"traditionnels comme" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية مثل
        
    • تقليدية مثل
        
    • التقليدية من قبيل
        
    • تقليدية من قبيل
        
    • التقليديين مثل
        
    Le but est d'arriver à l'interopérabilité des technologies les plus avancées et des moyens de communication traditionnels comme la presse et la radio. UN ويتمثل الهدف في تحقيق تآزر بين أحدث التكنولوجيات ووسائط الاتصال الجماهيري التقليدية مثل الصحافة والإذاعة.
    On réserve aux femmes des places dans certains domaines non traditionnels comme le métier d'entrepreneur-électricien. UN وتخصص للمرأة مقاعد في مجالات الدراسة غير التقليدية مثل اﻹنشاءات الكهربائية.
    Ces systèmes ne permettent pas seulement la fourniture de services à distance, ils jouent aussi un rôle de plus en plus déterminant dans la commercialisation, les réservations ou les ventes, la formation du personnel, ou encore lorsqu'il s'agit de refondre entièrement des services plus traditionnels comme le tourisme. UN فهذه النظم لا تدعم أداء الخدمات من بُعد فحسب، بل أن لها أيضاً أهمية حيوية متزايدة في التسويق، وفي عمليات الحجز أو البيع، وتدريب الموظفين، وإعادة تنظيم الخدمات التقليدية مثل السياحة.
    La plupart des femmes sont inscrites dans des programmes traditionnels comme la couture, les arts et l'artisanat et la restauration qui mènent généralement à des emplois mal rémunérés. UN إذ أن معظم النساء يتجمعن في برامج تقليدية مثل الحياكة والفنون والحرف وخدمات الأكل التي تؤدي عادة إلى مهن أقل أجراً.
    Aux exportateurs de produits < < non traditionnels > > comme les fruits et légumes frais, la grande distribution a fourni d'importantes voies d'accès aux marchés. UN فلقد أتاح كبار تجار التجزئة لمصدري سلع أساسية " غير تقليدية " مثل الفواكه والخضر، قنوات هامة للوصول إلى الأسواق.
    Le Bureau a constaté que le Département de l’information avait donné suite à plusieurs des recommandations du Comité et, notamment, qu’il utilisait davantage les médias traditionnels comme la radio ainsi que les nouveaux médias électroniques, et mettait au point un système plus efficace de reportage et de diffusion des actualités. UN وقد وجد الاستعراض الذي جرى ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن اﻹدارة تأخذ بعدد من توصيات اللجنة: فهي أكثر نشاطا في الاستعانة بالوسائل التقليدية من قبيل اﻹذاعة، وبالوسائل الالكترونية الجديدة، كما أنها عاكفة على وضع نظام أكثر فعالية في جمع اﻷخبار وفي إيصالها.
    Pour remédier à cette situation, on avait établi des cours de formation dans des domaines non traditionnels comme la gestion, la commercialisation et la vérification des comptes. UN وأُدخلت برامج تدريبية في مجالات غير تقليدية من قبيل الإدارة والتسويق ومراجعة الحسابات لمعالجة هذه العوامل، كما تتلقى المرأة مساعدات مالية وعينية.
    Des efforts particuliers seraient faits pour inciter les gouvernements qui ne sont généralement pas considérés comme donateurs à se joindre à la communauté des bailleurs de fonds et pour obtenir la participation de donateurs non traditionnels, comme les établissements de défense et le secteur privé; UN وستبذل جهود خاصة لضم حكومات لا تعتبر عادة من المانحين إلى فئة المانحين، والسعي إلى اجتذاب المانحين غير التقليديين مثل مؤسسات الدفاع والقطاع الخاص؛
    Dans la Fédération de Russie, les activités spatiales militaires se poursuivent dans des domaines traditionnels comme la météorologie, la navigation, les communications et la reconnaissance. UN وفي الاتحاد الروسي ما زالت اﻷنشطة العسكرية في الفضاء تعمل في المجالات التقليدية مثل اﻷرصاد الجوية، والملاحة والاتصالات والاستكشاف.
    Elle devrait également renforcer les partenariats avec les institutions financières régionales et internationales ainsi que les acteurs non traditionnels comme les entreprises privées et les organisations philanthropiques, et s'employer à promouvoir un nouveau modèle pour la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire. UN كما ينبغي لها أن تعمل على تعميق الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية والإقليمية والأطراف الفاعلة غير التقليدية مثل الشركات الخاصة والمؤسسات الخيرية، وأن تعمل على تشجيع استحداث نموذج جديد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Tant que l'on n'aura pas résolu de manière efficace le problème de l'élargissement du fossé numérique, les moyens d'information traditionnels comme la radio demeureront les plus répandus et les plus rentables dans de nombreux pays en développement. UN وأضاف قائلا إن وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة ستظل هي الأوسع انتشارا والأجدى تكلفة في الكثير من البلدان النامية إلى حين إيجاد حل فعال لسد الفجوة الرقمية الآخذة في الاتساع.
    Les indices traditionnels comme les empreintes digitales, les résidus, les marques et les étiquettes sur les conteneurs de déchets dangereux doivent aussi être réexaminés. UN وينبغي استعراض الأدلة التقليدية مثل بصمات الأصابع والقمامة وبطاقات محتويات العبوة والعلامات الموضوعة على حاويات النفايات الخطرة للحصول على مفاتيح معلومات إضافية في التحقيق.
    Comme on l'a déjà signalé, on s'emploie à former des femmes et des hommes dans des domaines non traditionnels comme infirmier pour les hommes, économie familiale pour les garçons et ingénierie et droit pour les filles. UN وكما سبقت الإشارة إليه فإن الجهود تُبذل لتدريب النساء والرجال في الميادين غير التقليدية مثل التمريض والاقتصاد المنزلي بالنسبة للبنين والهندسة والقانون بالنسبة للبنات.
    L'objectif est d'encourager les femmes à envisager un plus vaste choix de carrière dans des domaines non traditionnels, comme les domaines techniques ou les métiers, et de remédier aux pénuries de main-d'œuvre et de compétences au Nouveau-Brunswick. UN والغرض من هذا المنح الدراسية هو تشجيع النساء على استكشاف مجموعة متنوعة أوسع من خيارات الحياة الوظيفية في المجالات غير التقليدية مثل المجالات التقنية أو الحرفية، ولمعالجة أوجه النقص في المهارات والعمل في نيو برونزويك.
    Deux milliards de personnes environ n'ont pas accès à l'électricité et deux autres milliards dépendent des combustibles traditionnels, comme le bois et les déchets animaux ou de culture, pour faire cuire leur nourriture et se chauffer. UN هناك ما يقرب من ملياري نسمة يفتقرون إلى الحصول على الكهرباء كما أن هناك ملياري نسمة آخرين يعتمدون على أنواع الوقود التقليدية مثل الأخشاب ومخلفات الحيوانات والمحاصيل في الطهي والتدفئة.
    L'enseignement professionnel comprend divers programmes, depuis les programmes traditionnels comme la carrosserie et la comptabilité jusqu'à la formation dans de nouveaux secteurs comme l'infographie et la production vidéo. UN ويتضمن تعليم الحياة العملية مجموعة متنوعة من البرامج التي تتراوح بين البرامج المهنية التقليدية مثل سمكرة السيارات والمحاسبة وبين التدريب في الميادين الجديدة مثل الرسوم البيانية المحوسبة وإنتاج أشرطة الفيديو.
    Nous mettons tout en oeuvre pour changer cet état de choses, mais d'ores et déjà, la mise en place de programmes offrant une formation dans des domaines non traditionnels, comme les technologies de l'information, et d'autres programmes permettant d'assurer l'accès au capital vise à encourager les femmes à créer leur propre entreprise et donc à renforcer leur pouvoir d'action dans le domaine économique. UN ونحن ملتزمون بتغيير هذا الوضع. ويمكننا أن نبلغ بأن البرامــج التي توفر التدريب في المجالات غير التقليدية مثل تكنولوجيا الحاسب اﻵلي، والمجالات اﻷخرى التي تكفل الحصول على رأس مال، إنما تشجع المرأة على أن تصبح مستثمرة وبالتالي متمكنة اقتصاديا.
    Aux exportateurs de produits " non traditionnels " comme les fruits et légumes, la grande distribution a fourni d'importantes voies d'accès aux marchés. UN فلقد وفر كبار تجار التجزئة لمصدري سلع أساسية " غير تقليدية " مثل الفواكه والخضار، قنوات هامة للوصول إلى الأسواق.
    La section féminine de la FASANOC a joué un rôle clé en obtenant des parrainages pour des femmes sportives d'élite et en encourageant la participation des femmes à des sports non traditionnels comme le rugby et le football. UN وساعد قسم المرأة في الرياضة في رابطة الرياضة في فيجي في كفالة رعاية نخبة من الرياضيات وتشجيع مشاركة المرأة أيضا في ألعاب رياضية غير تقليدية مثل الرغبي وكرة القدم.
    30. Les services environnementaux d'équipement les plus traditionnels comme la gestion de l'eau et des déchets solides sont assurés pour l'essentiel par le secteur public. UN 30- ويقدِّم القطاع العام معظم خدمات البنى التحتية البيئية الأكثر تقليدية مثل المياه وإدارة النفايات.
    Ainsi on devra peut-être recourir davantage aux nouvelles technologies lors de l'élaboration des programmes humanitaires et envisager des mécanismes d'assistance non traditionnels comme la distribution d'espèces dans les collectivités où les marchés fonctionnent. UN فعلى سبيل المثال، يمكن النظر في زيادة استعمال التكنولوجيات الجديدة في برامج المساعدة الإنسانية وآليات المساعدة غير التقليدية من قبيل أدوات التوزيع القائمة على النقدية في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها الأسواق.
    Pour remédier à cette situation, on avait établi des cours de formation dans des domaines non traditionnels comme la gestion, la commercialisation et la vérification des comptes. UN وأُدخلت برامج تدريبية في مجالات غير تقليدية من قبيل الإدارة والتسويق ومراجعة الحسابات لمعالجة هذه العوامل، كما تتلقى المرأة مساعدات مالية وعينية.
    Nous nous sommes employés à renforcer les relations avec nos partenaires traditionnels, comme la Fédération de Russie et d'autres pays de la CEI, les pays d'Europe centrale et plusieurs États du Moyen-Orient ainsi que d'Amérique latine. UN كما بذلنا جهودا لتوثيق العلاقات مع شركائنا التقليديين مثل الاتحاد الروسي وغيره من بلدان رابطة الدول المستقلة، وبلدان أوروبا الوسطى، وعدد من دول الشرق اﻷوسط وأمريكا اللاتينية أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more