"traditions religieuses" - Translation from French to Arabic

    • التقاليد الدينية
        
    • تقاليد دينية
        
    • بالتقاليد الدينية
        
    • للتقاليد الدينية
        
    • والتقاليد الدينية
        
    • التعاليم الدينية
        
    • لتقاليد دينية
        
    • وتقاليد دينية
        
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    L'évêque demande à ce que l'autonomie soit octroyée au Timor oriental, ce qui assurerait le respect de ses traditions religieuses. UN إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية.
    La tolérance, l'éducation et le respect des traditions religieuses et culturelles sont indispensables. UN وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية.
    Elle tire son origine des traditions religieuses, morales et culturelles spécifiques. UN وقال إن هذا القانون يستند إلى تقاليد دينية وأخلاقية وثقافية معينة.
    De surcroît, les traditions religieuses sont parfois invoquées pour nier ou diluer l'égalité des droits des hommes et des femmes. UN 34 - وإضافة إلى ذلك، يستعان أحيانا بالتقاليد الدينية لإنكار، أو تمييع، المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Il convient également de garder à l'esprit la question des droits des femmes, qui continuent d'être marginalisées dans de nombreuses traditions religieuses. UN وعلى المرء أيضاً ألا ينسى حقوق المرأة، التي ما زالت لا تحتل سوى مراكز مهمّشة داخل العديد من التقاليد الدينية.
    Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. UN ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية.
    Troisièmement, des efforts doivent être investis afin de sensibiliser l'opinion publique aux modifications qui peuvent être apportées aux traditions religieuses. UN وثالثها ضرورة بذل الجهود للتوعية بإمكان التغيير في التقاليد الدينية.
    Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. UN كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات.
    Restreindre le débat aux traditions religieuses revenait à schématiser la question et à caricaturer l'individu. UN وإن حصر المناقشة في التقاليد الدينية هو تبسيط مخل بالمسألة يعطي صورة مشوهة للفرد.
    D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن جهة أخرى، تبرر التقاليد الدينية أو تفسيرات العقائد الدينية في بعض الأحيان التمييز ضد النساء أو ربما تدعو إلى ذلك.
    D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن جهة أخرى، يبدو أحيانا أن التقاليد الدينية تبرر التمييز ضد المرأة، بل تدعو إليه.
    Ils existent aux quatre coins du monde, dans toutes les cultures et dans toutes les traditions religieuses. UN إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية.
    Le programme scolaire comprend une introduction à différentes traditions religieuses et vise à faire droit aux différents points de vue religieux et à les valoriser. UN ويتضمن المنهاج الدراسي مدخلاً إلى مختلف التقاليد الدينية ويرمي إلى احترام مختلف وجهات النظر الدينية وتقديرها.
    Le tissu social de nombreux pays est extrêmement complexe, mais des attitudes discriminatoires qui découlent des traditions religieuses et culturelles ne sont pas une excuse légitime pour ne pas appliquer la Convention. UN وأضافت أن النسيج الاجتماعي في غاية التعقيد في الكثير من البلدان، ولكن المواقف التمييزية الناجمة عن التقاليد الدينية والثقافية ليست بالعذر المشروع لعدم تنفيذ الاتفاقية.
    Généralement, les traditions religieuses et coutumières font que les femmes sont écartées des activités organisées dans les communautés rurales par les hommes. UN وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل.
    À cet égard, ma délégation attire l'attention sur les activités que le Saint-Siège déploie depuis près de 40 ans pour nouer des relations avec d'autres traditions religieuses afin de promouvoir l'harmonie entre les religions. UN وفي ذلك الصدد، يسترعي وفدي الانتباه إلى العمل الدؤوب للكرسي الرسولي طوال 40 سنة تقريبا للتواصل مع تقاليد دينية أخرى لتعزيز الوئام بين الأديان.
    Ainsi, dans de nombreux pays à traditions religieuses très différentes, en vertu de certaines coutumes ou même de textes juridiques, le viol ou toute agression sexuelle est purement et simplement impuni si l'agresseur épouse sa victime, mineure ou non. UN وهكذا ففي بلدان عديدة ذات تقاليد دينية مختلفة جداً لا يُعاقب الاغتصاب أو أي اعتداء جنسي، طبقاً لعادات معينة أو حتى نصوص قانونية، بمنتهى البساطة إذا تزوج المعتدي من ضحيته، سواء كانت قاصراً أم لا.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. UN ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام.
    Incidence des traditions religieuses et culturelles pour les femmes. UN - ما للتقاليد الدينية والثقافية من أثر في المرأة
    Harare : Manifestation en faveur de la paix, suivie de prières pour la paix offertes par des représentants de diverses confessions et traditions religieuses UN هراري: تنظيم موكب للسلام أعقبته صلوات من أجل إحلال السلام رتلها ممثلون لمختلف الأديان والتقاليد الدينية.
    Elles devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. UN ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها.
    106. Aujourd'hui, l'excision est pratiquée par des communautés diverses appartenant à différentes traditions religieuses. UN 106- واليوم يمارَس الختان في مجتمعات متنوعة تنتمي لتقاليد دينية مختلفة().
    Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. UN وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more