1. L'expression réitérée, par le Conseil de sécurité, de sa grave préoccupation devant la tragédie humanitaire au Kosovo | UN | 1 - الإعراب المتكرر من جانب مجلس الأمن عن بالغ القلق إزاء المأساة الإنسانية في كوسوفو |
3. L'expression réitérée, par le Conseil économique et social, de sa grave préoccupation devant la tragédie humanitaire au Kosovo | UN | 3 - الإعراب المتكرر من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن بالغ القلق إزاء المأساة الإنسانية في كوسوفو |
Personne ne peut rester indifférent devant la tragédie humanitaire qui se développe actuellement. | UN | ولا يمكن لأي شخص أن يظل غير عابئ في مواجهة هذه المأساة الإنسانية المتنامية. |
Nous saluons l'autorisation rapide du déploiement d'une force multinationale, qui a empêché la situation de dégénérer en une tragédie humanitaire. | UN | ونشيد بأن أذن سريعا بإنشاء قوة متعددة الجنسيات مما منع حدوث مأساة إنسانية. |
Grâce à ses décisions, nous avons évité une tragédie humanitaire au Libéria et le pays est en voie de stabilisation. | UN | وبفضل قراراته، تم تفادي مأساة إنسانية في ليبريا، والبلد يستعيد الاستقرار تدريجيا. |
Nous rappelons aussi que les souffrances causées par l'injuste embargo économique imposé à l'Iraq constituent une terrible tragédie humanitaire dont parmi les victimes il y a des centaines d'enfants iraquiens innocents, qui souffrent chaque jour. | UN | كما أننا نؤكد على أن معاناة الأطفال في العراق في ظل الحصار الاقتصادي المفروض على بلادهم تعتبر مأساة إنسانية كبيرة تحصد يوميا حياة عشرات بل مئات الأطفال الأبرياء نتيجة ذلك الحصار الجائر. |
La présence et les actions militaires d'Israël sont responsables de cette tragédie humanitaire qui est clairement une violation du droit à l'alimentation. | UN | فإجراءات إسرائيل العسكرية ووجودها مسؤولان عن المأساة الإنسانية التي أخذت تتبدى؛ وهذه الإجراءات وهذا الوجود يمثلان بوضوح انتهاكا للحق في الغذاء. |
Des gouvernements, des organisations et des personnes de bonne volonté ont agi directement pour remédier à ce qui s'avérait être une horrible tragédie humanitaire. | UN | وقد عمل بصفة مباشرة كل من الحكومات والمنظمات والأفراد ذوي النية الحسنة على معالجة هذه المأساة الإنسانية المريعة. |
La tragédie humanitaire au Darfour est déchirante et exige une solution urgente. | UN | إن المأساة الإنسانية في دارفور تؤلم المشاعر وتتطلب علاجا عاجلا. |
Même si j'espère encore que la paix est possible, la poursuite de la tragédie humanitaire au Darfour me fait désespérer. | UN | ومع أني لا يزال يحدوني الأمل في أن يكون السلام ممكنا، أشعر باليأس إزاء استمرار المأساة الإنسانية في دارفور. |
Le Gouvernement libérien a affirmé aux présidents sa volonté d'entamer un dialogue direct avec le LURD, afin de négocier un accord de cessez-le-feu et de mettre ainsi un terme à la tragédie humanitaire qui frappe la majorité du pays. | UN | وقد أكدت حكومة ليبريا لرؤساء الفريق التزامها بالحوار المباشر مع جبهة الليبريين المتحدين، من أجل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، وبالتالي وضع حد لهذه المأساة الإنسانية التي أثرت على معظم أنحاء البلد. |
À notre avis, la communauté internationale doit agir d'une manière urgente et impérative afin de surmonter la tragédie humanitaire au Darfour. | UN | ونرى أنه يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لعلاج المأساة الإنسانية الحاصلة في دارفور. |
L'Azerbaïdjan regrette que la réponse tardive du Conseil de sécurité face à la crise qui se profilait au Moyen-Orient ait permis que survienne la tragédie humanitaire. | UN | وتأسف أذربيجان لأن الاستجابة المتأخرة من جانب مجلس الأمن لتطور الأزمة في الشرق الأوسط سمحت بحدوث المأساة الإنسانية. |
De nouvelles restrictions imposées aux mouvements des déplacés vers les pays de la région complique la tragédie humanitaire et l'angoisse de la population. | UN | ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Il s'agit, en effet, d'une véritable tragédie humanitaire qui nécessite des mesures internationales urgentes pour la maîtriser. | UN | وهناك مأساة إنسانية حقيقية تحتاج إلى جهد دولي عاجل لتلافي استفحالها. |
Pour terminer, j'aimerais parler d'une autre tragédie humanitaire que vit mon pays à cause des groupes armés illégaux. | UN | وأود أن أختتم بالإشارة إلى مأساة إنسانية أخرى تشهدها كولومبيا بسبب المجموعات المسلحة غير المشروعة. |
L'intervenant convient qu'en vertu de la Convention de 1951, ces personnes ne sont pas des réfugiés à strictement parler; mais leur situation représente une immense tragédie humanitaire. | UN | وأضاف أنه يتفق مع الرأي القائل بأنهم، بموجب اتفاقية عام 1951 ليسوا تحديداً لاجئين، لكن تشكل حالتهم مأساة إنسانية ضخمة. |
Nous sommes aujourd'hui témoins d'une tragédie humanitaire sans précédent depuis le début du conflit yougoslave. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
On ne répétera jamais assez que Tchernobyl reste une véritable tragédie humanitaire et que le temps n'a pas atténué les souffrances des victimes. | UN | ولا يسعني أن أؤكد بما فيه الكفاية أن تشيرنوبيل لا تزال تشكل مأساة إنسانية كبيرة وأن المعاناة لم تخف بمرور الوقت. |
Le problème de Tchernobyl reste une tragédie humanitaire d'ampleur mondiale; il ne pourra être réglé qu'au prix d'une intervention internationale résolue et systématique. | UN | ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة. |
Le fait que l'on ne parvienne ni à les protéger ni à enrayer une nouvelle tragédie humanitaire oblige à s'interroger sur la viabilité de toute la notion de zone de sécurité. | UN | وإن اﻹخفاق في توفير الحماية للسكان وإيقاف حدوث مأساة إنسانية أخرى يثير الشك في إمكانية تطبيق هذا المفهوم برمته. |