"traité dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • المعاهدة ككل
        
    • المعاهدة بأكملها
        
    • المعاهدة في مجموعه
        
    • المعاهدة برمتها
        
    • بالمعاهدة بأكملها
        
    On devrait en effet s'attaquer aussi au problème des réserves à l'égard du traité dans son ensemble. UN وينبغي أيضا التصدي لمشكلة التحفظات التي تشمل المعاهدة ككل.
    Une réserve générale soumettant un traité dans son ensemble à la loi religieuse ou au droit interne risque donc fort d'être jugée incompatible avec l'objet et le but du traité. UN ومن المرجح أن يعتبر تحفظ عام يخضع المعاهدة ككل لقانون ديني أو لقانون داخلي منافيا لموضوع المعاهدة وهدفها.
    Dans un traité bilatéral, la clause juridictionnelle peut faire référence au traité dans son ensemble ou être limitée à des dispositions spécifiques du traité. UN 45 - في المعاهدات الثنائية، قد يشير بند إسناد الولاية إلى المعاهدة ككل أو يقتصر على أحكام محددة منها.
    On ne saurait dès lors admettre qu'elles peuvent avoir pour effet d'empêcher le traité dans son ensemble de produire ses effets. UN وبالتالي لا يُعقل التسليم بأنه يمكن أن يكون لها أثر منع المعاهدة بأكملها من إحداث مفعولها.
    - Ses consultations avaient confirmé que la poursuite des négociations sur le projet de traité dans son ensemble avait peu de chances d'apporter de nouveaux résultats. UN - وقد أكدت مشاوراته أن مواصلة التفاوض على مشروع المعاهدة في مجموعه لن يسفر على اﻷرجح عن نتائج أخرى.
    La disposition pourrait s'appliquer dans des situations où le différend concernait l'interprétation du traité et non la validité du traité dans son ensemble. UN وكحل بديل، يمكن أن يطبق حكم هذه المادة في الحالات التي يتعلق فيها النـزاع بتفسير المعاهدة وليس بصحة المعاهدة برمتها.
    D'autre part, le droit des traités s'appliquait à un traité dans son ensemble et, en cas de conflit avec un traité, l'application du jus cogens aurait pour effet d'invalider le traité dans son entier. UN وبالاضافة إلى ذلك، يهتم قانون المعاهدات بالمعاهدة بأكملها، ولكن في حالة أي تناقض مع معاهدة ما، يكون أثر القواعد الآمرة بطلان المعاهدة ككل.
    Dans un traité multilatéral, la clause juridictionnelle peut faire référence au traité dans son ensemble ou être limitée à des dispositions spécifiques du traité. UN 46 - في المعاهدات المتعددة الأطراف، قد يشير بند إسناد الولاية القضائية إلى المعاهدة ككل أو يقتصر على أحكام محددة منها.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l'application de certaines dispositions d'un traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, à un territoire auquel ils seraient appliqués en l'absence d'une telle déclaration constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق أحكام معينة من المعاهدة أو المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة على إقليم كانت ستنطبق عليه في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure l'application de certaines dispositions d'un traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, à un territoire auquel ils seraient appliqués en l'absence d'une telle déclaration constitue une réserve. UN يشكل تحفظا الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد تطبيق أحكام معينة من المعاهدة أو المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة على إقليم كانت ستنطبق عليه في حالة عدم وجود هذا الإعلان.
    Le retrait partiel d'une réserve atténue l'effet juridique de la réserve et assure plus complètement l'application des dispositions du traité ou du traité dans son ensemble, par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur. UN يحدّ السحب الجزئي للتحفظ من الأثر القانوني للتحفظ ويكفل تطبيق أحكام المعاهدة، أو المعاهدة ككل تطبيقاً أوفى على الدولة أو المنظمة الدولية الساحبة للتحفظ.
    Le retrait partiel d'une réserve atténue l'effet juridique de la réserve et assure plus complètement l'application des dispositions du traité ou du traité dans son ensemble, par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur. UN يحدّ السحب الجزئي للتحفظ من الأثر القانوني للتحفظ ويكفل تطبيق أحكام المعاهدة، أو المعاهدة ككل تطبيقاً أوفى على الدولة أو المنظمة الدولية الساحبة للتحفظ.
    Le Nigéria a toujours demandé aux États parties de réaffirmer leur attachement aux obligations auxquelles ils ont souscrit en 2000 au titre des 13 mesures pratiques et en vertu du traité dans son ensemble. UN وقد دعت نيجيريا دوما الدول الأطراف إلى أن تؤكد تمسكها بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في عام 2000 بموجب الخطوات العملية الـثلاث عشرة وبموجب المعاهدة ككل.
    Le Nigéria a toujours demandé aux États parties de réaffirmer leur attachement aux obligations auxquelles ils ont souscrit en 2000 au titre des 13 mesures pratiques et en vertu du traité dans son ensemble. UN وقد دعت نيجيريا دوما الدول الأطراف إلى أن تؤكد تمسكها بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في عام 2000 بموجب الخطوات العملية الـثلاث عشرة وبموجب المعاهدة ككل.
    Le retrait partiel d'une réserve atténue l'effet juridique de la réserve et assure plus complètement l'application des dispositions du traité ou du traité dans son ensemble, par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur. UN يحدّ السحب الجزئي للتحفظ من الأثر القانوني للتحفظ ويكفل تطبيق أحكام المعاهدة، أو المعاهدة ككل تطبيقاً أوفى على الدولة أو المنظمة الدولية الساحبة للتحفظ.
    Selon la Convention de Vienne, la compatibilité d'une réserve doit être appréciée par référence au traité dans son ensemble et non par référence à la norme énoncée dans l'article considéré. UN وطبقا لاتفاقية فيينا، يجب تحديد مدى انسجام تحفظ ما بالرجوع إلى المعاهدة ككل وليس بالرجوع إلى المعيار المنصوص عليه في المادة المحددة.
    < < On ne peut se prononcer sur la recevabilité des réserves qu'en se reportant aux termes du traité dans son ensemble. UN ' ' لا يمكن البت في مقبولية التحفظات إلا بالرجوع إلى مقتضيات المعاهدة بأكملها.
    L'invocation d'un conflit avec le jus cogens emportait la nullité du traité dans son ensemble. UN فكان التذرع بالقواعد الآمرة يبطل المعاهدة بأكملها.
    On ne saurait dès lors admettre qu'elles peuvent avoir pour effet d'empêcher le traité dans son ensemble de produire ses effets. UN وبالتالي لا يُعقل التسليم بأنه يمكن أن يكون لها أثر منع المعاهدة بأكملها من إحداث مفعولها.
    - Ses consultations avaient confirmé que la poursuite des négociations sur le projet de traité dans son ensemble avait peu de chances d'apporter de nouveaux résultats. UN - وقد أكدت مشاوراته أن مواصلة التفاوض على مشروع المعاهدة في مجموعه لن يسفر على اﻷرجح عن نتائج أخرى.
    Cependant, le régime général des réserves ne leur était pas entièrement applicable : le traité dans son ensemble était exclu et le moment de leur formulation pouvait varier. UN ورغم ذلك، فإن النظام العام للتحفظات لا ينطبق بالكامل على هذه اﻹعلانات: أي أن المعاهدة برمتها تكون مستبعدة كما أن موعد اﻹصدار قد يتغير.
    les clauses facultatives ou d'opting [ou de contracting] in, que l'on a définies comme " celles auxquelles les parties n'adhèrent que par une acceptation spéciale, distincte de l'adhésion au traité dans son ensemble " ; UN - الشروط الاختيارية opting)) [أو contracting] والتي تعرف بكونها " شروطا لا تلتزم بها الأطراف إلا بموافقة خاصة متميزة عن الالتزام بالمعاهدة بأكملها " ()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more