"tragédies de" - Translation from French to Arabic

    • مآسي
        
    • المآسي
        
    • المأساوية التي
        
    • مآس
        
    • مأساتي
        
    • بالمآسي
        
    Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. UN إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى.
    Bien que les tragédies de nos défaites nous hantent encore, je suis persuadée que Dewey avait très vite perdu espoir. UN وعلى الرغم من أن مآسي إخفاقاتنا ما زالت تستحوذ علينا فإنني أؤمن حقا أن ديوي قد تسرع عندما شعر باليأس.
    Il est clair que les tragédies de l'esclavage et du commerce des esclaves ont été des crimes contre l'humanité. UN ومن الواضح أن مآسي الرق وتجارة الرقيق كانتا من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Les tragédies de la Bosnie-Herzégovine et du Rwanda en sont une triste confirmation. UN وليست المآسي التي تقع في البوسنة والهرسك ورواندا إلا تأكيدات محزنة لهذه الحقيقة.
    Les tragédies de la Yougoslavie et du Rwanda en sont les conséquences. UN وقد أدت هذه التوترات إلى الحروب المأساوية التي نشبت مؤخرا في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Pourtant, les connaissances et les moyens techniques sont suffisamment disponibles à travers le monde, en matière d'alerte précoce et de prévention pour éviter que les catastrophes naturelles ne se transforment en tragédies de grande ampleur. UN ومع ذلك، فإن المعرفة والوسائل التقنية اللازمة لﻹنذار المبكر والوقاية متوفرتان على نحو كاف في جميع أنحاء العالم لمنع الكوارث الطبيعية من أن تصبح مآس أكثر وأشد سوءا.
    Le sort des personnes contraintes à quitter leur foyer parce que leur vie et leur liberté sont menacées ou parce que la dégradation de l'environnement les a réduites à la misère constitue une des plus grandes tragédies de notre temps, et ce drame sape l'unité et la rôle de la famille. UN فمن بين أكبر مآسي عصرنا، التي تخل بوحدة اﻷسرة وبدورها، محنة اﻷشخاص الذين أرغموا على الفرار خوفا على حياتهم وحريتهم أو بسبب تدمير سبل معيشتهم نتيجة للتدهور البيئي.
    Après les tragédies de ces dernières semaines, nous espérons sincèrement qu'il sera possible de rétablir sans tarder un climat qui permettra à tous les Israéliens et les Palestiniens de vivre dans la paix. UN ولما كنا قد شهدنا مآسي الأسابيع القليلة الماضية، فإننا نأمل مخلصين أن تجري في أقرب وقت ممكن استعادة البيئة التي يمكن لجميع الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا فيها في سلام.
    De fait, M. Speth considère que ce ne sont pas seulement des ironies mais des tragédies de notre temps. UN وفي الحقيقة أن " سبيث " لا يعتبر ما ذُكر من سخريات القدر فحسب بل من مآسي عصرنا.
    Le thème de cette Journée, < < L'accident de la route n'est pas une fatalité > > , a souligné le caractère effectivement évitable des tragédies de la circulation. UN وموضوع اليوم، " السلامة على الطرق ليست من قبيل المصادفة " ، شدد على أن مآسي المرور يمكن في الواقع تحاشيها.
    Le VIH/sida continue d'être l'une des plus grandes tragédies de notre époque. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشكل واحدة من أكبر مآسي عصرنا.
    Cette réalité témoigne de façon éloquente que, 60 ans après la naissance de notre Organisation suite aux tragédies de la guerre, l'objectif essentiel d'instaurer un monde libéré de la crainte d'une guerre reste illusoire. UN وفي ذلك دليل بليغ على أن الهدف الرئيسي المتمثل في إيجاد عالم خال من خوف الحرب لا يزال، بعد 60 عاما من مولد منظمتنا بعد مآسي الحرب، مجرد وهم من الأوهام.
    34. La République bolivarienne du Venezuela a salué les efforts que le Timor-Leste faisait pour surmonter les tragédies de son passé. UN 34- وأقرت جمهورية فنزويلا البوليفارية بجهود تيمور - ليشتي في التغلب على مآسي الماضي.
    Aujourd'hui, je me tiens... sur le site de l'une des plus grandes tragédies de l'histoire de l'Amérique et je vous fais la promesse de le renaissance de l'Amérique. Open Subtitles ... اليوم، أقف على موقع واحد من أكبر مآسي أمريكا أعطي وعدًا بإعادة ميلاد أمريكا
    Appréciez-vous ce, élever les tragédies de ma vie? Open Subtitles أتستمتعين بهذا، باستعراض مآسي حياتي؟
    Il a provoqué l'une des plus grandes tragédies de notre époque. UN لقد تسبب هذا الصراع في واحدة من أكبر المآسي في عصرنا.
    Nous avons été les témoins atterrés des tragédies de Beslan, de Moscou, de Madrid, d'Istanbul, de Riyad, de Haïfa et d'ailleurs. UN إذ شاهدنا بألم المآسي في بسلان، وموسكو، ومدريد، واسطنبول، والرياض، وحيفا وأماكن أخرى.
    Les réfugiés palestiniens constituent l'une des plus graves et plus anciennes tragédies de l'histoire. UN إن لاجئي فلسطين يشكلـــون إحــــدى المآسي التاريخية.
    La Directrice générale a rappelé avoir dit à la deuxième session ordinaire de 2004 du Conseil qu'il était difficile d'imaginer l'immensité des souffrances causées par les tragédies de Beslan et du Darfour. UN 4 - وذكرت المديرة التنفيذية بأنها قالت خلال الدورة العادية الثانية للمجلس عام 2004 إنه يصعب تصور فداحة حجم المعاناة الناجمة عن الحوادث المأساوية التي وقعت في بيسلان ودارفور.
    La crise politique et humanitaire que vient de traverser le Kosovo a illustré le fait que la communauté des nations ne disposait pas encore de la détermination ni des moyens adéquats pour prévenir des tragédies de cette envergure. UN واﻷزمة السياسية واﻹنسانية اﻷخيرة في كوسوفو أظهرت أن أسرة اﻷمــم لم تعد تملك لا التصميم الكافي ولا الوسائل الكافية لمنع حدوث مآس بهذا الحجم.
    J'ai fait établir des rapports sur les tragédies de Srebrenica et du Rwanda, espérant que l'on pourrait analyser les erreurs qui avaient été commises - y compris à l'ONU elle-même - et déterminer comment procéder en une autre occasion. UN وكنت آمل، بالتكليف بوضع تقريرين عن مأساتي سريبرينتشا ورواندا، أن أوضح الأخطاء التي وقعت، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة، حتى أقترح التغييرات التي يمكن أن نجريها في المستقبل.
    Il est par conséquent approprié et juste que nous nous attachions, cette année et les suivantes, à faire mieux connaître, non seulement les multiples tragédies de la traite des esclaves, mais aussi la grandeur et la splendeur de la force humaine dans l'adversité la plus la terrible. UN ولذلك، فإن من المناسب والموافق للعدالة أن نكرس أنفسنا في هذا العام وفي كل عام لزيادة الوعي ليس بالمآسي المتعددة لتجارة الرقيق فحسب، ولكن أيضا بنطاق القوة البشرية وعظمتها في مواجهة المحنة الرهيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more