Un tel traité devrait s'inspirer des traités et arrangements conclus précédemment. | UN | وينبغي أن يستفاد من هذه المعاهدات والترتيبات التي سبق الاتفاق عليها لدى وضع معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Il a également été estimé que l’article devait préciser les liens entre les protocoles additionnels à la présente Convention et d’autres traités et arrangements internationaux. | UN | كما رئي أن تحدد المادة العلاقة بين البروتوكولات الملحقة بهذه الاتفاقية وسائر المعاهدات والترتيبات الدولية . |
Il a également été estimé que l’article devait préciser les liens entre les protocoles additionnels à la présente Convention et d’autres traités et arrangements internationaux. | UN | كما رئي أن تحدد المادة العلاقة بين البروتوكولات الملحقة بهذه الاتفاقية وسائر المعاهدات والترتيبات الدولية . |
Il doit être et il est abordé au titre des divers traités et arrangements relatifs à la réduction des armements et au désarmement. | UN | وينبغي أن تكون، وهي بالفعل، موضع دراسة في مختلف معاهدات وترتيبات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
313. L'opportunité de disposer d'un mécanisme d'arbitrage international qui pourrait être saisi des revendications ou des plaintes des peuples autochtones, notamment celles qui touchent à des traités et arrangements constructifs de caractère international, est une question capitale. | UN | 313- وثمة مسألة حاسمة تتعلق باستصواب إنشاء آلية قضائية دولية للفصل في الدعاوى أو الشكاوى المقدمة من الشعوب الأصلية، لا سيما تلك الناشئة عن معاهدات وترتيبات بناءة ذات مركز دولي. |
Il a également été estimé que l’article devait préciser les liens entre les protocoles additionnels à la présente Convention et d’autres traités et arrangements internationaux. | UN | كما رئي أن تحدد المادة العلاقة بين البروتوكولات الملحقة بهذه الاتفاقية وسائر المعاهدات والترتيبات الدولية . |
Le Monténégro s'emploie avec détermination à réaliser les objectifs énoncés dans les nombreux traités et arrangements conclus dans le domaine du contrôle des armements et de la prévention de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | يكرس الجبل الأسود جهوده من أجل تحقيق الأهداف الواردة في العديد من المعاهدات والترتيبات القائمة في مجال تحديد الأسلحة ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Même si leur mandat ne prévoyait pas qu'ils examinent la suite donnée à ces traités et arrangements, il leur appartenait tout de même de veiller à ce qu'ils soient appliqués dans le respect des droits de l'homme internationaux. | UN | ورغم أن هيئات رصد المعاهدات ليست مكلفة بمتابعة هذه المعاهدات والترتيبات البناءة، فمن واجبها ضمان إعمال هذه المعاهدات والترتيبات البناءة على نحو لا يتعارض مع حقوق الإنسان الدولية. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale dans son ensemble de respecter les principes du multilatéralisme et autres principes consacrés dans les traités et arrangements internationaux pertinents pour atteindre les objectifs de la non-prolifération horizontale et verticale et du désarmement de tous les types d'armes stratégiques, notamment des armes nucléaires. | UN | وعليه، فإننا نطالب بضرورة تقيد والتزام جميع أطراف المجتمع الدولي بلا استثناء بتعددية الأطراف وبالمبادئ المتفق عليها في إطار المعاهدات والترتيبات الدولية ذات الصلة، بما يكفل تحقيق تطلعات عدم الانتشار العمودي والأفقي، وذلك بالتوازي والتزامن مع تطلعات نزع السلاح الاستراتيجي، وفي مقدمته السلاح النووي. |
L'orateur exhorte tous les États dotés d'armes nucléaires à appuyer les objectifs des différents traités et arrangements visant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires et se félicite qu'ils aient déclaré leur intention de signer les protocoles de ces traités. | UN | وحث في هذا الصدد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تدعم أهداف مختلف المعاهدات والترتيبات المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وأعرب عن ترحيبه بما أعلنت عنه هذه الدول من عزم على إتمام عملية التوقيع على البروتوكولات الملحقة بهذه المعاهدات. |
Deuxièmement, tous les États membres de la communauté internationale sans exception doivent garantir le plein respect des principes du système multilatéral et des dispositions figurant dans les traités et arrangements internationaux pertinents afin d'atteindre l'objectif de la non-prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | ثانياً، ضرورة تقيد والتزام جميع أطراف المجتمع الدولي بلا استثناء بنظام التعددية والمبادئ المتفق عليها في إطار المعاهدات والترتيبات الدولية ذات الصلة، بما يكفل تحقيق تطلعات عدم الانتشار الرأسي والأفقي. |
L'orateur exhorte tous les États dotés d'armes nucléaires à appuyer les objectifs des différents traités et arrangements visant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires et se félicite qu'ils aient déclaré leur intention de signer les protocoles de ces traités. | UN | وحث في هذا الصدد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تدعم أهداف مختلف المعاهدات والترتيبات المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية، وأعرب عن ترحيبه بما أعلنت عنه هذه الدول من عزم على إتمام عملية التوقيع على البروتوكولات الملحقة بهذه المعاهدات. |
Un certain nombre de représentants ont fait état des traités et arrangements bilatéraux et multilatéraux conclus par leurs gouvernements pour faciliter l'extradition des trafiquants de drogues, promouvoir l'entraide judiciaire en matière pénale, y compris le transfert des procédures répressives, et lutter contre le trafic illicite par mer. | UN | وأشار عدة ممثلين الى المعاهدات والترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف التي عقدتها حكوماتهم لتيسير تسليم المتجرين بالعقاقير وتعزيز المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، بما في ذلك نقل الاجراءات القضائية ومكافحة الاتجار غير المشروع بالعقاقير عن طريق البحر. |
51. M. William Means a appelé l'attention sur les principes auxquels, selon le Rapporteur spécial, devraient obéir les traités et les arrangements constructifs, et qui étaient pour l'essentiel les mêmes que pour les traités et arrangements constructifs historiques: représentants mandatés, accord de base, ratification et pouvoir effectif des négociateurs de lier les parties. | UN | 51- ولفت السيد ويليام مينز الانتباه إلى المبادئ الضرورية للمعاهدات والترتيبات البناءة التي ذكرها المقرر الخاص، والتي هي في الأساس المبادئ ذاتها التي تضمنتها المعاهدات والترتيبات البناءة التاريخية: الممثلون المفوضون والاتفاق الأساسي وتخويل المتفاوضين للسلطة الفعلية التي تجيز لهم إلزام الأطراف. |
De nombreux participants ont adhéré à cette proposition et ont proposé que le Groupe de travail sur les populations autochtones conserve à son ordre du jour une question intitulée < < traités et arrangements constructifs entre États et peuples autochtones > > . | UN | وأيد مشاركون كثر هذه الفكرة واقترحوا كذلك أن يضع الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين بنداً دائماً في جدول الأعمال بعنوان " المعاهدات والترتيبات البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية " . |
- L'Autriche continuera de promouvoir l'adoption universelle, la pleine application et, si nécessaire, le renforcement des traités et arrangements multilatéraux qui ont pour objet d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, biologiques ou chimiques et de leurs vecteurs. | UN | - ستواصل النمسا تعزيز الاعتماد العالمي والتنفيذ الكامل، والقيام، وفقا للمقتضى، بتعزيز المعاهدات والترتيبات المتعددة الأطراف التي تهدف إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية ووسائل إيصالها. |
e) Inventaire d'exemples de meilleures pratiques se fondant sur des traités et arrangements bilatéraux et multilatéraux, et notamment des enseignements tirés du fonctionnement du réseau 24/7 de points de contact; | UN | (ﻫ) حصر الأمثلة على الممارسات الفضلى الواردة في المعاهدات والترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف، بما في ذلك الدروس المستفادة من عمل شبكة نقاط الاتصال التي تعمل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع؛ |
7. En ce qui concerne les infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre les États parties sont modifiées d'un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | ٧ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات التسليم المعمول بها بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين تلك الدول بقدر ما يقتضيه إنفاذ أحكام هذه الاتفاقية. |
7. En ce qui concerne les infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre les États parties sont modifiées d'un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | " ٧ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات التسليم المعمول بها بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين تلك الدول بقدر ما يقتضيه إنفاذ أحكام هذه الاتفاقية. |
Il a souligné que l'opportunité de disposer d'un mécanisme d'arbitrage international qui pourrait être saisi des revendications ou des plaintes des peuples autochtones, notamment celles qui touchent à des traités et arrangements constructifs de caractère international, était une question capitale. | UN | وأكد أن " ثمة مسألة حاسمة تتعلق باستصواب إنشاء آلية قضائية دولية للفصل في الدعاوى أو الشكاوى المقدمة من الشعوب الأصلية، لا سيما تلك الناشئة عن معاهدات وترتيبات بناءة ذات مركز دولي " . |
5. En ce qui concerne les infractions [définies] [visées] dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d’extradition applicables entre les États Parties sont modifiées d’un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la présente Convention. | UN | ٥ - فيما يتعلق بالجرائم ]المحددة[ ]المشمولة[ في هذه الاتفاقية ، تعدل أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المطبقة بين الدول اﻷطراف وفق اﻷحكام بين الدول اﻷطراف بالقدر اللازم لانفاذ أحكام هذه الاتفاقية . |