"tragiquement" - Translation from French to Arabic

    • بشكل مأساوي
        
    • بصورة مأساوية
        
    • نحو مأساوي
        
    • نحو مفجع
        
    • المأساوى
        
    • ومن المفجع
        
    • بصورة مفجعة
        
    • نحو مأسوي من
        
    • المأساوية
        
    • تراجيديا
        
    • بطريقة مأساوية
        
    • بصورة فاجعة
        
    Dans ce contexte, je voudrais également souligner la question de la traite des êtres humains qui, tragiquement, persiste encore aujourd'hui. UN وأود في ذلك السياق أيضا أن أبرز مسألة الاتجار بالبشر، التي لا تزال مستمرة اليوم بشكل مأساوي جدا.
    Les gains tirés du développement se perdent tragiquement. UN ومكاسب التنمية تذهب أدراج الرياح بشكل مأساوي.
    Ce comportement a été tragiquement illustré en de trop nombreuses occasions. UN وتجسد هذا السلوك بصورة مأساوية في عدد كبير من الحالات.
    Aucune nation n'a subi plus tragiquement les conséquences de ce problème mondial que la Colombie. UN ولا توجد أمة قاست من عواقب هذه المشكلة العالمية مثلما قاست كولومبيا بصورة مأساوية.
    Des pays de la CELAC ont été victimes d'actes terroristes qui ont tragiquement coûté la vie à des civils innocents. UN 58 - وأشارت إلى أن بلدان الجماعة عانت من أعمال إرهابية حصدت أرواح مدنيين أبرياء على نحو مأساوي.
    Le résultat est que la situation en Territoire palestinien occupé s'est tragiquement détériorée. UN وقالت إنه كان من نتيجة ذلك أن تدهورت الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة على نحو مفجع.
    Je sais que c'était délicat entre vous, avant que Maria ne meurt si tragiquement. Open Subtitles أعرف أن الأمور كانت محرجة فيما بينكما قبل موت ماريا المأساوى
    La réaction de l'Équateur face à cette situation, qui compromet tragiquement les droits du peuple libyen, est cohérente. UN وتستجيب إكوادور بطريقة متسقة لهذه الحالة، التي تؤثر بشكل مأساوي على حقوق الإنسان للشعب الليبي.
    Je saisis cette occasion pour renouveler mes plus sincères condoléances aux familles des victimes, aux gouvernements et aux peuples des États si tragiquement affectés. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة لكي أؤكد من جديد على أصدق تعازينا لأسر الضحايا ولحكومات وشعوب الدول التي تضررت بشكل مأساوي.
    Israël porte encore le deuil du Premier Ministre Itzhak Rabin, dont la vie a été tragiquement fauchée par les balles d'un assassin. UN ولا تزال إسرائيل في حداد على وفاة رئيس الوزراء، اسحق رابين الذي أودت بحياته رصاصــة قاتــل بشكل مأساوي.
    Les efforts qui auraient été déployés pour obtenir sa libération ont ainsi tragiquement tourné court. UN وهكذا سبق الموت بشكل مأساوي الجهود المدعى أنها كانت تبذل ﻹطلاق سراح الزعيم أبيولا.
    Le fils unique de Mme Beridze et de Merab Kostava est mort tragiquement en 1985. UN وقد مات اﻹبن الوحيد للسيدة بيريدزي وللسيد ميراب كوستافا بصورة مأساوية في عام ٥٨٩١.
    L'attentat-suicide commis lundi à Kaboul contre l'Ambassade de l'Inde nous l'a encore une fois encore démontré tragiquement. UN ويظهر مرة أخرى الهجوم الانتحاري على السفارة الهندية يوم الاثنين في كابل ذلك بصورة مأساوية.
    Toutes les Parties devaient être sensibles à la dimension humaine de la vulnérabilité, tragiquement mise en évidence par le cyclone survenu récemment en Inde. UN ومن الضروري تحسيس جميع الأطراف ببُعد من الأبعاد البشرية هو الضعف البشري الذي أبرزه بصورة مأساوية الإعصار الأخير في الهند.
    Il y a quatre mois exactement, un de ces projets fut tragiquement interrompu quand dans la République sœur du Honduras, le Président démocratiquement élu fut expulsé de son pays et envoyé au Costa Rica. UN وقبل أربعة أشهر تحديدا، انهار أحد تلك المشاريع بصورة مأساوية عندما طرد رئيس جمهورية هندوراس الشقيقة المنتخب ديمقراطيا من بلده وأرسل إلى كوستاريكا.
    Après plusieurs années d'initiatives tragiquement futiles, le moment est venu de faire un pas décisif en faveur d'une paix réelle en Bosnie et dans les Balkans. UN وبعد سنوات طويلة من الممارسات العقيمة على نحو مأساوي آن اﻷوان ﻷن تتخذ خطوة حاسمة في سبيل السلام الحقيقي في البوسنة وفي البلقان.
    Par conséquent, je voudrais présenter au peuple et au Gouvernement pakistanais les condoléances les plus sincères du peuple et du Gouvernement indiens pour les vies qui ont été tragiquement perdues suite à cette catastrophe. UN ولذلك، اسمحوا لي من فضلكم، أن أنقل إلى شعب وحكومة باكستان التعازي القلبية لشعب وحكومة الهند في الأرواح التي فقدت على نحو مأساوي في هذه الكارثة.
    Les progrès de la recherche scientifique ont permis d'améliorer l'interprétation des phases critiques de l'activité volcanique préliminaire, mais cela ne suffit pas à prévenir les catastrophes, comme l'a tragiquement démontré, en 1985, l'avalanche de boues volcaniques survenue à Nevada del Ruiz, en Colombie. UN وقد حسﱠن التقدم في البحث العلمي تفسير المراحــل الحرجـة في النشاط البركاني اﻷولي. ولو أن هذا في حد ذاته لا يمنع حدوث كوارث، على نحو ما أثبته على نحو مفجع في عام ١٩٨٥ اﻹنهيال الوحلي البركاني لنيفادا دل رويز الذي حدث في كولومبيا.
    Je sais que c'était tendu entre vous, avant que Maria ne meure si tragiquement. Open Subtitles أعرف أن الأمور كانت محرجة فيما بينكما قبل موت ماريا المأساوى
    Les mines terrestres antipersonnel mutilent ou tuent tragiquement chaque semaine des centaines de civils innocents. UN ومن المفجع أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص تبتر أطراف مئات المدنيين اﻷبرياء أو تقتلهم كل أسبوع.
    Les migrations auxquelles nous assistons en provenance des pays pauvres vers les pays riches, et qui souvent finissent tragiquement en pleine mer, frappent notre conscience. UN ونشهد حاليا هجرة جماعية من أفقر أجزاء العالم إلى أغناها؛ وفي أغلب الأحيان تقطع الرحلة بصورة مفجعة في أعالي البحار.
    Ils ont vécu pour cette cause et lui ont tragiquement sacrifié leur vie. UN فعاشوا من أجل تلك القضية، وماتوا على نحو مأسوي من أجل تلك القضية.
    Les événements de ces derniers jours montrent tragiquement et abjectement qu'il ne l'a pas fait. UN ولكن الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأيام السبعة الأخيرة تدل على فشله التام في إنجاز هذه المهمة.
    Il prend son pied à regarder des innocents mourir tragiquement. Open Subtitles سيتمتع بمشاهدة أبرياء عشوائين يموتون تراجيديا
    Ils ont été tragiquement privés de capacités essentielles au développement humain. UN لقد حرموا بطريقة مأساوية من القدرات الأساسية لتطور الإنسان.
    Il y a eu des menaces contre les membres des missions, des prises d'otages et, tragiquement, des morts parmi le personnel tant militaire que civil. UN ووجهت تهديدات إلى أفراد البعثات، ووقعت حوادث أخذ رهائن، وعانت الوحدات العسكرية والمدنية على السواء بصورة فاجعة من الخسائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more