"traditionnels de règlement des conflits" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية لتسوية النزاعات
        
    • التقليدية لتسوية المنازعات
        
    • حل النزاعات التقليدية
        
    • التقليدية لحل النزاعات
        
    Ceux-ci ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    :: Renforcement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits dans le cadre de réunions mensuelles avec les comités chargés des relations entre la police et la population locale UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    Les modes traditionnels de règlement des conflits par les chefs ont presque entièrement disparu. UN وتزعزت البنى التقليدية لتسوية النزاعات بواسطة الزعماء.
    Lors des réunions du Groupe de travail, leurs représentants ont évoqué leur rôle consistant à avertir les gouvernements des signes de conflit et ont fait part de leur volonté de diffuser des informations sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de dispenser un enseignement sur les techniques en la matière. UN وفي اجتماعات الفريق العامل، أشار ممثلو المؤسسات الوطنية إلى دورهم في توجيه انتباه الحكومات إلى نُذُر المنازعات وأبدوا استعدادهم لتعميم المعلومات عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات وتعليم مهارات تسوية المنازعات.
    Ainsi, dans son rapport sur sa visite dans la République du Congo, il a demandé que les mécanismes traditionnels de règlement des conflits soient reconnus comme une < < forme légitime de justice > > . UN فعلى سبيل المثال، دعا المقرر الخاص في تقريره عن زيارته القُطرية إلى جمهورية الكونغو إلى الاعتراف بآلية حل النزاعات التقليدية بصفتها " شكلاً مشروعاً من أشكال العدالة " ().
    Les conflits locaux ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    Les autorités locales et celles de l'État ont déployé des troupes gouvernementales et des policiers supplémentaires pour désamorcer les tensions et sont intervenues par le biais des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Des ateliers portant sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation, ainsi que le renforcement des capacités des administrations locales et des organisations de la société civile au Darfour de gérer et de régler les conflits, ont été organisés. UN ونُظمت حلقات عمل ركزت على الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، علاوة على بناء قدرات الإدارة الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاع وتسويته.
    Organisation de 4 ateliers sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits à l'intention de 150 membres d'ONG, de chefs traditionnels et d'autres parties prenantes UN نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين
    Améliorer l'accès à la justice grâce à l'aide judiciaire, sensibiliser et mobiliser le public en faveur des processus de réconciliation et de renforcement de la confiance et faciliter ces processus en s'appuyant sur le droit écrit, le droit coutumier et les mécanismes traditionnels de règlement des conflits UN تحسين سبل الوصول إلى العدالة عن طريق تقديم المعونة والتوعية بعمليتي المصالحة وبناء الثقة والترويج لهما وتعزيزهما بناء على القانون التشريعي والقانون العرفي والوسائل التقليدية لتسوية النزاعات
    D'autres réunions ont été également tenues les 9 janvier et 19 février avec le syndicat des agriculteurs du Darfour septentrional et le Directeur général des ressources animales sur la même question dans le but de renforcer les mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وعقدت أيضًا اجتماعات منفصلة في 9 كانون الثاني/يناير و 19 شباط/فبراير مع اتحاد مزارعي شمال دارفور والمدير العام للموارد الحيوانية بشأن الموضوع الشاغل ذاته بهدف تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour promouvoir la paix au plan local, indépendamment de l'état d'application du Document de Doha, l'Opération prêtera son concours aux dispositifs traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation et renforcera la capacité des organisations de la société civile au Darfour pour gérer et régler les conflits. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستدعم العملية الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    Dans le cadre des efforts qu'elle fait pour promouvoir la paix au niveau local, indépendamment de l'état d'application du Document de Doha, l'Opération appuiera les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation et renforcera la capacité des organisations de la société civile au Darfour pour gérer et régler les conflits. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستقوم العملية بدعم الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    Veuillez en particulier expliquer comment l'État partie entend s'y prendre pour garantir que toute proposition de loi définissant le rapport entre le système de justice formel et les mécanismes traditionnels de règlement des conflits (jirgas et chouras) respecte l'ensemble des normes internationales. UN ويرجى توضيح، على نحو خاص، كيف تتوخى الدولة الطرف كفالة أن يمتثل أي قانون مقترح يحدد العلاقة بين نظام العدالة الرسمي والآليات التقليدية لتسوية المنازعات (المجالس المحلية ومجالس الشورى) لجميع المعايير الدولية.
    Selon des informations reçues par le Comité, il est fréquent que les mécanismes traditionnels de règlement des conflits ne respectent pas les normes les plus fondamentales en matière de droits de l'homme, spécialement en ce qui concerne les femmes et les filles; particulièrement préoccupante est la pratique du baad qui consiste à donner une fille à titre de réparation pour régler des différends et dans des affaires de meurtre. UN وتشير أيضاً التقارير التي تلقتها اللجنة إلى أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لا تراعي في الغالب أبسط معايير حقوق الإنسان الأساسية خاصة فيما يتعلق بالنساء والفتيات، ومن القضايا التي تثير قلقاً بالغاً الممارسة المعروفة باسم " البعاد " وبمقتضاها يجري تقديم فتيات صغيرات فديةً لتسوية منازعات تتعلق بالثأر والقتل.
    Ainsi, dans son rapport sur sa visite en République du Congo, il a demandé que les < < mécanismes traditionnels de règlement des conflits > > soient reconnus comme une < < forme légitime de justice > > . UN فعلى سبيل المثال، دعا المقرر الخاص في تقريره عن زيارته القُطرية إلى جمهورية الكونغو إلى الاعتراف بآلية حل النزاعات التقليدية بصفتها " شكلاً مشروعاً من أشكال العدالة " ().
    Ainsi, dans son rapport sur sa visite dans la République du Congo, il a demandé que les < < mécanismes traditionnels de règlement des conflits > > soient reconnus comme une < < forme légitime de justice > > . UN فعلى سبيل المثال، دعا المقرر الخاص في تقريره عن زيارته القُطرية إلى جمهورية الكونغو إلى الاعتراف ب " آلية حل النزاعات التقليدية بصفتها شكلاً مشروعاً من أشكال العدالة " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more