Cela est particulièrement vrai en l'absence d'éléments de preuve traditionnels tels que les empreintes digitales ou les témoignages de personnes. | UN | وتَوفُّر هذه التدابير مهمٌ بوجه خاص في حال عدم وجود أشكال الأدلة التقليدية مثل البصمات أو أقوال شهود العيان. |
La délégation coréenne met en garde contre l'extension de son rôle à des domaines non traditionnels tels que les droits de l'homme et la diplomatie préventive. | UN | ويدعو وفده إلى توخي الحذر في توسيع ذلك الدور إلى المجالات غير التقليدية مثل حقوق الانسان والدبلوماسية الوقائية. |
Cela est particulièrement vrai en l'absence d'éléments de preuve traditionnels tels que les empreintes digitales ou les témoignages de personnes. | UN | وتَوفُّر هذه التدابير مهمٌ بوجه خاص في حال عدم وجود أشكال الأدلة التقليدية مثل البصمات أو أقوال الشهود. |
L'Office recherche également une aide auprès des donateurs dans des domaines non traditionnels tels que l'assistance technique de préférence à une aide matérielle. | UN | وتسعى الأونروا أيضا إلى الحصول على مساعدة المانحين في مجالات غير تقليدية مثل المساعدة التقنية بدلا من المساعدة المادية. |
Les femmes s'aventurent aussi dans des métiers non traditionnels tels que ceux de la police et de l'armée, et participent à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأن المرأة مارست أيضا مهنا غير تقليدية مثل الشرطة والقوات المسلحة كما شاركت في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans quelques pays, les femmes sembleraient s'intéresser de plus en plus à des domaines non traditionnels tels que la menuiserie, la climatisation et la réfrigération. | UN | ففي بعض البلدان، أفادت التقارير عن تزايد اهتمام النساء بالمجالات غير التقليدية من قبيل النجارة والتكييف والتبريد. |
Dans la plupart des pays en développement, en effet, la majeure partie des habitants des zones rurales dépendent de combustibles traditionnels, tels que le bois, les déjections animales et les déchets de plantes. | UN | ففي معظم البلدان النامية يعتمد معظم سكان الأرياف على مصادر الطاقة التقليدية مثل الحطب والروث ومخلفات المحاصيل الزراعية. |
Il convient de rappeler que dans les pays en développement un rôle particulier revient aux médias traditionnels tels que la radio. | UN | وجدير بالذكر أن لوسائط اﻹعلام التقليدية مثل اﻹذاعة دورا هاما تقوم به في البلدان النامية. |
Le sida met les services publics à rude épreuve, épuise les ressources et sape les filets de sécurité traditionnels tels que la famille. | UN | ويضاعف الإيدز من الضغط على المؤسسات العامة والموارد العامة، في الوقت الذي يقوّض فيه شبكات الأمان التقليدية مثل الأسرة. |
Ces centres offrent des programmes visant à développer les arts traditionnels, tels que la sculpture et le tissage, ainsi que des cours d'apprentissage de métiers tels que la couture, l'entretien de moteurs hors-bord et la mécanique. | UN | وتقدم المراكز برامج تستهدف وضع برامج للشباب وتنمية المهارات التقليدية مثل الحفر والنسج، إلى جانب دورات دراسية في حِرف محددة، مثل الحياكة وصيانة المحركات الخارجية للزوارق وهندستها. |
Compte tenu de cette réalité, divers programmes ont été réalisés pour améliorer l'accès des jeunes filles à la formation professionnelle dans divers domaines non traditionnels, tels que la science et la technique en incluant notamment l'éducation continue. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة، تنفذ برامج شتى لتحسين إمكانية وصول المرأة على التدريب المهني في مختلف المجالات غير التقليدية مثل العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك التعليم المتواصل. |
Le Ghana appelle l'attention sur le fait que les médias traditionnels, tels que la presse, la radiodiffusion et la télévision, resteront encore pendant longtemps les principaux moyens d'information dans beaucoup de pays, et il ne faut en aucun cas les réduire. | UN | وقال إن غانا تعتقد أن وسائل اﻹعلام التقليدية مثل الصحافة المكتوبة واﻹذاعة والتلفزة، ستظل لمدة طويلة وسائط اﻹعلام الرئيسية في العديد من البلدان، وأنه ما ينبغي أبدا الحد من استعمال تلك الوسائل. |
Il est essentiel de préserver les médias traditionnels tels que la radio et la presse, qui restent les seules sources d'information dans beaucoup de pays. | UN | ومن الضروري الحفاظ على وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، التي لا تزال المصدر الوحيد للإعلام في كثير من البلدان النامية. |
Il vise à donner aux adolescentes et aux jeunes femmes les capacités financières nécessaires en insistant sur les secteurs non traditionnels tels que la sécurité, le bâtiment, l'industrie extractive et les affaires. | UN | وتمثل هدف هذا المشروع في تقديم التدريب على المهارات الاقتصادية إلى المراهقات والنساء الشابات مع التركيز على القطاعات غير التقليدية مثل الأمن والبناء والتعدين والأعمال التجارية. |
Un nombre important de micro-entreprises tenues par des femmes reçoivent une assistance pour une étude du marché et la formation, en particulier dans les domaines non traditionnels tels que la fabrication. | UN | ويتلقى عدد كبير من المشاريع الصغيرة التي تديرها المرأة مساعدة في الأبحاث ا لمتعلقة بالسوق والتدريب، لا سيما في المجالات غير التقليدية مثل التصنيع. |
9. La CNUCED devrait soutenir les femmes qui produisent et commercialisent des produits à forte valeur ajoutée dans des secteurs d'exportation non traditionnels tels que les fruits et légumes frais. | UN | 9- وينبغي أن يدعم الأونكتاد النساء في مجال صنع وتسويق منتجات ذات قيمة مضافة عالية في قطاعات التصدير غير التقليدية مثل إنتاج الفواكه والخضر الطازجة. |
A l'appui de la demande de l'intéressé, les chioukhs pourront recourir le cas échéant à des documents traditionnels tels que les actes adoulaires ou d'autres documents certifiés par un ancien cadi. | UN | وتأييدا لطلب مقدم الطلب، يحتكم الشيوخ اذا اقتضى اﻷمر الى وثائق تقليدية مثل الشهادات الصادرة عن العدول أو غيرها من الوثائق التي يكون قد صدق عليها قاض سابق. |
Certaines délégations avaient des réserves quant à la liste des mécanismes proposés, en indiquant que la portée de cette liste n'était pas claire, et ont donc demandé qu'elle soit supprimée; d'autres se sont demandés s'il était bien approprié d'inclure des mécanismes non traditionnels tels que les représentants spéciaux et les observateurs spéciaux. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بشأن قائمة الآليات، فأشارت إلى أن نطاقها غير واضح وطلبت حذفها؛ وشكك البعض الآخر في جدوى إدراج آليات غير تقليدية مثل المبعوثين الخاصين والمراقبين. |
À ce sujet, on a proposé que les moyens traditionnels tels que la négociation figurent en tête, dans cette liste, avant les autres moyens évoqués dans le présent libellé. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن تُعطى لوسيلة تقليدية مثل التفاوض الأولوية في القائمة على جميع الوسائل الأخرى الواردة في النص حاليا. |
En outre, les coutumes locales consistant à régler les affaires de viol par des mécanismes traditionnels, tels que le versement d'une compensation, empêchent souvent de punir les coupables. | UN | كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة. |
Certaines de ces observations sont également applicables aux objets suivants : peintures, sculptures, manuscrits, livres, artéfacts et objets traditionnels tels que poteries et céramiques, armes et ustensiles de cuisine. | UN | وتتسع بعض هذه الخصائص لتشمل عناصر مثل اللوحات والمنحوتات والمخطوطات، والمشغولات اليدوية ومواد الاستعمال التقليدي مثل المصنوعات الفخارية والخزفية والأسلحة والأواني المطبخية والكتب. |
Les femmes sont spécifiquement ciblées dans la formation en matière de compétences, particulièrement dans des domaines non traditionnels tels que la maçonnerie et les procédures d'appel d'offres. | UN | 43 - وذكرت أن النساء مستهدفات بالتحديد في التدريب على المهارات، ولاسيما في مجالات غير تقليدية من قبيل أعمال البناء وإجراءات تقديم العروض. |