"traditionnels en" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية في
        
    • التقليديين في
        
    • التقليدية من خلال
        
    • تقليدية في
        
    • التقليديون في
        
    • التقليدية المصنوعة
        
    La lettre de voiture ferroviaire destinée à remplacer la plupart des documents douaniers traditionnels en Afrique australe et en Afrique de l'Est, par exemple, n'est toujours pas utilisée. UN من ذلك مثلا أن وثيقة الشحن بالسكك الحديدية التي يجب أن تحل محل معظم المستندات الجمركية التقليدية في الجنوب اﻷفريقي وفي شرق أفريقيا لم تستخدم بعد.
    L'industrie et l'agriculture ont perdu leurs marchés traditionnels en Europe orientale et au Moyen—Orient. UN وفقدت الصناعة والزراعة أسواقهما التقليدية في أوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط.
    viii) Promouvoir le recours aux connaissances et au savoir-faire traditionnels en matière d'environnement, de gestion des ressources et de santé et faire appel aux groupes communautaires pour mieux sensibiliser la population aux problèmes d'environnement. UN `٨` تشجيع استخدام المعرفة والمهارات التقليدية في مجالات البيئة وادارة الموارد والصحة، واستخدام الفئات المجتمعية للمساعدة على نشر الوعي البيئي.
    Les deux programmes contenus dans un seul document ont été formellement présentés à nos partenaires traditionnels en matière de développement en vue de recevoir une aide. UN والبرنامجـــان، الواردان فــي وثيقة واحدة، قدما رسميا الى شركائنا التقليديين في التنمية لمساعدتهم.
    Il est impératif d'en finir avec les modèles répressifs traditionnels en facilitant l'accès des filles aux connaissances et à l'instruction pour leur permettre d'utiliser leur intelligence, leurs capacités et leurs aptitudes pour créer une indépendance économique pour elles-mêmes et pour d'autres. UN ولا بدّ من كسر أنماط القمع التقليدية من خلال إتاحة الفرصة أمام الفتاة للوصول إلى المعرفة والتدريب لتمكينها من استخدام ذكائها وقدراتها ومهاراتها في تحقيق الاستقلال الاقتصادي لها وللآخرين.
    - Les choix non traditionnels en matière d'éducation et de profession UN - الأخذ باختيارات غير تقليدية في مجالي التعليم والمهن
    Les conseillers traditionnels en matière matrimoniale et l'Église apportent en parallèle un soutien aux familles. UN ويقدم المستشارون التقليديون في مسائل الزواج، وكذلك الكنيسة، الحماية أيضاً للأسرة بشكل غير رسمي.
    viii) Promouvoir le recours aux connaissances et au savoir-faire traditionnels en matière d'environnement, de gestion des ressources et de santé et faire appel aux groupes communautaires pour mieux sensibiliser la population aux problèmes d'environnement. UN `٨` تشجيع استخدام المعرفة والمهارات التقليدية في مجالات البيئة وادارة الموارد والصحة، واستخدام الفئات المجتمعية للمساعدة على نشر الوعي البيئي.
    La survivance des rôles traditionnels en Estonie est illustrée par le fait que l'on estime que la femme doit s'occuper non seulement de son activité professionnelle et du ménage mais aussi de son mari. UN وبقاء الأدوار التقليدية في إستونيا تدل عليه الحقيقة القائلة بأن رعاية الزوج تعتبر أحد مهام المرأة إلى جانب مهنتها وتدبيرها لشؤون المنزل.
    Par suite des sanctions décrétées par l'ONU contre la Serbie et le Monténégro, la voie habituelle vers nos marchés traditionnels en Europe a été paralysée. UN ونتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، انقطع الطريق الذي نسلكه عادة للوصول الى أسواقنا التقليدية في أوروبا.
    51. Nous maintiendrons et nous développerons nos systèmes traditionnels en vue de l'exploitation durable des ressources marines. UN 51- سوف نصون ونطور نظمنا التقليدية في جني الموارد البحرية على نحو مستدام.
    - Études de diagnostic sur la situation de six secteurs industriels traditionnels en Iraq ainsi que sur les problèmes et des difficultés qu'ils connaissent; UN - دراسات تشخيصية لواقع ستة قطاعات من الصناعات التقليدية في العراق وكذلك المشاكل والمعوقات التي تعاني منها.
    Les partis politiques et les acteurs traditionnels en matière de démocratie ont été affaiblis, tandis que les processus informels d'expression et la mobilisation politique deviennent plus forts. UN وعلى الرغم من أن الأحزاب السياسية والجهات الفاعلة التقليدية في الديمقراطية اعتراها الضعف، فإن عمليات التعبير غير الرسمية والتعبئة السياسية تزداد قوة.
    Des réseaux de passeurs clandestins mettent des vies humaines en danger, tout comme la violation des codes de conduite traditionnels en matière de sauvetage en mer. UN والمعلوم أنّ هناك شبكات إجرامية محنّكة لتهريب البشر وهي تعرض حياة الناس للخطر تماماً كما يحدث نتيجة لانهيار مدونات قواعد السلوك التقليدية في مجال الإنقاذ في البحر.
    Il défend aussi le droit à l'éducation, qui est d'ailleurs consacré dans la Constitution nationale, à travers un programme de promotion de l'apprentissage, exécuté conjointement avec la Banque mondiale et axé sur l'utilisation des nouvelles technologies, un renforcement et une meilleure formation des effectifs d'enseignants et de nouvelles techniques d'apprentissage dans le respect des méthodes et savoirs traditionnels en Azerbaïdjan. UN كما قامت الحكومة بتعزيز الحق في التعليم، الذي يكفله الدستور الوطني، عن طريق وضع برنامج مشترك مع البنك الدولي يشجع التعلم باستخدام التكنولوجيا الجديدة، والعمل على تحسين مؤهلات المدرسين وزيادة أعدادهم، فضلا عن الأخذ بتقنيات التعلم الحديثة مع احترام الأساليب والمعارف التقليدية في أذربيجان.
    Si ce pourcentage important va dans le sens de la tendance observée au cours des 40 dernières années, le PNUD néanmoins a progressivement cessé de fournir des conseils techniques traditionnels en matière de réforme de l'administration publique et de la fonction publique au profit de la lutte contre la corruption et de la promotion de la transparence. UN وفي حين يتمشى ارتفاع نصيب هذه الحافظة مع الاتجاه الذي ظل سائدا لمدة أربعة عقود، فقط تحول تركيز البرنامج الإنمائي من تقديم المشورة التقنية التقليدية في موضوعات الإدارة العامة وإصلاح الخدمة المدنية إلى مكافحة الفساد والتشجيع على الشفافية.
    En outre, la capacité des donateurs traditionnels en Asie occidentale et des pays en transition économique a subi une grave érosion résultant de la baisse des recettes pétrolières, des coûts de la guerre et de la désorganisation due à la transition. UN وعلاوة على ذلك فإن قدرة المانحين التقليديين في غرب آسيا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على تقديم المعونات قد قوضتها المصاعب الاقتصادية الناجمة عن تناقص عائدات النفط وتكاليف الحرب واختلالات مرحلة الانتقال.
    En outre, la capacité des donateurs traditionnels en Asie occidentale et des pays en transition économique a subi une grave érosion résultant de la baisse des recettes pétrolières, des coûts de la guerre et de la désorganisation due à la transition. UN وعلاوة على ذلك فإن قدرة المانحين التقليديين في غرب آسيا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على تقديم المعونات قد قوضتها المصاعب الاقتصادية الناجمة عن تناقص عائدات النفط وتكاليف الحرب واختلالات مرحلة الانتقال.
    Il demande si l'État partie n'envisage pas d'adopter un plan national d'action dans ce domaine pour lutter contre les débordements des chefs traditionnels en ce qui concerne les droits de l'homme. UN وسأل عما إذا كانت الدولة الطرف لا تنوي اعتماد خطة عمل وطنية في هذا المجال للتصدي لتجاوزات الزعماء التقليديين في مجال حقوق الإنسان.
    E.2.1 Revaloriser les secteurs économiques traditionnels en améliorant leur productivité UN هاء-2-1 تطوير القطاعات الاقتصادية التقليدية من خلال تحسين الإنتاجية
    28. Il n'y a pas de tribunaux traditionnels en Angola, mais l'État travaille en partenariat avec les dirigeants traditionnels à résoudre les problèmes sociaux. UN 28- وأشار السيد مانغييرا إلى عدم وجود محاكم تقليدية في أنغولا. وعوضاً عن ذلك، تعمل الدولة بشراكة مع الزعماء التقليديين على معالجة القضايا الاجتماعية.
    Nos partenaires traditionnels en matière de développement ont tous manqué à leurs promesses. UN وقــد حنث شركاؤنا التقليديون في التنمية بوعودهـم.
    Dans le cadre de ce programme, le Centre de formation et de recherche sur l'énergie (ERTC) du Ministère de l'énergie et des mines a été chargé de mettre au point et de diffuser une version améliorée des fourneaux traditionnels en argile (mogogo). UN وبموجب برنامج تعميم استخدام المواقد المحسّنة، أصبح مركز البحوث والتدريب في مجال الطاقة التابع لوزارة الطاقة والمناجم مسؤولاً عن تطوير ونشر طراز محسّن من مواقد الطهي السطحية التقليدية المصنوعة من الطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more