Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. | UN | وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها. |
Ces conflits ont également gravement influencé son environnement, ont eu des répercussions destructrices et se sont traduits par des tragédies humaines. | UN | وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية. |
Deuxièmement, il faut porter notre réflexion sur les enseignements tirés, se rappeler les autres tragédies humaines et l'intolérance. | UN | والثاني، التفكير في الدروس المستخلصة؛ حيث نتذكر المآسي الإنسانية ومظاهر التعصب الأخرى. |
Au cours de la présente séance, dans cette enceinte où règne la prospérité, nous ne devons pas oublier les tragédies humaines qui se déroulent dans les pays les moins avancés. | UN | وخلال اجتماعنا في هذا المكان الثري يجب علينا ألا تغيب عن بالنا المآسي البشرية التي تتكشف كل لحظة في أقل البلدان نموا. |
Plusieurs pays sont plongés dans des guerres fratricides, entraînant dans leur sillage des tragédies humaines, des chaos politiques. | UN | وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية. |
Au cours de cette dernière décennie, les Balkans ont traversé des épreuves qui, conjuguées à des politiques nationalistes, se sont soldées par des tragédies humaines. | UN | وخلال العقد الماضي أو ما يناهز ذلك، شهدت منطقة البلقان أوجه البؤس تلك التي اقترنت بسياسات التطرف القومي، وما لبثت أن تحولت إلى مآس إنسانية. |
L'histoire humaine, qu'elle soit classique ou contemporaine, détient une longue liste de tragédies humaines. | UN | وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية. |
Malheureusement, il existe de par le monde d'innombrables tragédies humaines et des souffrances humaines incommensurables. | UN | ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم. |
< < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
< < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
Comme le rapport l'indique, les pires tragédies humaines du passé ne tenaient pas uniquement à des facteurs géographiques ou économiques, et elles n'ont épargné aucun État ni aucune région. | UN | وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية. ولا توجد دولة أو منطقة في منأى عنها. |
Il ne s'agit pas d'une panacée pour toutes les tragédies humaines ou pour toutes les violations des droits de l'homme. | UN | لكنها ليست دواء شافيا لجميع المآسي الإنسانية أو لجميع انتهاكات حقوق الإنسان. |
En l'absence d'un effort international de grande ampleur visant à fournir une assistance humanitaire aux Afghans et à mettre en place un dispositif de protection contre la famine, le monde connaîtra une des plus graves tragédies humaines de notre époque. | UN | وما لم يبذل جهد دولي كبير لتوفير المساعدات الإنسانية للأفغان بحيث تتأسس شبكة أمان تقيهم غائلة الجوع، فسيشهد العالم مأساة من أفدح المآسي الإنسانية في عصرنا. |
Il est temps que la communauté internationale administre la justice pénale et qu'elle protège les générations futures de la récurrence des tragédies humaines comme celle, récente, de Gaza et toutes celles qui ont émaillé l'interminable conflit israélo-palestinien, un des plus long dans l'histoire moderne de l'humanité. | UN | ولقد آن الأوان ليقوم المجتمع الدولي بتحقيق العدالة الجنائية وحماية الأجيال من تكرار المآسي الإنسانية التي شهدناها في غزة وقبلها الكثير في مسيرة أحد أطول الصراعات في تاريخ البشرية المعاصر. |
Ce serait toutefois faire preuve d'aveuglement que de ne pas regarder en arrière pour comprendre où sont les erreurs qu'il ne faut pas répéter, où se trouvent les causes de grandes tragédies humaines, de guerres et d'autres calamités qu'on aurait peut-être pu éviter. | UN | ومن العمى ألا ننظر إلى الوراء لكي نرى أين حدثت الأخطاء التي يجب ألا نكررها، وماذا كانت أسباب المآسي الإنسانية الكبيرة، والحروب وغيرها من الكوارث التي قد يتمكنوا من تلافيها. |
L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et les autres organes ont pour responsabilité collective de prévenir de telles tragédies humaines. | UN | وإن الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الأخرى تتحمل مسؤولية مشتركة عن منع المآسي الإنسانية هذه. |
L'ampleur des tragédies humaines issues de conflits qui se déroulent dans des États africains et entre eux est inquiétante. | UN | ونطاق المآسي البشرية الناتجة عن الصراعات بين الدول اﻷفريقية يثير الانزعاج. |
Les horribles tragédies humaines qui se sont produites récemment ont montré qu'il était plus urgent que jamais de le faire. | UN | وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل. |
L'Assemblée se réunit dans un contexte marqué par de terribles tragédies humaines. | UN | تجتمع الجمعية العامة على خلفية مأساة إنسانية رهيبة. |
Depuis le début, l'État de Bahreïn a suivi avec la plus grande attention et une vive préoccupation la situation en Bosnie-Herzégovine, avec son cortège de tragédies humaines et d'injustices provoquées par la politique d'agression et les actes criminels — tueries, déportations et nettoyage ethnique —, commis par les agresseurs serbes contre le peuple de Bosnie. | UN | تابعت دولة البحرين بكل اهتمام وقلق الوضع في جمهورية البوسنة والهرسك منذ البداية وما صاحبه من مآس إنسانية وظلم ناتج عن السياسات العدوانية واﻷعمال اﻹجرامية التي مارسها الصرب المعتدون ضد سكان البوسنة من قتل وتشريد وتطهير عرقي. |
M. Inderfurth (Etats-Unis d'Amérique) (interprétation de l'anglais) : Les mines terrestres non enlevées constituent une source majeure tant de tragédies humaines que d'instabilité régionale. | UN | السيد إندرفورث )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن اﻷلغام البرية غير المزالة مصدر كبير لمآسي إنسانية وعدم استقرار إقليمي أيضا. |
L'ampleur des récentes crises humanitaires et leur brutalité, en particulier en ex-Yougoslavie et au Rwanda, sont des tragédies humaines inadmissibles. | UN | وأضاف أن اﻷزمات اﻹنسانية وقسوتها، وخاصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تشكل مآسي إنسانية غير مقبولة. |
Nous avons toujours encouragé et continuons de préconiser le recours à la diplomatie préventive pour éviter de nouvelles tragédies humaines. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |