Selon les projections, la croissance en 2011 devrait être de 8,8 %, traduisant une plus grande expansion attendue de ce secteur. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ النمو في عام 2011 نسبة 8.8 في المائة، مما يعكس توقع حدوث مزيد من التوسع في هذه القطاعات. |
En 1997, l'enveloppe des prêts est restée à son niveau de 19 % des ressources totales des banques, traduisant une chute de la demande de crédits des investisseurs. | UN | وفي عام ١٩٩٧ ظلت نسبة القروض تناهز ١٩ في المائة من مجموع اﻷصول، مما يعكس كساد طلب المستثمرين على الائتمان. |
Une autre délégation a demandé des précisions sur la méthode utilisée pour pondérer les critères relatifs aux recettes et les critères traduisant les objectifs de la CIPD. | UN | وطلب وفد آخر إيضاح طريقة ترجيح معايير الدخل والمعايير التي تعكس غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Alors quittons cette session extraordinaire déterminés à faire plus à l'avenir en traduisant nos paroles en actes. | UN | ولذلك فلنترك هذه الدورة الاستثنائية مصممين على أن نفعل المزيد في المستقبل وذلك بترجمة كلماتنا إلى أفعال. |
En outre, les marchés de négoce étaient faussés, traduisant la concentration du secteur. | UN | وفي ذلك تشويه للأسواق التجارية، بما يعكس التركُّز. |
Ce processus est considéré comme l’unique activité traduisant ce qui a été réalisé dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتُعتبر هذه العملية النشاط الوحيد الذي يعكس ما تم القيام به بشأن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
À l'échelle mondiale, les taux d'homicide nationaux se situent entre moins d'une mort violente et plus de 50 morts violentes pour 100 000 habitants par an, traduisant un écart considérable entre les niveaux de sécurité et de sûreté de la population des divers pays. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تتفاوت معدلات جرائم القتل العمد من أقلّ من حالة وفاة واحة من جرّاء العنف لكل 000 100 شخص في العام إلى ما يزيد عن 50 حالة لكل 000 100 شخص في العام، مما يشير إلى وجود اختلافات كبيرة في مستوى أمان المواطنين وأمنهم. |
La Turquie a ainsi accepté d'adopter les IFRS en les traduisant en turc. | UN | ونتيجة لذلك، قبلت تركيا اعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي، وذلك بترجمتها إلى اللغة التركية. |
Cette modification a été intégrée à la nouvelle mouture, traduisant une concession réelle et très importante. | UN | وقال إن لغة النص المعدل تضمنت هذا التغيير، وهو ما يعكس تنازلاً حقيقياً وبالغ الأهمية. |
Le harcèlement sexuel de la part de leurs collègues masculins est endémique, traduisant les rôles ancrés dans les mentalités. | UN | ولا يزال التحرش الجنسي من جانب العمال الذكور المشاركين لها في العمل متفشياً مما يعكس أدواراً اجتماعية مركَّبة. |
Les publications et les émissions de radio et de télévision sur les opérations d'urgence et les programmes de rapatriement du HCR se sont multipliées, traduisant le nouvel accent mis sur la recherche active de contacts avec les médias. | UN | وتضاعف عدد اﻷخبار المنشورة والاذاعية والتليفزيونية عن عمليات الطوارئ وبرامج العودة الى الوطن التي تنفذها المفوضية، مما يعكس تركيزا جديدا على العلاقات التثقيفية مع وسائل الاعلام. |
Les publications et les émissions de radio et de télévision sur les opérations d'urgence et les programmes de rapatriement du HCR se sont multipliées, traduisant le nouvel accent mis sur la recherche active de contacts avec les médias. | UN | وتضاعف عدد اﻷخبار المنشورة والاذاعية والتليفزيونية عن عمليات الطوارئ وبرامج العودة الى الوطن التي تنفذها المفوضية، مما يعكس تركيزا جديدا على العلاقات التثقيفية مع وسائل الاعلام. |
Ces États se sont entre autres engagés à ne pas accepter la présence d'armes nucléaires sur leur territoire, traduisant ainsi le désir de leurs sociétés de se protéger contre les périls d'une guerre nucléaire. | UN | والتزمت تلك الدول أيضا، في جملـة أمـور، بعدم قبول وضع أسلحة نووية في أراضيها، مما يعكس رغبة مجتمعاتها في حماية نفسها من أهوال الحـرب النوويــة. |
Une autre délégation a demandé des précisions sur la méthode utilisée pour pondérer les critères relatifs aux recettes et les critères traduisant les objectifs de la CIPD. | UN | وطلب وفد آخر إيضاح طريقة ترجيح معايير الدخل والمعايير التي تعكس غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Il devrait garantir l'application effective des dispositions législatives traduisant les engagements qu'il a pris en vertu du Pacte en ce qui concerne le principe de non-discrimination. | UN | وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Les pays donateurs devraient redoubler d'efforts en vue du redressement de la société afghane en traduisant leurs promesses internationales par des contributions concrètes. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تضاعف جهودها لإعادة بناء المجتمع الأفغاني، وذلك بترجمة تعهداتها الدولية إلى مساهمات ملموسة. |
C'est sur cette toile de fond que nous avons pris, en Namibie, des mesures pour sensibiliser davantage les femmes à leurs droits en traduisant cette convention dans les langues vernaculaires. | UN | وفي ظل هذه الخلفية قمنا في ناميبيا باتخاذ تدابير لزيادة وعي المرأة بحقوقها وذلك بترجمة هذه الاتفاقية الى اللغات المحلية. |
L'objectif de ce groupe pourrait être de renforcer les initiatives existantes au moyen d'échanges et de partages réguliers d'informations traduisant les besoins et les demandes de chacun. | UN | ويمكن أن يتمثل الهدف من هذه المجموعة في تعزيز المبادرات القائمة من خلال التبادل والتقاسم المنتظم للمعلومات بما يعكس الاحتياجات والطلبات الخاصة بكل منها. |
63. La législation roumaine relevante, traduisant les dispositions de l'article 16 de la Convention, a été largement exposée dans les rapports précédents. | UN | ٦٣ - عُرض التشريع الروماني ذي الصلة، الذي يعكس أحكام المادة ١٦ من الاتفاقية، بتفصيل كبير في التقارير السابقة. |
a) i) Nombre accru de mesures préliminaires et d'activités de suivi mises en œuvre par les gouvernements, avec l'assistance de la CESAO, traduisant une meilleure compréhension des options existantes en matière de politique sociale et de leurs implications | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد التدابير الاستكشافية والمتعلقة بالمتابعة التي تنتهجها الحكومات بمساعدة الإسكوا، مما يشير إلى الفهم المتزايد لخيارات وتأثيرات السياسة الاجتماعية |
431. Il a loué les efforts déployés par le Gouvernement pour vulgariser et diffuser la Convention en la traduisant en bengali. | UN | ٤٣١ - وامتدحت اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومة لتعميم ونشر الاتفاقية بترجمتها إلى اللغة البنغالية. |
traduisant notre engagement en faveur du droit à la santé de tous, nos campagnes sont adaptées aux besoins d'une population multiculturelle. | UN | وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة. |
Mise en œuvre de politiques et de mesures traduisant en demande de biens et services environnementaux les besoins en matière d'environnement, de santé publique et de gestion des ressources; | UN | تنفيذ السياسات والتدابير التي تترجم متطلبات إدارة البيئة والصحة البشرية والموارد إلى طلب على السلع والخدمات البيئية؛ |
22. À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale, pour la première fois depuis de nombreuses années, a approuvé sans aucune contestation les pouvoirs d'Israël, traduisant ainsi l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | ٢٢ - وفي الدورة الثامنة واﻷربعين، وافقت الجمعية العامة، وﻷول مرة منذ سنوات عديدة، على وثائق تفويض إسرائيل دون أي طعن، مما يعبر عن الحالة المتغيرة في الشرق اﻷوسط. |
Il incombe en effet au Secrétariat de recueillir et d'analyser des données traduisant les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ومهمة الأمانة في هذا الشأن هي جمع وتحليل البيانات التي تنم عن التقدم المحرز في وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |