Du même coup, de nombreux employeurs n'y sont pas sensibilisés et il est donc laissé au jugement moral de chacun de déterminer ce qui constitue un traitement équitable. | UN | وللسبب نفسه، لا تتم توعية العديد من أصحاب العمل بذلك ويُترك لتقديرهم الأخلاقي الفردي تقرير ماذا يشكّل المعاملة العادلة. |
traitement équitable à tous les stades de la procédure judiciaire | UN | المعاملة العادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية |
Le traitement équitable des six langues officielles de l'ONU demeure un paradigme dans notre volonté d'établir une coopération exemplaire et un partenariat effectif, tels que stipulés par la Charte. | UN | إن المعاملة المنصفة للغات الست في الأمم المتحدة ما برحت عنصراً رئيسياً في رغبتنا في إقامة تعاون يُحتذى به وشراكة فعالة، كما تجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le droit à un traitement équitable, dans le respect de la dignité et de la vie privé; | UN | الحق في أن يعامل معاملة عادلة وفي أن تحترم كرامته وخصوصيته؛ |
Nous sommes également préoccupés par le fait que de nombreux pays en développement ne bénéficient pas d'un traitement équitable de la part des institutions de Bretton Woods. | UN | ومما يقلقنا أيضا عدم قدرة بلدان نامية كثيرة على الحصول على معاملة منصفة من مؤسسات بريتون وودز. |
Il importe de veiller à un traitement équitable de tous les créanciers et de tous les pays. | UN | ومن المهم كفالة المعاملة المتساوية لجميع الدائنين والبلدان. |
Il a été fait expressément référence au droit à un traitement équitable et à l'interdiction de la torture et de violences inutiles. | UN | وأشير بصفة محددة إلى الحق في المعاملة العادلة وحظر التعذيب والعنف غير الضروري. |
Les États-Unis, en tant que société, ont fait des efforts considérables pour garantir un traitement équitable à tous les citoyens, quels que soient leur race ou leur pays d'origine. | UN | والولايات المتحدة، كمجتمع، بذلت جهدا كبيرا لضمان المعاملة العادلة لجميع المواطنين، بغض النظر عن العرق أو بلد المنشأ. |
Comme je l'ai dit, nous interpréterons la question du traitement équitable plus tard, en fonction du nombre de séances que nous attribuerons au problème. | UN | وكما ذكرت، سوف نفسر المعاملة العادلة فيما بعد، من حيث عدد الاجتماعات التي نخصصها للمسألة المعنية. |
La Dominique ne voit aucun obstacle à l'extradition de ses nationaux, et garantit le traitement équitable des défendeurs. | UN | ولا تواجه دومينيكا أيَّ عائق بشأن تسليم مواطنيها، كما تكفل المعاملة العادلة للمدَّعى عليهم. |
À ce jour, les questions du traitement équitable ou de la finalité discriminatoire de l'extradition n'ont pas été invoquées dans les affaires liées à la corruption. | UN | ولم يتم الاحتجاج بمسائل المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي حتى الآن في قضايا الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
Les motifs de traitement équitable ou de caractère discriminatoire de la demande n'ont pas été invoqués à ce jour. | UN | ولم يتم الاستظهار حتى الآن بمسألتي المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي. |
La diligence sert aussi d'autres fins, comme la maximisation de la valeur des biens, et l'impartialité va dans le sens de l'objectif du traitement équitable. | UN | فالاجراء السريع يخدم أهدافا أخرى كذلك، مثل الحصول على أكبر قيمة للموجودات، في حين أن النزاهة تدعم المعاملة المنصفة. |
Nous estimons que le Groupe de suivi n'aurait pas dû nous refuser un traitement équitable avant de citer Maurice dans son rapport. | UN | ونرى أنه كان لزاما عليه ألا يحرم موريشيوس من المعاملة المنصفة قبل أن يشير إليها بالاسم في التقرير. |
En accordant à l'homme une part plus importante de l'héritage, la charia garantit en fait un traitement équitable de l'homme et de la femme. | UN | بمنح الشريعة لحصة أكبر من الميراث للرجل كانت في الحقيقة تنص على المعاملة المنصفة للرجال والنساء. |
Obtenir des taux compétitifs, une réduction des frais et un traitement équitable pour les chargeurs palestiniens de la part des fournisseurs de services | UN | الحصول على أسعار تنافسية، وتخفيض الرسوم وتقديم معاملة عادلة للشاحنين الفلسطينيين من مقدمي الخدمات |
Elle s'inquiète du taux de divorce, élevé, et se demande si les femmes bénéficient d'un traitement équitable lors du partage des biens après un divorce. | UN | وأعربت عن قلقها من المعدل العالي للطلاق، وتساءلت إذا كانت المرأة تعامل معاملة عادلة عندما يتم تقسيم الأملاك بعد الطلاق. |
Le mandat de l'OIT à cet égard a été renforcé de façon significative par l'adoption en 2004 de la résolution et des conclusions sur le traitement équitable des travailleurs migrants dans une économie mondialisée. | UN | وأضاف أن ولاية منظمة العمل الدولية في هذا الشأن قد تعززت بدرجة كبيرة من خلال اعتماد القرار وإقرار النتائج المتعلقة بممارسة معاملة منصفة للعمال المهاجرين في اقتصاد عالمي في عام 2004. |
Elle a ainsi constaté que nombre de gouvernements n'ayant ratifié aucune des Conventions de l'OIT ne manquaient pourtant pas de s'y référer dans leur politique officielle de traitement équitable des travailleurs migrants. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظت منظمة العمل الدولية أن كثيرا من الحكومات التي لم تصدق على اتفاقيات المنظمات تستخدمها مع ذلك كنماذج أو نقاط مرجعية في سياسة الدولة بشأن المعاملة المتساوية للعمال المهاجرين. |
Code international pour un traitement équitable des investissements étrangers | UN | المدونة الدولية للمعاملة العادلة للاستثمارات اﻷجنبية |
Cette résolution expose clairement les procédures que le point focal devra suivre pour donner suite aux demandes de radiation, afin de garantir un traitement équitable au requérant. | UN | وقد زوّد القرار مركز التنسيق بإجراءات واضحة لمعالجة طلبات رفع الأسماء من القوائم لضمان معالجة طلب الملتمس معالجة منصفة. |
Formation judiciaire sur la diversité et le traitement équitable | UN | التدريب القضائي على قضايا التنوع والمعاملة العادلة |
De nombreuses garanties sont ainsi prévues s'agissant du traitement équitable dans le cadre de la procédure pénale. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك العديد من الضمانات المتعلقة بالمعاملة العادلة في قانون الإجراءات الجنائية. |
C. traitement équitable des victimes et des délinquants | UN | جيم - انصاف الضحايا والجناة |
Un traitement équitable des migrants n'est pas seulement une question d'équité ; il accroît les avantages pour les communautés d'accueil. | UN | والمعاملة المنصفة للمهاجرين ليست مجرد مسألة عدالة، بل تزيد أيضاً من المزايا التي تعود على المجتمعات في بلدان المقصد. |
Sur la base d'un rapport publié en mars, l'État s'apprêtait à revoir les directives existantes concernant le traitement équitable des employés à temps plein et des employés à temps partiel. | UN | واستنادا إلى التقرير الصادر في آذار/مارس، تقوم الحكومة حاليا بإعداد مبادئ توجيهية منقحة تتعلق بالمعاملة المتساوية للعاملين المتفرغين وغير المتفرغين. |
La connaissance de la structure du capital social d'une entreprise est d'une grande importance pour les décisions d'investissement, surtout pour ce qui est du traitement équitable des actionnaires. | UN | إذ إن لهيكل ملكية أي شركة أهمية كبيرة في قرارات الاستثمار، لا سيما فيما يتعلق بالمعاملة المنصفة لحملة الأسهم. |
Il faut redoubler d'efforts, dans le cadre des mécanismes internationaux de règlement de la dette, pour garantir un traitement équivalent à tous les créanciers, un traitement équitable des créanciers et des débiteurs et la prévisibilité juridique. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية. |
Dans le même temps, nous ne devons pas perdre de vue qu'une répartition géographique équitable pourrait rendre tous les États Membres encore plus certains qu'ils bénéficieront d'un traitement équitable de la part de l'Organisation. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا نغفل أن ما من شيء آخر عدا الإصلاح القائم على التمثيل الجغرافي العادل يمكنه أن يحصل على كامل ثقة جميع الدول الأعضاء بأنها ستحظى بتعامل منصف من لدن المنظمة. |