L'idée est que l'État partie devrait identifier ses intentions de bonne foi. En cas d'invalidation d'une réserve, l'on présume que l'État partie préfère demeurer partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | وكانت الفكرة هي أن تحدد الدولة الطرف نواياها بنية حسنة، وأن يكون من المتوقع، في حال الإعلان عن عدم سريان تحفظ ما، اعتبار أن الدولة الطرف لا تزال طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
Toutefois, l'Australie est très troublée par la présomption simple posée dans le projet de directive 4.5.2, selon laquelle un État qui émet une réserve deviendrait partie au traité sans le bénéfice de la réserve non valide sauf s'il a exprimé l'intention contraire | UN | 114 - إلا أن أستراليا يساورها القلق بوجه خاص بشأن الافتراض الحالي الذي يمكن الطعن فيه الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2، وهو أن الدولة صاحبة التحفظ تصبح طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ غير الصحيح إذا لم يكن وراء ذلك قصد مخالف لذلك. |
Dans l'observation générale n° 24, le Comité a adopté la position selon laquelle un État qui a formulé une réserve non valide sera généralement considéré comme étant partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | وفي التعليق العام رقم 24، اتخذت اللجنة الموقف الذي مؤداه أن الدولة التي تبدي تحفظا غير صحيح تعتبر بوجه عام طرفا في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ. |
La directive 4.5.2 ne formule donc qu'une présomption générale selon laquelle l'État auteur de la réserve serait prêt à être partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ومن ثم فإن المبدأ 4-5-2 لا يطرح سوى افتراض عام يقضي بأن الدولة المتحفظة تكون على استعداد لأن تصبح طرفاً في المعاهدة دون الإفادة من التحفظ. |
Le texte antérieur mettait l'accent sur l'intention de l'État < < au moment de la formulation de la réserve > > , intention qui doit être déterminée < < au cours d'un examen sérieux des informations disponibles, avec la présomption, qui peut être réfutée, que l'État préférerait demeurer partie au traité sans le bénéfice de la réserve > > . | UN | فقد كان النص السابق يؤكد على نية الدولة ' ' وقت صوغ التحفظ``، تلك النية التي يتعين تحديدها ' ' من خلال النظر الجدي في المعلومات المتاحة، ومع الاستناد إلى القرينة، التي يجوز دحضها، والتي تفيد بأن الدولة تفضل البقاء طرفا في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ``(). |
42. Sir Nigel RODLEY dit que la dernière phrase de la recommandation 7 du groupe de travail devrait se lire comme suit: < < Cette intention doit être identifiée de bonne foi, étant normalement attendu que l'État préférerait demeurer partie au traité sans le bénéfice de la réserve. > > | UN | 42- السير نايجل رودلي: قال إنه ينبغي تعديل الجملة الأخيرة الواردة في توصية الفريق العامل رقم 7 لتصبح كالآتي " بينما ينبغي تحديد المقصود بنية حسنة، فإن ما يمكن توقعه بصورة طبيعية هو أن الدولة تفضل أن تظل طرفاً في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ " . |
De plus, pour écarter cette présomption de la manière la plus convaincante, l'État réservataire devrait semble-t-il indiquer s'il serait disposé à être lié par le traité sans le bénéfice de la réserve s'il était établi qu'elle était non valide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن أجل الطعن على الافتراض بصورة أكثر فعالية فإن الدولة المتحفظة يفترض فيها أن توضح ما إذا كانت على استعداد للالتزام دون الإفادة من التحفظ في حالة أن يتبيَّن أنه غير صحيح. |