"traditionnels et nouveaux" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية والجديدة
        
    • التقليدية والناشئة
        
    • التقليديين والجدد
        
    • التقليديين والمستجدين
        
    La revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et le renforcement du système des Nations Unies visent à rendre l'ONU plus forte et plus efficace face aux menaces et aux défis mondiaux, traditionnels et nouveaux. UN ويرمي تنشيط أعمال الجمعية العامة وتعزيز مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى جعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية في مواجهة التهديدات والتحديات العالمية التقليدية والجديدة على حد سواء والرد عليها.
    Par ailleurs, la capacité de la communauté humanitaire de gérer les types traditionnels et nouveaux de risques reste essentielle. UN وإضافة إلى ذلك فإن مهارات مجتمع المساعدة الإنسانية في إدارة الأنواع التقليدية والجديدة من المخاطر ما زالت ضرورية.
    La Suisse continuera à contribuer au financement des ressources de base des fonds et des programmes mais uniquement dans un contexte de partage du fardeau entre les pays donateurs traditionnels et nouveaux. UN وقال إن سويسرا سوف تستمر في المساهمة في تمويل الصنادق والبرامج اﻷساسية ولكن في إطار تقاسم اﻷعباء بين البلدان المانحة التقليدية والجديدة.
    8. L'accès aux marchés et l'assistance technique jouaient un rôle essentiel en vue d'aider les pays à renforcer leurs capacités d'offre et leur compétitivité dans les secteurs traditionnels et nouveaux où ils possédaient un avantage comparatif et étaient complémentaires. UN 8- وتؤدي إمكانية الوصول إلى الأسواق والمساعدة التقنية دوراً أساسياً في مساعدة البلدان على بناء طاقات التوريد والقدرة التنافسية لديها في مجالاتها التقليدية والناشئة الذي تتمتع فيها بميزة نسبية وتكامل.
    Étant donné la position désavantageuse dans laquelle se trouve toujours l'Afrique, il est nécessaire que des efforts soutenus soient faits par notre Organisation et ses institutions spécialisées, ainsi que par les partenaires de l'Afrique, traditionnels et nouveaux, en vue d'aider les pays africains dans leurs besoins de développement. UN ونظرا لاستمرار وضع الحرمان في أفريقيا، ثمة حاجة لبذل جهود مستمرة من جانب منظمتنا ووكالاتها المتخصصة، وكذلك من جانب الشركاء التقليديين والجدد ﻷفريقيا، لمساعدة البلدان اﻷفريقية في احتياجاتها اﻹنمائية.
    Le PNUD compte que cette réforme structurelle et technique incitera les donateurs, traditionnels et nouveaux, à contribuer à son fonds de base, qui doit rester au coeur du Programme. UN ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يؤدي هذان التحولان الرئيسيان في الهيكل والمضمون إلى اجتذاب المانحين التقليديين والمستجدين للتبرع لﻷموال اﻷساسية، التي يجب أن تظل جوهر البرنامج اﻹنمائي.
    Domaines traditionnels et nouveaux de développement de la recherche et de l'enseignement en droit international UN ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ المجالات التقليدية والجديدة لتطوير البحث والتدريس في مجال القانون الدولي
    Il faut trouver un équilibre entre médias traditionnels et nouveaux médias, afin de ne pas accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud; à cet égard, il conviendrait de donner une plus grande visibilité au < < Fonds de solidarité numérique > > . UN يجب إيجاد توازن بين وسائط الإعلام التقليدية والجديدة حتى لا تزداد الفجوة الرقمية عمقا بين الشمال والجنوب؛ وفي هذا الصدد، ينبغي تسليط الضوء الأقوى على صندوق التضامن الرقمي.
    Tenir compte des besoins de chaque groupe cible en matière d'information et de langue et de ses préférences en matière d'accès à l'information; adapter en conséquence les outils de communication traditionnels et nouveaux. UN مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك.
    Nous soulignons la nécessité de réformer le système des Nations Unies pour qu'il réponde mieux aux défis traditionnels et nouveaux et convenons d'œuvrer à cette fin. UN ونشدد على الحاجة إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة لجعلها أكثر استجابة للتحديات التقليدية والجديدة ونتفق على العمل صوب هذا الهدف.
    Nous soulignons la nécessité de réformer le système des Nations Unies pour qu'il réponde mieux aux défis traditionnels et nouveaux et convenons d'œuvrer à cette fin. UN ونشدد على الحاجة إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة لجعلها أكثر استجابة للتحديات التقليدية والجديدة ونتفق على العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    vi) De favoriser la compréhension entre les peuples et les nations, en encourageant la production et l'échange de contenus pluralistes dans les médias traditionnels et nouveaux qui reflètent la diversité culturelle et contribuent à lutter contre les stéréotypes; UN ' 6` تعزيز التفاهم بين الشعوب والأمم عن طريق التشجيع على إنتاج وتبادل مضامين تعددية في وسائل الإعلام التقليدية والجديدة تعبر عن التنوع الثقافي وتسهم في مكافحة التصورات النمطية؛
    − Tenir compte des besoins de chaque groupe cible en matière d'information et de langue et de ses préférences en matière d'accès à l'information; adapter en conséquence les outils de communication traditionnels et nouveaux. UN - مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك.
    25. La Directrice du Service de l'information des Nations Unies à Genève, Mme Thérèse Gastaut, a décrit les moyens stratégiques traditionnels et nouveaux mis en œuvre par le Département de l'information du Secrétariat pour assurer la couverture médiatique des activités des organes conventionnels. UN 25- وصفت السيدة تيريز غاستو مديرة الدائرة الإعلامية للأمم المتحدة في جنيف، التغطية الاستراتيجية التقليدية والجديدة للأنباء التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة بشأن عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    L'Union européenne et les problèmes de sécurité traditionnels et nouveaux. L'UNU-CRIS a organisé en Belgique un atelier de trois jours consacré à la manière dont l'Union européenne aborde les problèmes de sécurité traditionnels et nouveaux. UN 18 - الاتحاد الأوروبي وقضايا الأمن التقليدية والجديدة - نظّمت دائرة دراسات التكامل الإقليمي المقارَنة لجامعة الأمم المتحدة حلقة عمل مدتها ثلاثة أيام في بلجيكا بشأن كيفية تأثير قضايا الأمن التقليدية والجديدة على الاتحاد الأوروبي.
    8. L'accès aux marchés et l'assistance technique jouaient un rôle essentiel en vue d'aider les pays à renforcer leurs capacités d'offre et leur compétitivité dans les secteurs traditionnels et nouveaux où ils possédaient un avantage comparatif et étaient complémentaires. UN 8 - وتؤدي إمكانية الوصول إلى الأسواق والمساعدة التقنية دوراً أساسياً في مساعدة البلدان على بناء طاقات التوريد والقدرة التنافسية لديها في مجالاتها التقليدية والناشئة الذي تتمتع فيها بميزة نسبية وتكامل.
    8. L'accès aux marchés et l'assistance technique jouaient un rôle essentiel en vue d'aider les pays à renforcer leurs capacités d'offre et leur compétitivité dans les secteurs traditionnels et nouveaux où ils possédaient un avantage comparatif et étaient complémentaires. UN 8 - وتؤدي إمكانية الوصول إلى الأسواق والمساعدة التقنية دوراً أساسياً في مساعدة البلدان على بناء طاقات التوريد والقدرة التنافسية لديها في مجالاتها التقليدية والناشئة الذي تتمتع فيها بميزة نسبية وتكامل.
    Plus particulièrement, des consultations auront lieu avec les États Membres, notamment les pays africains, les partenaires de développement traditionnels et nouveaux et les différentes parties prenantes, y compris les organisations régionales et internationales et les organisations de la société civile. UN وستجري المشاورات بشكل خاص مع الدول الأعضاء، بما فيها البلدان الأفريقية، والشركاء التقليديين والجدد في التنمية، وكذلك مختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والدولية، ومنظمات المجتمع المدني.
    L'élan engendré par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, qui a eu lieu à Yokohama en mai 1994, ne s'est pas ralenti; il a été entretenu au moyen d'un dialogue ininterrompu et participatif entre les partenaires, traditionnels et nouveaux, que comporte le Cadre international d'action. UN وقد تحقق نجاح في الحفاظ على الزخم الذي ولده المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية، المعقود في يوكوهاما في أيار/مايو ١٩٩٤، عن طريق إجراء حوار مستمر وقائم على المشاركة مع الشركاء التقليديين والجدد ضمن الاطار الدولي للعمل.
    Les ministres se sont félicités de l'augmentation des flux d'aide publique au développement alloués par les partenaires de développement traditionnels et nouveaux mais ont relevé, toutefois, que l'accroissement récent de l'aide publique au développement était dû à l'allégement de la dette et à l'aide humanitaire et ne représentait donc pas des ressources supplémentaires aux fins du financement du développement. UN 28 - أشاد الوزراء بالزيادة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى القارة من شركاء التنمية التقليديين والجدد/الناشئين، ولاحظوا مع ذلك أن الزيادة الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية تعود إلى عمليات تخفيف عبء الدين وتقديم المساعدة الإنسانية ومن ثم، فإنها لا تمثل موارد إضافية لتمويل التنمية.
    Le PNUD compte que cette réforme structurelle et technique incitera les donateurs, traditionnels et nouveaux, à contribuer à son fonds de base, qui doit rester au coeur du Programme. UN ويتوقع البرنامج اﻹنمائي أن يؤدي هذان التحولان الرئيسيان في الهيكل والمضمون إلى اجتذاب المانحين التقليديين والمستجدين للتبرع لﻷموال اﻷساسية، التي يجب أن تظل جوهر البرنامج اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more