Les sujets traités dans le rapport sont de nature soit analytique soit statistique, ou sont incorporés dans les réponses aux questions concernant les mandats en cours et les rapports à présenter. | UN | والمواضيع التي يتناولها التقرير إما ذات طابع تحليلي أو إحصائي أو مدرجة استجابة لولايات قائمة وطلبات لتقديم تقارير. |
Les Etats-Unis aideront avec fermeté à appliquer les mesures nécessaires à la solution des problèmes traités dans le rapport. | UN | وأعلن أن الولايات المتحدة ستسهم إسهاما وطيدا في إقرار التدابير اللازمة لحسم المشاكل التي يتناولها التقرير. |
Les thèmes traités dans le rapport qui sont en relation avec les questions inscrites à l'ordre du jour de la réunion en cours sont examinés dans la présente note. | UN | وتناقش هذه المذكرة القضايا التي يتناولها التقرير والمتصلة بمسائل مدرجة في جدول الأعمال المؤقت لهذا الاجتماع. |
35. Le Directeur des programmes de la Division du commerce international des biens et services, et des produits de base a dit que, même s'ils étaient inégaux, des progrès avaient été faits dans chacun des domaines traités dans le rapport du secrétariat. | UN | ٥٣- وقال مدير البرنامج اﻷقدم بشعبة التجارة الدولية في السلع والخدمات، والسلع اﻷساسية إن بعض التقدم قد أحرز، وإن يكن بصورة متفاوتة، في كل مجال من المجالات التي تناولها تقرير اﻷمانة. |
Le contenu, qui se rapporte bien évidemment aux points de la liste, est censé compléter les aspects traités dans le rapport initial. Le présent document se divise en deux parties: | UN | أما المنهج الموضوعي فهذا مرتبط بلا شك بالمسائل المطروحة في القائمة المشار إليها والتي تعد تكملة لذات المسائل التي تناولها التقرير الأولي، وسوف ينقسم التقرير إلى قسمين: |
Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d'améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | فنشر التقرير يمكّن المجتمع المدني من النظر في المسائل التي يتناولها التقرير والتعاون مع السلطات على تنفيذ التوصيات من أجل تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d'améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | فنشر التقرير يمكّن المجتمع المدني من النظر في المسائل التي يتناولها التقرير والتعاون مع السلطات على تنفيذ التوصيات من أجل تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d'améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | فنشر التقرير يمكّن المجتمع المدني من النظر في المسائل التي يتناولها التقرير والتعاون مع السلطات على تنفيذ التوصيات من أجل تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
46. M. BUERGENTHAL a apprécié les efforts sincères faits par la délégation gabonaise pour donner des éclaircissements sur les nombreux points qui n'étaient pas traités dans le rapport. | UN | ٦٤- السيد بورغنثال قال إنه يقدر الجهود الصادقة التي بذلها وفد غابون لتقديم ايضاحات بشأن العديد من النقاط التي لم يتناولها التقرير. |
Le rapport détaillé devrait porter sur tous les domaines traités dans le rapport actuellement à l'étude et intégrer les divers rapports supplémentaires maintenant envisagés, à l'exception du rapport sur la gestion des ressources humaines mentionné au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | 8 - وينبغي للتقرير التفصيلي أن يشمل جميع المجالات التي يتناولها التقرير الحالي للأمين العام وأن يضم جميع التقارير الأخرى المختلفة التي يُنظر الآن في إعدادها (باستثناء التقرير المتعلق بقضايا إدارة الموارد البشرية المذكور أعلاه). |
Le défi que constituent les migrations clandestines a été l'un des principaux thèmes traités dans le rapport de la Commission mondiale sur les migrations internationales. | UN | 46 - وكان التحدي المتمثل في الهجرة غير النظامية أحد المواضيع الرئيسية التي تناولها تقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية. |
56. M. CAMPBELL (Irlande), prenant la parole au nom de l'Union européenne, récapitule les thèmes traités dans le rapport de Mme Machel et déclare que tous sont extrêmement préoccupants pour la communauté internationale. Les événements survenus récemment dans l'est du Zaïre mettent encore plus en évidence l'importance du problème. | UN | ٥٦ - السيد كامبيل )أيرلندا(: تكلم بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي موجزا المواضيع التي تناولها تقرير السيدة ماتشيل، وقال إن هذه المواضيع كلها مبعث قلق بالغ للمجتمع الدولي، وإن اﻷحداث اﻷخيرة في شرق زائير تبرز أهمية هذه المشكلة بشكل أوضح. |
Ils ont noté avec satisfaction que le rapport contenait des réponses aux questions posées au moment de l'examen du huitième rapport périodique du Maroc, même s'il se référait ainsi à beaucoup d'aspects déjà traités dans le rapport précédent et à certains points appelant un complément d'explications. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن التقرير احتوى على ردود على اﻷسئلة المثارة خلال فحص التقرير الدوري الثامن للمغرب، بالرغم من أنه يحتوي أيضا على مسائل عديدة سبق أن تناولها التقرير السابق وعلى عدد من النقاط التي تحتاج إلى المزيد من اﻹيضاح. |
Ils ont noté avec satisfaction que le rapport contenait des réponses aux questions posées au moment de l'examen du huitième rapport périodique du Maroc, même s'il se référait ainsi à beaucoup d'aspects déjà traités dans le rapport précédent et à certains points appelant un complément d'explications. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن التقرير احتوى على ردود على اﻷسئلة المثارة خلال فحص التقرير الدوري الثامن للمغرب، بالرغم من أنه يحتوي أيضا على مسائل عديدة سبق أن تناولها التقرير السابق وعلى عدد من النقاط التي تحتاج إلى المزيد من اﻹيضاح. |
< < Combler le fossé numérique > > sera l'un des thèmes principaux traités dans le rapport annuel de 2004 du Secrétaire général sur la suite donnée à la Déclaration du Millénaire. | UN | 13 - وسوف يكون موضوع " سد الفجوة الرقمية " أحد المواضيع الرئيسية التي سيتم تناولها في تقرير الأمين العام السنوي بشأن متابعة الإعلان المتعلق بالألفية لعام 2004. |