Il y a là une forme de traitement cruel et inhumain, qui porte atteinte à l'intégrité physique, psychique et morale de la personne. | UN | ويشكِّل هذا شكلاً من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية المؤذية جسدياً ونفسياً ومعنوياً. |
L'auteur maintient par conséquent qu'une violation fondamentale des normes minimales irréductibles reconnues dans les nations civilisées représente bien un traitement cruel et inhumain. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ نتيجة لذلك على أن الانتهاك الجوهري للمعايير الدنيا للمعاملة التي لا يجوز النزول إلى ما دونها والمعترف بها بين الدول المتحضرة هو بمثابة المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
L'auteur maintient par conséquent qu'une violation fondamentale des normes minimales irréductibles reconnues dans les nations civilisées représente bien un traitement cruel et inhumain. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ نتيجة لذلك على أن الانتهاك الجوهري للمعايير الدنيا للمعاملة التي لا يجوز النزول إلى ما دونها والمعترف بها بين الدول المتحضرة هو بمثابة المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
116.35 Prendre des mesures efficaces afin de s'assurer que la police nationale, les forces armées, les forces de sécurité municipale et les gardiens de prison s'abstiennent de tout traitement cruel et inhumain sur les citoyens et les détenus (Norvège); | UN | 116-35- اتخاذ خطوات فعالة لضمان امتناع الشرطة الوطنية البيرووية، والقوات المسلحة، وموظفي أمن البلديات، وحراس السجون عن كافة أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية للمواطنين والسجناء (النرويج)؛ |
En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 7, l'État partie conteste que douze années passées dans le quartier des condamnés à mort représentent un traitement cruel et inhumain en soi. | UN | فبالنسبة للادعاء بانتهاك المادة ٧ تقول الدولة الطرف إن اثني عشر عاما في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية. |
Elle compromet le droit à la vie des civils de manière arbitraire et illégale et constitue un traitement cruel et inhumain. | UN | وتعرِّض هذه الممارسة حق المدنيين في الحياة للخطر بطريقة تعسفية وغير مشروعة كما أنها تشكل ضربا من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Le Comité a estimé que ces destructions de maisons civiles, intervenues de nuit et sans préavis, équivalaient à un traitement cruel et inhumain. | UN | وترى اللجنة أن عمليات تدمير منازل المدنيين هذه التي وقعت أثناء الليل ودون إنذار، ينطبق عليها وصف المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
L'angoisse infligée à des civils qui, les yeux bandés et les mains liées, sont contraints à la pointe du fusil à pénétrer dans des maisons qui risquent − et c'est pour cela même qu'on les force à y entrer − d'être piégées ou d'abriter des combattants qui pourraient ouvrir le feu sur eux, ne peut être qualifié autrement que de traitement cruel et inhumain, interdit par l'article 7 du Pacte. | UN | فأقل ما يمكن أن توصف به حالة الرعب التي يعيشها هؤلاء المدنيين وهم يقادون تحت تهديد السلاح، معصوبي العينين ومكبلي اليدين، لدخول بيوت قد تكون مفخخة، أو ربما بداخلها مقاتلون قد يفتحون النار عليهم، هو أنها تشكل ضربا من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية التي تحظرها المادة 7 من العهد الدولي. |
Dans le Bas-Congo, plusieurs des 150 membres du BDK arrêtés dans le cadre des incidents ont été victimes de tortures et d'autres formes de traitement cruel et inhumain aux mains des forces de sécurité. | UN | وفي مقاطعة الكونغو السفلى، وقع عدد من الضحايا من أعضاء حركة بوندو ديا كونغو يفوق عددهم 150 عضواً، كان قد أُلقي القبض عليهم في سياق متصل بالأحداث، ضحايا للتعذيب أو لأشكال أخرى من المعاملة القاسية واللاإنسانية على أيدي قوات الأمن. |
Il indique que la détention au secret dans un lieu de détention non reconnu, sans le moindre contact avec le monde extérieur durant une période prolongée, est considérée en soi comme un acte de torture, et que le traitement cruel et inhumain dont le fils de l'auteur a fait l'objet constitue une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويبين أن الحبس الانفرادي في مكان اعتقال غير معترف به وبدون أي اتصال مع العالم الخارجي خلال فترة مطولة من الزمن يُعتبر في حد ذاته ضرباً من ضروب التعذيب، كما يبين أن المعاملة القاسية واللاإنسانية التي تعرض لها ابن صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 7 و10 من العهد. |
Ne pas annuler ces condamnations constitue une forme de peine ou traitement cruel et inhumain (art. 16). | UN | وعدم إلغاء هذه العقوبة يمثل شكلاً من أشكال العقوبة أو المعاملة القاسية واللاإنسانية (المادة 16). |
9.2 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 7, l'auteur fait valoir qu'il avait des problèmes cardiaques graves et que le lancement et la poursuite de la procédure de révocation de la citoyenneté lui avaient causé une tension considérable, équivalant à un traitement cruel et inhumain. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ انتهاك المادة 7، فهو يجادل بأنه يعاني من مشاكل قلبية خطيرة وأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة ومواصلتها سبب لـه إجهاداً كبيراً يرقى إلى المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Enfin, le Rapporteur spécial avait également communiqué au Gouvernement des renseignements selon lesquels les conditions de détention provisoire équivaudraient à un traitement cruel et inhumain (voir E/CN.4/2000/9, par. 37 et suiv.). | UN | وأخيرا، كان المقرر الخاص قد أحال أيضا إلى الحكومة معلومات أفادت بأن الأوضاع في مراكز الاعتقال قيد المحاكمة قد بلغت حد المعاملة القاسية واللاإنسانية (انظر الوثيقة E/CN.4/2000/9، الفقرة 37 وما بعدها). |
299. Dans tous les cas décrits ci-dessus, et compte tenu des conditions matérielles extrêmement mauvaises qui sont imposées à certains détenus et du temps depuis lequel ils les subissent, le SPT estime que la situation dans laquelle ceux-ci se trouvent équivaut à un traitement cruel et inhumain. | UN | 299- وفي جميع الظروف، ومع مراعاة الأحوال المادية البالغة السوء وطول المدة التي خضع فيها بعض السجناء لهذه الأحوال، ترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الوضع الذي يوجد فيه هؤلاء السجناء يبلغ حد المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Dans certains cas, le surpeuplement des prisons est si néfaste que la situation peut être assimilée à une forme de traitement cruel et inhumain . | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون لشدة اكتظاظ السجون أثر على المحتجزين يبلغ درجة من الحدة بحيث يمكن وصف تلك الظروف بأنها نوع من أنواع المعاملة القاسية واللاإنسانية(). |
Compte tenu de la description détaillée des événements que donne l'auteur et en l'absence d'informations émanant de l'État partie, le Comité estime que les menaces et sévices dont M. Dwayne Hylton fait l'objet de la part des surveillants de la prison constituent un traitement cruel et inhumain au sens de l'article 7 et une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ومع أخذ الوصف المسهب لﻷحداث التي قدمه صاحب البلاغ في الاعتبار وبالنظر الى عدم ورود معلومات من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن التهديدات وسوء المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ من حراس السجن تدخل في عداد المعاملة القاسية واللاإنسانية بالمعنى الذي تقصده المادة ٧ وتنطوي أيضا على مخالفة للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
144. Dans l'affaire no 1124/2002 (Obodzinsky c. Canada), l'auteur alléguait qu'il avait des problèmes cardiaques sérieux et que, par conséquent, l'introduction et le maintien de la procédure de révocation de sa citoyenneté lui causaient un stress considérable et constituaient un traitement cruel et inhumain. | UN | 144- وفي القضية 1124/2٠٠2 (أوبودزينسكي ضد كندا)، جادل صاحب البلاغ بأنه يعاني من مشاكل قلبية خطيرة وأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها سبب لـه إجهاداً كبيراً بلغ حد المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
144. Dans l'affaire no 1124/2002 (Obodzinsky c. Canada), l'auteur alléguait qu'il avait des problèmes cardiaques sérieux et que, par conséquent, l'introduction et le maintien de la procédure de révocation de sa citoyenneté lui causaient un stress considérable et constituaient un traitement cruel et inhumain. | UN | 144 - وفي القضية 1124/2٠٠2 (أوبودزينسكي ضد كندا)، جادل صاحب البلاغ بأنه يعاني من مشاكل قلبية خطيرة وأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها سبب لـه إجهاداً كبيراً بلغ حد المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
g) Le Comité recommande à l'État partie d'adopter dès que possible le projet de Code pénal qui abolit la peine capitale afin de régler la situation des nombreux condamnés à mort qui demeurent dans une situation d'incertitude, s'apparentant à un traitement cruel et inhumain en violation de l'article 16 de la Convention; | UN | (ز) وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف في أقرب وقت ممكن، مشروع القانون الجنائي، الذي يلغي عقوبة الإعدام، من أجل تسوية أوضاع الأشخاص الكثيرين الذين حكم عليهم بالإعدام والذين يواجهون حالة من عدم التيقن هي بمثابة المعاملة القاسية أو اللاإنسانية بما ينتهك المادة 16 من الاتفاقية؛ |
46. Ensuite, on ne peut contester la longueur des périodes au cours desquelles M. Landa Mendibe a été mis au secret. Et l'on sait que le droit international des droits de l'homme voit dans la détention au secret prolongée, laquelle, en l'espèce, a même été renouvelée, une des formes de torture ou de traitement cruel et inhumain. | UN | 46- ثانياً، مما لا نزاع فيه أن السيد لاندا مينديبي قد أُخضع لفترات مطوَّلة من الاحتجاز في حبس انفرادي؛ ومن المعروف جيداً أن قانون حقوق الإنسان الدولي يعتبر فترات الاحتجاز المطوَّلة في الحبس الانفرادي شكلاً من أشكال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية. وعلاوة على ذلك فإن هذا التدبير، في هذه الحالة، قد استُخدم على نحو متكرر. |
4.3 Selon l'État partie, le maintien de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant une période de cinq ans avant la commutation de sa peine ne constitue pas un traitement cruel et inhumain. " Ce n'est pas là le principe qui a été retenu dans l'affaire Pratt et Morgan c. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن كون صاحب البلاغ قد انتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فترة خمس سنوات قبل تخفيف حكمه لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية. |