Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو القنص والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Parmi les produits < < du pays > > figurent des exportations traditionnelles, telles que tortillas, thé et curry, qui ont tendance à être des produits artisanaux à forte intensité de travail. | UN | وتشمل السلع التذكارية صادرات تقليدية مثل الفطائر والشاي والكاري، التي تكون غالباً كثيفة الاعتماد على العمالة وتقليدية. |
Ces enquêtes porteront notamment sur les traditions et coutumes, y compris les pratiques traditionnelles telles que la mutilation sexuelle. | UN | وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية. |
L'organisation a établi un centre de formation technique des femmes à des activités non traditionnelles, telles que la fabrication d'aluminium. | UN | وأنشأت المنظمة مركزا لتزويد النساء بالتدريب المهني في المجالات غير التقليدية مثل صناعة الألمنيوم. |
Une attention spéciale est accordée, dans ce guide, aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines, les mariages précoces et les aspects négatifs de la dot. | UN | وتولى عناية خاصة في هذا الدليل إلى الممارسات التقليدية من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، والزواج في سن مبكرة، وجوانب المهر السلبية. |
Un orateur a demandé quels étaient les effets de la pauvreté et de la programmation au niveau des communautés sur les possibilités qu'avaient les familles d'agir sur des pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines (MGF). | UN | وسأل متكلم عن الآثار المترتبة على الفقر وتنفيذ البرامج على المستوى المحلي في قدرات الأسَر على التأثير في ممارسات تقليدية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans les réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد، والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
La Banque rappelle avec force qu’à l’avenir, les prêts doivent être accordés également pour des activités non traditionnelles telles que le déminage, la démobilisation et la réinsertion des populations déplacées. | UN | ويشدد البنك على أن اﻹقراض يجب أن يشمل أيضا من اﻵن فصاعدا أنشطة غير تقليدية مثل إزالة اﻷلغام، وتسريح الجنود، وإعادة إدماج السكان المشردين. |
Ces droits peuvent porter sur l'exercice d'activités traditionnelles telles que la pêche ou la chasse et sur la vie dans des réserves protégées par la loi. | UN | ويمكن أن يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد السمك أو الصيد والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يصونها القانون. |
Dans certains cas, elle avait contribué aux pratiques traditionnelles telles que l'excision et le mariage forcé. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
Dans certains cas, elle avait contribué aux pratiques traditionnelles telles que l'excision et le mariage forcé. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
Mais en matière de mise â mort, je préfère des méthodes plus traditionnelles, telles que I'empaIement. | Open Subtitles | ولكن عندما يتعلق الامر بالقتل افضل الطرق التقليدية مثل الربط |
L'exécution d'un petit projet pilote a été entreprise en 1994 à l'intention des femmes réfugiées, en particulier les femmes chefs de ménage; ils portent sur des occupations traditionnelles telles que le tricot, l'obstétrique et la prise en charge des enfants pendant la journée. | UN | ويجري تنفيذ مشروع تجريبي صغير في عام ٤٩٩١ للاجئات، ولا سيما ربات اﻷسر المعيشية، في مجالات العمل التقليدية مثل الحبك بالسنارة، والقبالة، والرعاية النهارية لﻷطفال. |
La consommation a été multipliée par 34 depuis 1860, passant d’environ 260 millions de tonnes équivalents pétrole (mtep) à 9 gigatonnes (9 milliards de tonnes) équivalents pétrole (gtep) en 1990, dont 1,1 gtep pour les sources d’énergie traditionnelles telles que la biomasse, les déjections animales et les déchets. | UN | وتشمل هذه الكمية نحو ١,١ مليون طن من المكافئ النفطي ﻷشكال الطاقة التقليدية مثل الكتلة اﻷحيائية وروث الحيوانات والنفايات. |
De nouvelles questions se posaient sur le plan du droit et de la politique, et l'applicabilité de notions traditionnelles telles que la juridiction et la territorialité était remise en cause. | UN | وقد نشأ في مجالي القانون والسياسة العامة عدد من القضايا الجديدة، وأصبح يجري الآن التشكيك في انطباق بعض المفاهيم التقليدية مثل الولاية والاختصاص المكاني. |
Il importe de revenir sans tarder aux méthodes traditionnelles, telles que les techniques d'irrigation andines mises au point par les Incas et par d'autres civilisations montagnardes dans d'autres régions. | UN | وهناك حاجة ملحة الى إعادة اكتشاف واستخدام التكنولوجيات التقليدية مثل تقنيات الري في منطقة اﻷنديز التي طورها اﻹنكا وحضارات جبلية في مناطق أخرى. |
En Colombie, on a assisté à un essor des exportations traditionnelles telles que le charbon, les hydrocarbures et le café, mais aussi à une diminution des exportations non traditionnelles due à la hausse du cours réel du peso. | UN | وفي كولومبيا، حدثت زيادة في الصادرات التقليدية مثل الفحم، والهيدروكربونات، والبن، إلا أنه حدث انخفاض في الصادرات غير التقليدية نظرا لارتفاع قيمة البيزو الكولومبي باﻷسعار الحقيقية. |
Il se peut que les peuples autochtones soient libres d'exercer leurs activités économiques traditionnelles telles que la chasse, la pêche, le piégeage, la cueillette ou les cultures, mais il n'en demeurera pas moins qu'ils ne peuvent pas décider du développement. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية. |
Un orateur a demandé quels étaient les effets de la pauvreté et de la programmation au niveau des communautés sur les possibilités qu'avaient les familles d'agir sur des pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines (MGF). | UN | وسأل متكلم عن الآثار المترتبة على الفقر وتنفيذ البرامج على المستوى المحلي في قدرات الأسَر على التأثير في ممارسات تقليدية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |