"traditionnels de règlement des différends" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية لتسوية المنازعات
        
    • التقليدية لتسوية النزاعات
        
    • التقليدية لحل النزاعات
        
    • التقليدية لحل المنازعات
        
    • تسوية المنازعات التقليدية
        
    • فض المنازعات التقليدية
        
    On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    En outre, je prie instamment le Soudan et le Soudan du Sud de soutenir sans réserve la Force dans les efforts qu'elle déploie pour parvenir au désarmement total des communautés locales et rétablir les mécanismes traditionnels de règlement des différends entre les communautés ngok dinka et misseriya. UN كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية.
    C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    Fournir également des informations sur les affaires réglées devant des mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الحالات التي تمت تسويتها عن طريق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir l'entière compatibilité des mécanismes traditionnels de règlement des différends avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    i) L'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends progresse. UN ' 1` تسير السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات قدما إلى الأمام.
    En outre, les mécanismes traditionnels de règlement des différends peuvent ne pas être adaptés aux transactions électroniques, car les procédures sont normalement longues et coûteuses. UN هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة.
    C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. UN وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية.
    La composante contrôlera aussi l'action des institutions compétentes en matière d'ordre public et des mécanismes traditionnels de règlement des différends, auxquels il sera indispensable que la population ait pleinement accès. UN وإلى جانب ذلك، سيقوم العنصر أيضا برصد عمل المؤسسات المسؤولة عن استتباب القانون والنظام والآليات التقليدية لتسوية المنازعات التي سيكون الوصول إليها بشكل كامل ودون معوقات أمرا لا غنى عنه.
    La composante contrôlera aussi l'action des institutions compétentes en matière d'ordre public et des mécanismes traditionnels de règlement des différends, auxquels il sera indispensable que la population ait pleinement accès. UN وإلى جانب ذلك، سيقوم العنصر أيضا برصد عمل المؤسسات المسؤولة عن استتباب القانون والنظام والآليات التقليدية لتسوية المنازعات التي سيكون الوصول إليها بشكل كامل ودون معوقات أمرا لا غنى عنه.
    Les autorités judiciaires ont souvent peu de moyens et les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont souvent utilisés de manière discriminatoire, de sorte que les femmes n'ont qu'un accès limité aux tribunaux après la fin des conflits pour faire juger les abus commis en temps de guerre ou obtenir justice en temps de paix. UN وغالبا ما تكون قدرات القضاء ضعيفة، والآليات التقليدية لتسوية المنازعات غالبا ما تطبّق بطريقة تمييزية، فلا يكون لدى النساء بعد انتهاء النـزاع سوى فرصة محدودة للّجوء إلى القضاء لملاحقة مرتكبي التجاوزات أثناء الحرب أو إنصافهن في وقت السلم.
    Les efforts qu'il déploie pour remédier au problème que pose le rattachement des systèmes traditionnels de règlement des différends aux systèmes de justice formelle et pour promouvoir la justice transitionnelle dans des situations d'après conflit méritent d'être particulièrement signalés. UN ومن الجدير بالتنويه بصفة خاصة الجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي لمواجهة التحدي المتمثل في مد جسر بين النظم التقليدية لتسوية المنازعات ونظم العدالة الرسمية، وتعزيز العدالة الانتقالية في حالات ما بعد النزاع.
    Dans de nombreuses régions où la présence du système de justice pénale est faible, les pouvoirs publics continuent de référer la plupart des plaintes de violence conjugale et des cas de < < fugue > > aux mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN وفي العديد من المناطق التي يكون وجود نظام العدالة الجنائية ضعيفاً فيها، تواصل السلطات الحكومية إحالة معظم الشكاوى من العنف المنزلي وحالات " الهروب من المنزل " إلى الآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    Aucune recherche n'a été entreprise pour déterminer si les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont appropriés pour régler les divers types de litiges fonciers. UN ولم يجر أي بحث لتحديد ما إذا كانت الآليات التقليدية لتسوية النزاعات مناسبة لتسوية مختلف أنواع النزعات المتعلقة بالأراضي.
    Ainsi, les États du Pacifique appliquent, de longue date, des moyens traditionnels de règlement des différends tels que la médiation ou la justice réparatrice et, de par sa richesse, cette expérience devrait être intégrée dans les efforts de promotion du respect des droits de l'homme à tous les niveaux de l'administration de la justice. UN وقد اتسمت تجربة دول المحيط الهادي، على الخصوص، بثرائها من حيث اعتماد الوسائل التقليدية لتسوية النزاعات بما في ذلك الوساطة والعدل التعويضي وينبغي إدراجها ضمن الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز احترام حقوق الإنسان في جميع جوانب إقامة العدل.
    L'Opération continuera en outre à encourager et à soutenir la médiation et le règlement des conflits au niveau local et à promouvoir dans la mesure de ses capacités les mécanismes traditionnels de règlement des différends, en particulier dans les zones sujettes à des conflits tribaux ou ethniques et liés aux ressources. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل العملية المختلطة تشجيع ودعم الوساطة على الصعيد المحلي وتسوية النزاعات على مستوى المجتمع المحلي والسعي، في إطار قدراتها، إلى تعزيز عمل اللجان التقليدية لتسوية النزاعات لا سيما في المناطق المعرضة للنزاعات القبلية أو العرقية والمتصلة بالموارد.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir l'entière compatibilité des mécanismes traditionnels de règlement des différends avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    16. Le Comité note avec préoccupation que les mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui traitent davantage d'affaires que le système judiciaire officiel, sont incompatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الآليات التقليدية لحل النزاعات التي تستوعب عدداً أكبر من قضايا النزاع يفوق ما يستوعبه النظام القضائي الرسمي، لا تتلاءم مع معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    La MINUAD continue de travailler avec les autorités locales pour atténuer les sources de conflit, y compris les litiges fonciers, et promouvoir la réconciliation entre les populations, notamment en appuyant les mécanismes traditionnels de règlement des différends à l'échelle locale. UN وتواصل العملية المختلطة العمل مع قادة المجتمعات المحلية للتخفيف من مصادر النزاع، بما في ذلك النزاعات على الأراضي، وتشجيع المصالحة بين المجتمعات المحلية، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم للآليات التقليدية لحل النزاعات على مستوى المجتمع المحلي.
    2010 (estimation) : progrès de l'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN التقديرات لعام 2010: العمل جار في السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات
    Dans plusieurs réponses, il est affirmé que les mécanismes bilatéraux traditionnels de règlement des différends sont inadaptés à des traités mondiaux relatifs à l'environnement dont l'inapplication peut avoir des répercussions affectant de nombreux Etats. UN واعترفت عدة ردود بأن اﻵليات التقليدية لحل المنازعات الثنائية غير ملائمة للمعاهدات البيئية العالمية التي يكون لعدم الالتزام بها انعكاسات تمس عدداً كبيراً من الدول.
    Une analyse du droit coutumier et des mécanismes traditionnels de règlement des différends dans les régions contrôlées par les Forces nouvelles et l'ancienne zone de confiance, y compris un aperçu des solutions possibles, a été élaborée et présentée au Ministère de la justice. UN أُعد تحليل للقانون العرفي وآليات تسوية المنازعات التقليدية في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة ومنطقة الثقة السابقة، بما في ذلك وصف عام للحلول الممكنة وقُدم إلى وزارة العدل.
    Les mécanismes traditionnels de règlement des différends prédominent toujours, notamment dans les zones rurales. UN وما زالت آليات فض المنازعات التقليدية مهيمنة، ولا سيما في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more