقوميات. |
337. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de participation populaire (1994), qui pose le principe de la répartition égale par habitant des ressources fiscales communes allouées et transférées aux régions et a pour objectif de réduire les inégalités traditionnelles entre zones rurales et zones urbaines. | UN | 337- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية (لعام 1994) الذي يرسي مبدأ تساوي نصيب كل فرد من السكان في توزيع الموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، والذي يسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Dans le contexte des migrations contemporaines, les distinctions traditionnelles entre pays d'origine et de destination commencent à être moins pertinentes. | UN | وفي سياق الهجرة المعاصرة، يتجه التمييز التقليدي بين بلدان الأصل وبلدان المقصد إلى التضاؤل في الأهمية. |
Si de nombreux États peuvent estimer que certaines questions ont un caractère essentiellement national, il ne faut pas oublier que la nature même des technologies fait disparaître les distinctions traditionnelles entre criminalité nationale et criminalité transnationale. | UN | ومع أن دولاً عديدة ستعتبر بعض المسائل اهتمامات محلية صرفة، فإن طبيعة التكنولوجيات تقيم تمييزات تقليدية بين الجريمة المحلية وعبر الوطنية. |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة. |
Les inégalités traditionnelles entre hommes et femmes ont été exacerbées par les répercussions du génocide dans presque tous les secteurs. | UN | فقد تفاقمت حالة عدم المساواة التقليدية بين الرجل والمرأة من جراء اﻵثار المترتبة على اﻹبادة الجماعية في جميع القطاعات تقريبا. |
Il importe de dépasser les relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires, en vue de former de véritables partenariats fondés sur la confiance mutuelle, la responsabilité et la transparence. | UN | 67 - ولا بد من تجاوز العلاقات التقليدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وإقامة شراكات حقيقية مبنية على الثقة المتبادلة والمساءلة والشفافية. |
Les partenariats inclusifs marquent la transformation des relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires en un concept de < < partenaires de développement > > . | UN | 58 - وتمثل الشركات الشاملة تحولا من مفهوم العلاقات التقليدية بين المانحين والمستفيدين إلى مفهوم شركاء التنمية. |
La première source de tensions tient aux relations traditionnelles entre le personnel et l'Administration. | UN | 81 - وأضاف أن السبب الأول للتوتر يتمثل في العلاقة التقليدية بين العمال والإدارة. |
Il est préoccupé par le fait que les négociations en cours sur la création d'une nouvelle chambre des chefs risquent d'être entravées par la nécessité de tenir compte de certains groupes d'intérêts, ce qui pourrait se traduire par un maintien des distinctions traditionnelles entre les tribus majoritaires et minoritaires. | UN | وأعرب عن قلقه من أن المفاوضات الجارية حالياً لإنشاء مجلس جديد لزعماء القبائل، قد تتقوض نتيجة للحاجة إلى مراعاة مصالح مكتسبة ينتج عنها استمرار التفرقة التقليدية بين قبائل الأقلية وقبائل الأغلبية. |
Du fait que le nombre d'acteurs spatiaux continue de croître et que les activités deviennent davantage commerciales, les distinctions traditionnelles entre public et privé et entre national et international s'estompent. | UN | ومع استمرار تزايد عدد الفاعلين في مجال الفضاء، وتحول الأنشطة إلى أنشطة ذات طابع تجاري بقدر أكبر، باتت الفوارق التقليدية بين ما هو عام وما هو خاص، وبين ما هو محلي وما هو دولي غير واضحة. |
556. Le Comité se félicite de la décision prise par l'État partie de supprimer les frais de scolarité pour les filles, à titre de mesure visant à réduire les disparités traditionnelles entre filles et garçons dans le système d'enseignement. | UN | 556- ترحب اللجنة بمبادرة الدولة الطرف إلى إلغاء الرسوم المدرسية بالنسبة للبنات كتدبير يرمي إلى تقليل الفوارق التقليدية بين الجنسين في النظام التعليمي. |
556. Le Comité se félicite de la décision prise par l'État partie de supprimer les frais de scolarité pour les filles, à titre de mesure visant à réduire les disparités traditionnelles entre filles et garçons dans le système d'enseignement. | UN | 556- ترحب اللجنة بمبادرة الدولة الطرف إلى إلغاء الرسوم المدرسية بالنسبة للبنات كتدبير يرمي إلى تقليل الفوارق التقليدية بين الجنسين في النظام التعليمي. |
154. Le Comité se félicite de la décision prise par l'Etat partie de supprimer les frais de scolarité pour les filles, à titre de mesure visant à réduire les disparités traditionnelles entre filles et garçons dans le système d'enseignement. | UN | 154- ترحب اللجنة بمبادرة الدولة الطرف لإلغاء رسوم المدارس للبنات كتدبير يرمي إلى تقليل الفوارق التقليدية بين الجنسين في النظام التعليمي. |
337. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de participation populaire (1994), qui pose le principe de la répartition égale par habitant des ressources fiscales communes allouées et transférées aux régions et a pour objectif de réduire les inégalités traditionnelles entre zones rurales et zones urbaines. | UN | 337- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية (لعام 1994) الذي يرسي مبدأ تساوي نصيب كل فرد من السكان في توزيع الموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، والذي يسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
91. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de participation populaire (1994), qui pose le principe de la répartition égale par habitant des ressources fiscales communes allouées et transférées aux régions et a pour objectif de réduire les inégalités traditionnelles entre zones rurales et zones urbaines. | UN | ١٩- وتعرب اللجنة عن تقديرها لسن قانون المشاركة الشعبية )لعام ٤٩٩١( الذي يرسي مبدأ التوزيع المتكافئ بين السكان للموارد المشتركة المستقاة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى المناطق، ويسعى إلى تصحيح التفاوتات التاريخية بين المناطق الحضرية والريفية. |
10. Avec la mondialisation et la libéralisation, les frontières entre marchés nationaux et marchés internationaux deviennent floues, et les distinctions traditionnelles entre compétitivité nationale et compétitivité internationale n'ont plus véritablement de sens. | UN | 10- وفي ظل عملية العولمة والتحرير، أصبحت الحدود الفاصلة بين الأسواق الوطنية والدولية، غير واضحة، ومن ثم فقد انتفت الحاجة إلى التمييز التقليدي بين القدرة التنافسية الوطنية والدولية. |
Étant donné que la mobilité humaine a augmenté et qu'elle est devenue un phénomène plus mondial et plus fréquent, les distinctions traditionnelles entre migration volontaire et forcée, régulière et irrégulière, temporaire, saisonnière ou à long terme, et permanente sont devenues moins évidentes. | UN | 6 - ومع زيادة تنقّل البشر واتخاذه طابعاً عالمياً متنامياً، بات التمييز التقليدي بين الهجرة الطوعية والهجرة القسرية؛ والهجرة النظامية والهجرة غير النظامية؛ والهجرة المؤقتة والهجرة الموسمية والهجرة لآماد طويلة والهجرة الدائمة - أشد التباساً. |
Toutefois, du fait des importantes participations que les banques détenaient dans ces fonds, ces derniers ont entretenu les relations d’affaires traditionnelles entre banques et entreprises plutôt que d’encourager ces dernières à entreprendre des programmes radicaux de restructuration qui auraient pu compromettre leur position ou le contrôle qu’ils exerçaient sur les entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن ضخامة حصص الملكية للمصارف في صناديق خصخصة الاستثمارات أسفرت عن استمرار الصناديق في إقامة علاقات تجارية تقليدية بين المصارف والمشاريع بدلا من الاضطلاع بأي عملية جذرية ﻹعادة الهيكلة من شأنها أن تضر بمواقفها أو بسيطرتها على الشركات. |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلاً إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقاً اقتصادية جديدة. |
Les divisions traditionnelles entre les nations du Sud et les nations du Nord et les alignements des nations sur la base des divisions issues d'une guerre froide terminée depuis longtemps n'ont aucun sens dans un monde interdépendant. | UN | والتقسيم التقليدي للعالم إلى بلدان الشمال وبلدان الجنوب لا معنى له في عالم مترابط، وكذلك لا معنى لتحالفات الدول التي تعود جذورها إلى انقسامات الحرب الباردة التي انتهت منذ فترة طويلة. |
71. Les pouvoirs publics devront donc faire preuve de la volonté politique la plus résolue pour réussir à surmonter les divergences de vues ou les rivalités traditionnelles entre les ministères concernés et coordonner véritablement les activités de toutes les parties oeuvrant pour la prévention de l'abus et du trafic illicite des drogues. | UN | ٧١ - ولذلك يجب على الحكومات أن تمارس أقوى إرادة سياسية لتذليل الخلافات التاريخية أو الخصومات التقليدية فيما بين الوزارات المعنية، وأن تنسق تنسيقا حقيقيا بين جميع اﻷطراف التي تشترك في منع إساءة المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |