II. La propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles | UN | ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي |
Par l'entremise du Comité intergouvernemental, l'OMPI examine dans quelle mesure les mécanismes existants de la propriété intellectuelle peuvent servir à protéger les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif qu'inspirent les savoirs traditionnels et les expressions des cultures traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. | UN | ويمكن من خلال هذا النهج المتبع لأغراض الحماية الاعتراف، ضمن عناصر أخرى، بوجود مصالح جماعية تتعلق بالمعرفة التقليدية ومظاهر للتعبير لدى الثقافات التقليدية تتميز بها الهوية الثقافية المستقلة. |
i) A exhorté les pays à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | )ط( حث البلدان على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد إلى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال؛ |
Le rapport fait observer que les préjugés sociaux traditionnels et les stéréotypes constituent les principaux obstacles à la promotion de la femme (par. 8). | UN | 8 - يلاحظ التقرير أن التحيزات الاجتماعية التقليدية والمواقف النمطية، تشكل عائقا رئيسيا في طريق تقدم المرأة (الفقرة 8). |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
Dans les domaines de la classification, de la répartition, de la gestion et de la typologie de croissance des espèces végétales, les systèmes de savoirs traditionnels et les systèmes de connaissances scientifiques concordent. | UN | وفي مجالات تصنيف النبات وتوزيعه وإدارته وخصائص نموه، تتفق نظم المعارف التقليدية مع نظم المعارف العلمية. |
Les avantages de cette méthode étaient qu'elle pouvait favoriser l'utilisation efficace des ressources des pays en développement, la diffusion des résultats obtenus grâce à une coopération technique bilatérale, la collaboration entre les donateurs traditionnels et les nouveaux donateurs pour aider d'autres pays, et l'appui technique entre pays en développement. | UN | ومن فوائد هذا النهج أنه يمكن أن يسهم في الاستخدام الفعال لموارد البلدان النامية، وفي تعميم النتائج المستخلصة من التعاون التقني الثنائي والتعاون بين الجهات المانحة التقليدية والجهات المانحة الجديدة من أجل مساعدة بلدان أخرى، وتعزيز الدعم التقني بين البلدان النامية. |
Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif pour les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. | UN | ويمكن لنهج الحماية هذا أن يعترف، في جملة أمور، بالاهتمامات الجماعية بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية التي تشكل خصائص تميز هوية ثقافية معيّنة عن غيرها. |
Il faut encore déterminer si ces négociations aboutiront à l'adoption de trois instruments distincts ou s'il n'y aura qu'un seul instrument portant à la fois sur les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | فلم يتقرر بعد ما إن كانت المفاوضات ستؤدي إلى وضع ثلاثة صكوك منفصلة بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية، أو سيكون هناك صك واحد يتناول جميع هذه المجالات الثلاثة. |
L'Experte indépendante prend note à cet égard des négociations en cours à l'OMPI visant à élaborer un instrument international pour protéger les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا الصدد المفاوضات الجارية حالياً بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والهادفة إلى استحداث صك دولي لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Dans ses travaux sur la propriété intellectuelle, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles, l'OMPI fait souvent référence à ce consentement, dont l'un des volets, à savoir les droits exclusifs, relève déjà des droits de propriété intellectuelle, et en constitue la forme la plus usuelle. | UN | وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. وهناك جانب من جوانب مبدأ الموافقة المسبقة المستنيرة يشكل بالفعل جزءا من الحقوق الحالية للملكية الفكرية، وذلك في شكل الحقوق الحصرية الذي يمثل أكثر أشكال حق الملكية الفكرية شيوعا. |
c) Créer une catégorie distincte de droits concernant les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles en tant que tels, au moyen de systèmes de propriété intellectuelle sui generis spécifiques. | UN | (ج) إيجاد فئة متميزة من الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي، وذلك من خلال أنظمة فريدة للملكية الفكرية تُصمم لهذا الأمر تحديدا. |
Les récentes sessions du Comité intergouvernemental ont été l'occasion d'examiner des projets de principes et d'objectifs qui pourraient donner forme à des instruments concernant spécifiquement les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | 35 - ونظرت اللجنة الحكومية الدولية، خلال آخر دورات عقدتها، في مشاريع المبادئ والأهداف() التي يمكن أن تحدد ماهية الصكوك الفريدة المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
De même, l'enregistrement préalable ou la constitution de dossiers concernant les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles ne sont pas une condition essentielle pour en assurer la protection. | UN | وبالمثل، لا يعد التسجيل المسبق للوثائق المتعلقة بالمعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية شرطا مسبقا لتوفير الحماية. |
Les récentes sessions du Comité intergouvernemental ont été l'occasion d'examiner des projets de principes et d'objectifs qui pourraient donner forme à des instruments concernant spécifiquement les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | 4 - وقد نظرت اللجنة الحكومية الدولية في دوراتها الأخيرة مشاريع المبادئ والأهداف() التي يمكنها أن تشكل صكوكا ذات طابع خاص بشأن المعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية. |
h) Engagé les gouvernements à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | )ح( حث الحكومات على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد إلى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال؛ |
d ter) Engagé les gouvernements à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion des forêts. | UN | )د( )ثالثا( حث الحكومات على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد الى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال. |
Question 8. Le rapport fait observer que les préjugés sociaux traditionnels et les stéréotypes constituent les principaux obstacles à la promotion de la femme (par. 8). | UN | السؤال 8: يشير التقرير إلى أن التحيزات الاجتماعية التقليدية والمواقف النمطية تشكل عائقا رئيسيا في طريق تقدم المرأة (الفقرة 8). |
Des stratégies et des modalités de financement sont nécessaires pour promouvoir la coopération triangulaire, notamment par le biais de partenariats entre les organismes de coopération horizontale pour le développement, les donateurs traditionnels et les organismes des Nations Unies dans leurs domaines d'intérêt commun. | UN | وثمة حاجة لاستراتيجيات وطرائق تمويل لتعزيز التعاون الثلاثي، بما في ذلك من خلال شراكات بين مقدمي التعاون الإنمائي الأفقي والجهات المانحة التقليدية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة في المجالات ذات الاهتمام المشترك. |
Il est indispensable par ailleurs de doter le Département de l'information des ressources dont il a besoin pour atteindre tous les publics, et d'utiliser en parallèle les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. | UN | فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته. |
Étant donné que les donateurs non traditionnels et les acteurs du secteur privé jouent un rôle de plus en plus important dans le nouveau système d'aide, il importe de faire en sorte qu'on dispose de plus de données provenant de différentes sources et d'améliorer la coordination et l'alignement de l'aide. | UN | 86 - ومع تنامي الدور الذي تقوم به الجهات المانحة غير التقليدية والجهات الفاعلة من القطاع الخاص في إطار البنية الجديدة للمعونة، هناك حاجة إلى تحسين توافر بيانات المساعدات من مصادر مختلفة، وتعزيز تنسيق المعونات المقدّمة والمواءمة بينها. |
< < Exhorté les pays à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion durable des forêts; > > | UN | " حث البلدان على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد إلى معارفها لإقامة علاقات متينة بين نظم الإدارة التقليدية للغابات والنظم الوطنية الناشئة للإدارة المستدامة للغابات " (). |
15 Plusieurs orateurs ont souligné le rôle que les médias traditionnels et les médias communautaires ont à jouer pour garantir la liberté d'expression. | UN | 15 - وأكد عدة متحدثين على دور الوسائط التقليدية ووسائط المجتمعات المحلية من أجل تأمين حرية التعبير. |
5. M. TERENCE espère que les bailleurs de fonds traditionnels et les organisations internationales vont activement participer à la table ronde sur la situation au Burundi prévue à Bruxelles en janvier 2004. | UN | 5- والأمل معقود على مشاركة المانحين التقليديين والمنظمات الدولية مشاركة فعالة في مناقشات المائدة المستديرة بشأن الوضع في بوروندي، المقرر عقدها في بروكسل في كانون الثاني/يناير 2004. |
a) être adoptées à l'issue de consultations avec les peuples concernés, notamment les propriétaires traditionnels et les personnes chargées de transmettre les connaissances religieuses, sacrées et spirituelles et, autant que possible, avec l'accord en connaissance de cause des peuples concernés; | UN | (أ) أن تُعتمد بعد التشاور مع الشعوب المعنية، وخاصة الملاك التقليديين ومعلمي المعارف الدينية والمقدسة والروحية، وينبغي أن تحظى كلما أمكن بالموافقة المستنيرة للشعوب المعنية. |