"traditions démocratiques" - Translation from French to Arabic

    • التقاليد الديمقراطية
        
    • بالتقاليد الديمقراطية
        
    • تقاليد ديمقراطية
        
    • والتقاليد الديمقراطية
        
    • تقاليدها الديمقراطية
        
    Le processus démocratique débutant dans un pays qui n'a pas connu de traditions démocratiques continuera de poser un défi majeur. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    Conformément aux traditions démocratiques du pays, ce programme vise à promouvoir la planification familiale par le choix volontaire et libre de méthodes de planification familiales qui correspondent le mieux aux besoins des intéressés. UN وتمشيا مع التقاليد الديمقراطية للبلد، فإنه يبتغي تشجيع تنظيم اﻷسرة من خلال الاختيار الطوعي الحر لوسائل تنظيم اﻷسرة، التي تناسب على أفضل وجه القابلين كل على حدة.
    D'un bout à l'autre du rapport, il est fait mention des traditions démocratiques égalitaires du Myanmar, inspirées du bouddhisme. UN وأضافت أنه أشير طوال التقرير إلى التقاليد الديمقراطية المستندة إلى البوذية والرامية إلى تحقيق المساواة في ميانمار.
    Cela dit, cet exemple unique en son genre a été rendu possible en partie du fait des solides traditions démocratiques de ce pays. UN ولكن هذا المثال الفريد أصبح ممكنا جزئيا لأن البلاد غنية بالتقاليد الديمقراطية.
    La Trinité-et-Tobago a félicité la Barbade pour ses solides traditions démocratiques. UN وأشادت ترينيداد وتوباغو بما لبربادوس من تقاليد ديمقراطية قوية.
    Les nouveaux rapports de force qui émergent dans le monde peuvent devenir un atout ou un obstacle, selon que tous les Membres auront ou n'auront pas la volonté politique de renforcer le caractère représentatif et les traditions démocratiques de cette organisation mondiale. UN وعلاقات القوى الجديدة التي أخذت تبرز في العالم يمكن أن تشكل إما حسنة أو سيئة، حيث أن اﻷمر سيتوقف على مدى توفر اﻹرادة السياسية لدى جميع الدول اﻷعضاء لتعزيز الطابع التمثيلي والتقاليد الديمقراطية لهذه الهيئة العالمية.
    - Depuis son accession à la souveraineté internationale, le Sénégal s'est engagé dans la voie de la construction et de la consolidation continue d'un véritable État de droit marqué par la séparation des pouvoirs, le respect de la Constitution et la garantie des droits que celle-ci consacre, ainsi que par de fortes traditions démocratiques et des institutions étatiques stables; UN - انخرطت السنغال، منذ حصولها على السيادة الدولية، في العمل على بناء وتوطيد دعائم دولة تترسخ فيها سيادة القانون وتقوم على الفصل بين السلطات واحترام الدستور وضمان الحقوق التي يكرسها، وعلى أصالة تقاليدها الديمقراطية واستقرار مؤسساتها العامة؛
    Plus de 30 pays se sont orientés vers des systèmes démocratiques pluralistes, s'inspirant en cela de l'expérience acquise par la poignée de pays ayant des traditions démocratiques bien établies. UN وثمة بلدان يزيد عددها على ثلاثين بلدا قد شرعت في عملية التحرك نحو النظم الديمقراطية التعددية، مستفيدة بذلك من تجربة قلة من البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة.
    La prise de Gaza par le Hamas est un coup d'état et un acte étranger aux traditions démocratiques du peuple palestinien. UN وقال إن استيلاء حماس على غزة انقلاب وعمل يتنافى مع التقاليد الديمقراطية للشعب الفلسطيني.
    Je suis heureux de déclarer que le retour aux traditions démocratiques et au respect à l'égard d'un gouvernement juste et des droits de l'homme a contribué à promouvoir la paix. UN وأود أن أنوه مع الارتياح الرأي القائل بأن العودة إلى التقاليد الديمقراطية واحترام نظام الحكم السليم وحقوق اﻹنسان ساعدت على إعطاء دفعة لتعزيز السلم.
    130. La démocratie n'autorise pas l'autosatisfaction. Des pratiques antidémocratiques peuvent être décelées même dans les pays où les traditions démocratiques sont les plus fortement enracinées. UN ١٣٠ - والديمقراطية ذاتها ليست بلا ثغرات؛ إذ يمكــن التعــرف علــى ممارسـات غير ديمقراطية حتى في الدول التي تأصلت فيها جذور التقاليد الديمقراطية.
    La République fédérative de Yougoslavie veut croire que les traditions démocratiques du monde sont plus importantes que les intérêts politiques du moment. UN وترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الاعتقاد بأن التقاليد الديمقراطية في العالم أكثر أهمية من المصالح السياسية الحالية.
    Lors de la rédaction de notre Constitution, nous nous sommes inspirés de l'expérience de pays qui ont des traditions démocratiques établies et de conseils d'experts hautement qualifiés de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN وفي سياق صياغتنا للدستور، استرشدنا بتجربة البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة، وبالنصائح التي قدمها خبراء مؤهلون جدا من اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il a clairement été démontré que la tenue d'élections démocratiques et l'installation d'un gouvernement légitime ne peuvent pas, à eux seuls, garantir la démocratie, particulièrement dans un pays dépourvu de traditions démocratiques. UN وقد اتضح أن إجراء انتخابات ديمقراطية وإقامة حكومة شرعية لا يصلحان في حــد ذاتهمــا ضمانــا للديمقراطية، وخصوصا فــي بلــد يخلــو من التقاليد الديمقراطية.
    On a soutenu que la participation à l'action bénévole structurée pourrait être liée au développement économique et aux traditions démocratiques. UN ويُقال إن المشاركة في العمل التطوعي المنظم ربما تكون مرتبطة بمدى النمو الاقتصادي ورسوخ التقاليد الديمقراطية().
    L'expert indépendant étudie actuellement les traditions démocratiques de nombreux pays et les pratiques en termes d'initiatives populaires, de référendums, de destitution et des mise en accusation. UN 63 - ويقوم الخبير المستقل بدراسة التقاليد الديمقراطية لدى بلدان كثيرة، وممارسات المبادرات الشعبية، والاستفتاءات الشعبية، والإجراءات الشعبية بسحب الثقة والمحاكمة.
    Les objectifs fixés pour l'éducation comprennent l'application des traditions démocratiques, la réduction de l'exclusion sociale, l'élimination de l'inégalité et la promotion de la diversité culturelle. UN 196 - وتشمل الأهداف المحددة للتربية في ليتوانيا إعمال التقاليد الديمقراطية والحد من الإقصاء الاجتماعي، والقضاء على اللامساواة، وتعزيز التنوع الثقافي.
    La politique de renaissance spirituelle et morale du peuple turkmène, le rétablissement des traditions démocratiques de la famille turkmène et la réaffirmation des hautes valeurs morales héritées des ancêtres ont apporté une contribution majeure à cette évolution. UN وكان ثمة إسهام كبير في هذا التطور من قبل تلك الساسة المتعلقة بالإنعاش الروحي والمعنوي لشعب تركمانستان، وإعادة التقاليد الديمقراطية المتصلة بالأسرة التركمانستانية، وتأكيد تلك القيم الأخلاقية الرفيعة التي ورثت عما سلف من أجيال.
    116. L'Australie abrite des cultes très divers, unis par la tolérance, le respect mutuel et un attachement aux traditions démocratiques. UN 116- أستراليا هي موطن تنوع الأديان، التي يجمع بينها التسامح والاحترام المتبادل والالتزام بالتقاليد الديمقراطية(18).
    Pour les pays ayant des traditions démocratiques établies, de telles élections sont importantes mais représentent des phénomènes courants. UN وبالنسبة للبلدان التي لديها تقاليد ديمقراطية راسخة، تعتبر هذه الانتخابات أمرا هاما، ولكنها باﻷحرى من الظواهر العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more