En dépit des nombreux traités en vigueur et des règles identifiables, des problèmes importants subsistent en ce qui concerne quatre cas : | UN | وبالرغم من تعدد المعاهدات القائمة والمعايير القابلة للتحديد، لا تزال هناك مشاكل هامة في أربعة مجالات هي : |
Le Viet Nam ne peut établir une compétence sur des infractions commises par ses ressortissants à l'étranger que si les traités en vigueur le permettent. | UN | ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة. |
À cet égard, les dispositions juridiques des traités en vigueur qui établissent les zones exemptes d'armes nucléaires peuvent se révéler d'une aide précieuse pour les négociations futures. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأحكام القانونية الواردة في المعاهدات القائمة التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية أن توفر دعما قويا للمفاوضات التي ستجري مستقبلا. |
Nous nous sommes mis en conformité avec la quasi-totalité des traités en vigueur dans ces domaines. Cette loi porte sur l'amélioration de nos mécanismes de coopération internationale contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | ونمتثل بكل المعاهدات الحالية تقريبا في هذا المجال، ويعزز هذا التشريع آلياتنا للتعاون الدولي في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
< < Jadis, les auteurs semblent avoir considéré que la nature de la guerre était ce qui déterminait ses effets sur les traités en vigueur entre les belligérants. | UN | ' ' في الماضي، كان الكتاب فيما يبدو يعتبرون طابع الحرب العامل الذي يحدد أثرها على المعاهدات النافذة بين المتحاربين. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent que le rôle de la Conférence sera gravement compromis si les dispositions des traités en vigueur sont contournées ou sapées à la base. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
Ces contrôles font l'objet de révisions annuelles, afin de continuer à remplir leur fonction de complément aux traités en vigueur. | UN | وهذه الضوابط تخضع لاستعراض مستمر بغية ضمان استمرارها في أداء دورها الذي يكمل دور المعاهدات القائمة. |
46. Favoriser l'adhésion aux traités en vigueur ainsi que leur application intégrale. | UN | ٤٦ - الترويج لقبول نظم المعاهدات القائمة وتنفيذها على الوجه اﻷكمل. |
Les ministres ont souligné que toutes tentatives pour contourner ou miner les dispositions des traités en vigueur porteraient une atteinte grave au rôle de la Conférence. | UN | وشدد الوزراء على أن الالتفاف على أحكام المعاهدات القائمة أو اضعافها سيلحق ضرراً بالغاً بدور المؤتمر. |
Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans certains cas. | UN | ولا يجوز في بعض الحالات ملاحقة الرعايا قضائيًّا على الجرائم المرتكَبة في الخارج إلاَّ وفقاً لما تسمح به المعاهدات القائمة. |
ii) L'obligation d'extrader ou de poursuivre dans les traités en vigueur: | UN | `2` الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في المعاهدات القائمة: |
Objectif 1 : promouvoir le désarmement nucléaire et aider les États Membres, à leur demande, à appuyer les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive. | UN | الهدف: تشجيع جهود نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، بناء على طلب منها. |
Le Bureau des affaires spatiales fournira une assistance aux pays en développement, sur leur demande, pour l'élaboration d'une législation nationale en matière d'espace et la ratification des traités en vigueur relatifs à l'espace. | UN | وسيتولى المكتب مساعدة البلدان النامية، بناء على طلبها، في وضع تشريعات وطنية بشأن الفضاء والتصديق على المعاهدات القائمة المتصلة بالفضاء الخارجي. |
En protégeant les traités en vigueur, une telle clause amènerait davantage d'États à devenir parties à l'accord-cadre proposé. | UN | وكان من رأيهم إن إيراد مثل هذا النص سيحمي المعاهدات القائمة وسيعمل فضلا عن ذلك على اجتذاب مزيد من الدول لكي تصبح أطرافا في الاتفاق اﻹطاري المقترح. |
:: Les traités en vigueur sur les mines et les restes explosifs de guerre, comme toutes les mesures visant à réglementer l'utilisation des armes classiques qui sont d'emploi aveugle, ou causent des dégâts disproportionnés, devront être appliqués. | UN | :: ينبغي تطبيق المعاهدات الحالية المتعلقة بالألغام الأرضية والمخلفات المتفجرة للحروب، وغيرها من التدابير التي تنظم استخدام الأسلحة التقليدية العشوائية وغير المتناسبة في آثارها. |
Ratification par le Gouvernement de la Côte d'Ivoire d'au moins un instrument international supplémentaire relatif aux droits de l'homme et soumission d'au moins un rapport périodique conformément aux traités en vigueur dont la Côte d'Ivoire est signataire | UN | تصديق حكومة كوت ديفوار على صك دولي إضافي واحد على الأقل في مجال حقوق الإنسان وتقديم ما لا يقل عن تقرير دوري واحد مطلوب بموجب المعاهدات الحالية التي وقعتها كوت ديفوار |
Après la première phrase, insérer la phrase ci-après : < < Le Bureau des affaires spatiales fournira une assistance aux pays en développement, sur leur demande, pour l'élaboration d'une législation nationale en matière d'espace et la ratification des traités en vigueur relatifs à l'espace. > > | UN | بعد الجملة الأولى، تضاف الجملة التالية: " وسيقوم المكتب بمساعدة البلدان النامية، بناء على طلبها، في وضع تشريعات وطنية تتعلق بالفضاء والتصديق على المعاهدات الحالية المتصلة بالفضاء الخارجي " |
ii) Au paragraphe 4 du dispositif, on insérerait, entre deux virgules, " compte tenu des traités en vigueur " après " Recommande " et l'on remplacerait " proposant des normes aux praticiens " par " destiné aux praticiens " ; | UN | ' ٢ ' في الفقرة ٤ من المنطوق، تدرج عبارة " واضعا المعاهدات النافذة فـي الاعتبار بعـد كلمـة " يوصي " وتحذف عبارة " يحدد المعايير " بعد عبارة " دليل للممارسين " ؛ |
Il n'apparaît donc pas nécessaire que l'article 55 mentionne expressément les < < traités en vigueur à titre provisoire > > . | UN | وبالتالي، لا يبدو أن هناك أي حاجة في هذه المادة إلى الإشارة بشكل خاص إلى " المعاهدات النافذة مؤقتا " . |
Les caractéristiques de ces armes de destruction massive et de leurs précurseurs exigent desdits organismes une action coordonnée et l'adoption de mesures ainsi que l'adaptation de la législation nationale à l'application des traités en vigueur. | UN | إن هذه الخصائص لأسلحة الدمار الشامل وسلائفها تتطلب بذل جهود منسقة واتخاذ تدابير من قِبل الهيئات المذكورة، جنبا إلى جنب مع تعديل القوانين الوطنية بحيث تسمح بتنفيذ المعاهدات النافذة. |
Les États-Unis sont convaincus que le régime établi par les traités en vigueur concernant l'espace a été très utile à la communauté internationale. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن النظام التعاهدي القائم فيما يتعلق بالفضاء الخارجي قد خدم المجتمع الدولي بصورة جيدة. |
Réaffirmant les principes directeurs des traités en vigueur relatifs aux stupéfiants et aux substances psychotropes et le système de contrôle établi par ces traités, | UN | وإذ تؤكّد مجدَّداً على المبادئ التوجيهية للمعاهدات السارية في مجال المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية ونظام المراقبة الذي تجسِّده، |
Ce nouveau Code pénal prend en considération toutes les dispositions pénales énoncées par les conventions antiterroristes et par les traités en vigueur. | UN | ويأخذ هذا القانون الجنائي الجديد في الحسبان كل الأحكام الجنائية التي نصّت عليها اتفاقيات مناهضة الإرهاب والمعاهدات المعمول بها. |
Réaffirmant les principes directeurs des traités en vigueur relatifs aux stupéfiants, en particulier les dispositions de la Convention unique sur les stupéfiants de 19611, et le système de contrôle établi par ces traités, | UN | " وإذ يؤكد مجددا المبادىء الارشادية الواردة في المعاهدات الموجودة حاليا في ميدان المخدرات، ولا سيما أحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961،1 ونظام المراقبة الذي تنطوي عليه تلك المعاهدات، |
Le projet d'article 3 pose le principe de base selon lequel le simple déclenchement d'un conflit armé, qu'il s'agisse ou non d'une guerre déclarée, n'annule ni ne suspend ipso facto les traités en vigueur entre les parties au conflit. | UN | 39 - ويرسي مشروع المادة 3 المبدأ الأساسي، وهو أن مجــرد نشــوب النـزاع المسلح، سواء كان النـزاع حربا معلنة أم لم يكن، لا ينهي أو يعلق من تلقاء نفسه معاهدات سارية بين الأطراف في النـزاع. |