"traditionnelles et nouvelles" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية والجديدة
        
    • الجديدة والتقليدية
        
    Les systèmes d'alerte précoce sont axés sur la sécurité et n'ont qu'occasionnellement été étendus à d'autres champs d'application, ce davantage pour des raisons d'ordre institutionnel que pour des causes techniques, le souci étant d'éviter tout conflit possible entre parties prenantes traditionnelles et nouvelles parties prenantes. UN وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة.
    La campagne " Gezinnen onder druk " (Familles sous pression) menée en 2008 se concentrait sur le rôle des femmes et des hommes au sein des familles traditionnelles et nouvelles. UN 139- وركزت حملة " الأسر المعرضة لضغوط " ، التي أطلقت في عام 2008، على دور المرأة والرجل في الأسرة التقليدية والجديدة.
    Il a également convoqué trois consultations gouvernementales régionales sur les formes traditionnelles et nouvelles d'activités mercenaires et s'est réuni régulièrement avec les représentants d'États Membres et d'organisations non gouvernementales ainsi qu'avec des experts. UN وعقد الفريق أيضا ثلاث مشاورات إقليمية وحكومية بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، وعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء.
    Se référant aux sources traditionnelles et nouvelles du droit international, il a fait observer que les normes envisagées ne relevaient d'aucune de ces deux catégories. UN وتطرَّق الخبير إلى ذكر المصادر التقليدية والجديدة للقانون الدولي، قائلاً إن مشروع المعايير لا يندرج في أي فئة من هاتين الفئتين.
    Il est également important de favoriser les investissements dans les techniques écologiques, et notamment les techniques légères, traditionnelles et nouvelles. UN ومن المهم كذلك تشجيع الاستثمارات في التقانات السليمة بيئياً، بما في ذلك التقانات الجديدة والتقليدية صغيرة النطاق.
    Premièrement, il importe d'améliorer sensiblement l'accès aux marchés pour les exportations traditionnelles et nouvelles de produits agricoles et industriels des pays en développement. UN الأول أن من المهم تأمين استدامة الزيادة فى فرص الوصول إلى الأسواق وفرص البلدان النامية للدخول إليها بالنسبة إلى صادراتها التقليدية والجديدة من المنتجات الزراعية وغير الزراعية.
    Tout le monde reconnaît que la communauté internationale peut relever les défis actuels, notamment les menaces traditionnelles et nouvelles à la paix, à la sécurité et à la stabilité, seulement par la voie du multilatéralisme. UN يسود توافق متزايد في الآراء بأن المجتمع الدولي يستطيع أن يواجه تحديات عصره، بما في ذلك التهديدات التقليدية والجديدة للسلام والأمن والاستقرار، عن طريق التعددية فحسب.
    Le Département a continué à collaborer étroitement avec le Groupe de la décolonisation, en utilisant des technologies de l'information et de la communication à la fois traditionnelles et nouvelles pour souligner la nécessité d'une application immédiate et intégrale de la Déclaration de 1960 sur la décolonisation. UN كما واصلت الإدارة العمل بشكل وثيق مع وحدة إنهاء الاستعمار، مستخدمة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التقليدية والجديدة في آن معاً وذلك للتشديد على الحاجة إلى التنفيذ الفوري والكامل للإعلان الصادر في عام 1960 بشأن إنهاء الاستعمار.
    La question qui nous réunit aujourd'hui est : quelle contribution la Commission du désarmement peut-elle apporter à notre objectif commun, qui est le renforcement de la paix et de la sécurité internationales? Pour ma délégation, elle doit être de répondre aux menaces traditionnelles et nouvelles auxquelles le monde est confronté. UN إن المسألة التي تجمعنا معا اليوم هي: ما هو الإسهام الذي يمكن لهيئة نزع السلاح أن تقدمه لهدفنا المشترك، وهو تعزيز السلم والأمن الدوليين؟ في رأي وفد بلدي ينبغي أن يكون ذلك هو التصدي للتهديدات التقليدية والجديدة التي يواجهها العالم.
    Note de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme transmettant le rapport de la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    Le Conseil approuve également la demande faite au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour qu'il convoque la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui aura pour principaux objectifs de: UN ويؤيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    Le Conseil a également approuvé la demande faite au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour qu'il convoque la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui aura pour principaux objectifs de: UN وأيد المجلس أيضاً الطلب الموجَّه إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تعقد اجتماعاً ثالثاً للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لاستخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حق الشعوب في تقرير المصير، تكون أهدافه الرئيسية كالتالي:
    La Commission des droits de l'homme note avec satisfaction que la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires est entrée en vigueur et se félicite des efforts entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme au titre des préparatifs de la deuxième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires. UN 9 - وأعربـت لجنة حقوق الإنسان عـن ترحيبها ببدء نفــاذ الاتفاقية الدولية، وبالجهود التي تبذلها المفوضية في التحضير لاجتماع الخبراء الثاني بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة.
    La Commission a accueilli avec satisfaction le rapport présenté par le Rapporteur spécial sur cette question et les efforts réalisés par le Haut Commissariat aux droits de l'homme pour convoquer une deuxième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles des activités de mercenaires. UN ورحبت اللجنة بالتقرير المقدم من المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة وبالجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في التحضير لاجتماع الخبراء الثاني بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة.
    9. Se félicite de la convocation, par le Haut-Commissariat des Nations UniesNations Unies aux droits de l''homme, d''une réunion d''experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l''utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l''homme et d''empêcher l''exercice du droit des peuples à l''autodétermination; UN 9- ترحب بقيام مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بعقد اجتماع خبراء لمناقشة الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير؛
    Note de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme transmettant le rapport de la deuxième Réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination UN مذكرة من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يحيل فيها تقرير اجتماع الخبراء الثاني المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير
    2. La Commission a noté avec satisfaction que la Convention internationale était entrée en vigueur et s'est félicitée des efforts entrepris par le HautCommissariat au titre des préparatifs de la deuxième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires. UN 2- ورحّبت اللجنة ببدء نفاذ الاتفاقية الدولية وبالجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في التحضير لاجتماع الخبراء الثاني بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة.
    19. Les enquêtes policières sur la cybercriminalité nécessitent de recourir à une combinaison de techniques traditionnelles et nouvelles. UN 19- وتتطلب التحقيقات التي تجريها سلطات إنفاذ القانون في الجرائم السيبرانية مزيجاً من تقنيات عمل الشرطة التقليدية والجديدة.
    Trois sous-zones ont été sélectionnées pour un échantillonnage et une observation plus intensifs par le biais de méthodes et technologies traditionnelles et nouvelles. UN وقد وقع الاختيار على ثلاث مناطق فرعية لأخذ عينات وإجراء عمليات مراقبة مكثفة، وذلك بالاستعانة بالطرائق والتكنولوجيات التقليدية والجديدة().
    La HautCommissaire aux droits de l'homme a l'honneur de transmettre aux membres de la Commission des droits de l'homme le rapport de la troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui s'est tenue à Genève du 6 au 10 décembre 2004. UN تتشرف المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن تحيل إلى أعضاء لجنة حقوق الإنسان تقرير اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير، الذي عقد في جنيف في الفترة من 6 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Des efforts particuliers sont faits pour combiner les technologies de l'information et de la communication traditionnelles et nouvelles et pour les mettre au service du développement, à la lumière de l'expérience passée et de quantité d'études approfondies. UN 16 - ويولى اهتمام خاص لتشجيع وإدماج تكنولوجيات الإعلام والاتصال الجديدة والتقليدية من أجل الاتصال لأغراض التنمية استنادا إلى الخبرة السابقة والدراسات الشاملة العديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more