"tragiques qui" - Translation from French to Arabic

    • المأساوية التي
        
    • المفجعة التي
        
    • المؤسفة التي
        
    • المأسوية التي
        
    • مأساوية والتي
        
    Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف.
    Les événements tragiques qui agitent la vie politique d'Haïti depuis trois ans cristallisent l'attention de la communauté internationale. UN لقد كانت اﻷحداث المأساوية التي عصفت بالحياة السياسية في هايتي طوال ثلاثة أعوام محط انتباه المجتمع الدولي.
    Les événements tragiques qui se sont déroulés dans de nombreux pays au cours des dernières années ont amplement confirmé cette triste réalité. UN واﻷحداث المأساوية التي شوهدت في بلدان عديدة على مر السنوات الماضية توفر تأكيدا كافيا لهذه الحقيقة المحزنة.
    Ce sont là quelques-unes des atrocités tragiques qui caractérisent le grave conflit actuel en Bosnie-Herzégovine. UN هذه بعض من الفظاعات المفجعة التي أسفر عنها الصراع الضاري في البوسنــــة والهرسك.
    En plaçant cette proposition dans le cadre des événements tragiques qui ont eu lieu au Rwanda, le Président a insisté sur la nécessité d'étudier la question de la création d'un mécanisme permanent et proposé la tenue de consultations officieuses à ce sujet. UN وقد ربط الرئيس بين هذا الاقتراح واﻷحداث المؤسفة التي وقت في رواندا، وأكد على الحاجة الى استطلاع مسألة إنشاء آلية مستمرة واقترح عقد مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع.
    À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. UN وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة.
    Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين.
    Nous avons pu constater ici même à New York les conséquences tragiques qui peuvent résulter de la dérive d'États lointains. UN ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة.
    Il a aussi souligné que toutes les parties devaient collaborer pour préparer la tenue d'un débat national destiné à mettre un terme aux affrontements tragiques qui ont dévasté le Burundi. UN وأكد أيضا على ضرورة أن يعمل جميع اﻷطراف معا من أجل إجراء مناقشة وطنية ﻹنهاء المواجهة المأساوية التي دمرت بوروندي.
    Je viens de rentrer d'un séjour au Rwanda où j'ai vu de mes propres yeux les conséquences tragiques qui peuvent découler de la situation actuelle. UN لقد رجعت منذ زمن قليل من زيارة الى رواندا حيث لمست بنفسي النتائج المأساوية التي يمكن أن تنتج عن ذلك.
    Malheureusement, les événements tragiques qui se produisent au Kosovo semblent indiquer qu’elle n’a pas été entendue. UN ولﻷسف، فإن اﻷحداث المأساوية التي تقع في كوسوفو تشير، فيما يبدو، إلى أن هذا الهدف لم يتحقق.
    Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. UN سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن.
    Sachant qu'il importe de faire connaître à l'opinion les événements tragiques qui ont marqué l'histoire de l'humanité afin d'empêcher qu'ils se reproduisent à l'avenir, UN وإذ تدرك أهمية توعية عامة الناس بالأحداث المأساوية التي وقعت في تاريخ البشرية لمنع تكرارها في المستقبل،
    Les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    Sachant qu'il importe de faire connaître à l'opinion les événements tragiques qui ont marqué l'histoire de l'humanité afin d'empêcher qu'ils se reproduisent à l'avenir, UN وإذ تدرك أهمية توعية العامة بالأحداث المأساوية التي وقعت في تاريخ البشرية لمنع تكرارها في المستقبل،
    La signature de l'Accord de paix à Chapultepec a mis fin à 12 années de conflit armé en El Salvador et la brève chronologie des faits qui précède ne rend compte qu'en partie des événements tragiques qui ont marqué l'histoire récente de ce pays. UN وبتوقيع اتفاق السلم في تشابولتيبيك وضع حد لاثنتي عشرة سنة من النزاع المسلح في السلفادور. ولا يعدو هذا السرد الزمني الوجيز أن يكون جزءا من اﻷحداث المأساوية التي عرفتها السلفادور في تاريخها الحديث.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse au sujet des événements tragiques qui se sont récemment produits en Abkhazie (République de Géorgie). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بطلب عقد جلسة لمجلس اﻷمن بصدد اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في أبخازيا، جمهورية جورجيا.
    Toutefois, les événements tragiques qui ont suivi ont provoqué un nouvel afflux de 300 000 réfugiés dans le nord-ouest de la République-Unie de Tanzanie, et il a fallu organiser pour eux une opération de secours d'urgence à grande échelle. UN ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع.
    Il n'est pas nécessaire de revenir sur les événements tragiques qui ont montré la nécessité de distinguer clairement ces deux activités. UN ولا حاجة إلى اﻹسهاب في التذكير باﻷحداث المفجعة التي بينت ضرورة التمييز الواضح بين هذين النشاطين.
    Cela a été un incident réellement déplorable, et nous continuons à être gravement préoccupés par ces événements tragiques qui ont provoqué ensuite de nouvelles pertes de vies humaines sans que l'on entrevoie la fin de cette crise. UN لقد كان ذلك حادثا مؤسفا حقا، ونحن لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء اﻷحداث المفجعة التي أدت بعد ذلك الى المزيد من الخسائر في اﻷرواح دون أن تلوح في اﻷفق نهاية لﻷزمة.
    Les affrontements tragiques qui se sont produits récemment entre les forces croates et les forces musulmanes dans la République de Bosnie-Herzégovine montrent que tout retard dans l'approbation et, si nécessaire, l'application par la force des plans de paix, rendent plus aléatoires encore les perspectives de succès. UN فالمصادمات المؤسفة التي وقعت مؤخرا بين القوات الكرواتية والقوات المسلمة في جمهورية البوسنة والهرسك تبين أن أي تأخير في التصديق على خطتي السلم وإنفاذهما، إن اقتضت الضرورة، يزيد من تعقد احتمالات النجاح.
    Tout en se félicitant que l'Indonésie ait récemment reconnu le résultat des élections tenues sous l'égide de l'ONU au Timor oriental, la délégation néo-zélandaise déplore les événements tragiques qui se sont déroulés dans la région. UN وفي الوقت الذي يثني فيه وفد نيوزيلندا على إندونيسيا لتسليمها مؤخرا بنتيجة الانتخابات التي جرت في تيمور الشرقية برعاية الأمم المتحدة، فإنه مستاء للأحداث المأسوية التي شهدتها المنطقة.
    Les incidents parfois tragiques qui se sont produits l'année précédente dans des installations nucléaires rappellent, s'il en est besoin, qu'il faut appliquer des normes de sûreté très strictes et faire preuve de la plus grande vigilance dans leur application. UN وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more