"traitement de ces" - Translation from French to Arabic

    • معاملة هؤلاء
        
    • تجهيز هذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • وكيفية معاملتهم
        
    • معاملة هذه
        
    • يتم معالجة هذه الحقول
        
    Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. UN وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين.
    Dans certains cas, le HCR a participé au suivi du traitement de ces personnes à leur retour. UN وفي بعض الحالات اشتركت المفوضية في عملية رصد معاملة هؤلاء الأشخاص لدى عودتهم.
    Comme personne n'était expressément chargé du traitement de ces bordereaux, ils restaient trop longtemps au siège du Haut Commissariat avant d'être présentés au Service de la gestion des ressources financières et de l'électronique de l'Office des Nations Unies à Genève pour enregistrement. UN فحيث أن مسؤوليات الموظفين عن تجهيز هذه القسائم لم تكن محددة بشكل واضح، كانت الوثائق تستبقى لفترات طويلة في مقر مفوضية حقوق الإنسان قبل إحالتها لأغراض التسجيل على دائرة التنظيم والتجهيز الإلكتروني للموارد المالية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Le traitement de ces réclamations à ce stade doit se traduire par des gains de temps et faciliter le traitement de réclamations soumises par d'autres gouvernements et organisations internationales, lesquelles feront l'objet de tranches ultérieures. UN وسيؤدي تجهيز هذه المطالبات في هذه المرحلة إلى توفير الوقت وإلى تيسير تجهيز المزيد من المطالبات المقدمة من حكومات ومنظمات دولية أخرى والتي سيتم إدراجها في الدفعات المقبلة.
    Il est clair que l'on a besoin de mécanismes réglementaires plus stricts et de transparence dans le traitement de ces innovations dans les pays développés. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى آليات تنظيمية أكثر صرامة وإلى شفافية في التعامل مع هذه المبتكرات في البلدان المتقدمة.
    Compte tenu des difficultés liées à la charge de la preuve en matière pénale pour les affaires concernant des accords anticoncurrentiels et des délais très longs de traitement de ces affaires, toutes les options doivent être envisagées pour que le droit de la concurrence soit rapidement respecté. UN وتحدي عبء الإثبات الجنائي في القضايا المتعلقة بالاتفاقات المخلة بالمنافسة وطول المدة الزمنية اللازمة لمعالجة تلك القضايا يستلزمان النظر في جميع الخيارات المتاحة لتسريع الامتثال.
    Expliquer dans quelle mesure la Commission nationale des droits de l'homme surveille le traitement de ces personnes et s'assure de la légalité de leur détention en vertu de la législation d'urgence. UN كما يُرجى توضيح دور اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في رصد قانونية احتجاز الأشخاص بموجب قوانين الطوارئ وكيفية معاملتهم.
    Le traitement de ces noms dans un contexte officiel relève de la Loi sur les toponymes en Norvège. UN وينظم معاملة هذه الأسماء في السياقات الرسمية قانون أسماء الأماكن النرويجي.
    Dans les régions cotonnières du Sahel, les eaux superficielles sont abondantes et se trouvent souvent près des champs de coton, en particulier durant la saison des pluies, à l'époque où le traitement de ces derniers a lieu. UN وتوجد مياه سطحية وفيرة في المناطق التي يزرع فيها القطن في منطقة الساحل، وهي غالباً ما تكون مجاورة لحقول القطن خصوصاً أثناء موسم المطر عندما يتم معالجة هذه الحقول بالاندوسلفان.
    En réalité, le gouvernement a des obligations au titre même du Pacte à l'égard du traitement de ces personnes. UN وأضاف أن للحكومة التزامات في الواقع على أساس العهد بالذات فيما يخص معاملة هؤلاء اﻷشخاص.
    Le Comité contre la torture a engagé Monaco à créer un organe relevant directement des autorités monégasques en vue de faciliter le suivi du traitement de ces détenus et de leurs conditions de détention. UN وحثّت لجنة مناهضة التعذيب موناكو على إنشاء جهاز يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية.
    En vue d'améliorer encore le traitement de ces personnes, le Bureau de l'immigration étudie les mécanismes de surveillance instaurés dans plusieurs pays étrangers afin de déterminer s'il serait souhaitable d'en créer un semblable au Japon. UN ومن أجل تحسين معاملة هؤلاء الأشخاص، يدرس مكتب الهجرة آليات الإشراف المنشأة في عدد كبير من البلدان الأجنبية بغية تحديد ما إذا كان من المستحب إنشاء آلية مماثلة في اليابان.
    Les problèmes que pose l'augmentation des cas de comportements antisociaux chez les enfants et l'adéquation des mécanismes existants pour y faire face font l'objet des paragraphes 121 à 127, 129 et 132 du rapport de Cuba, dont les paragraphes 69 à 72 traitent du souci scientifique et de la rigueur avec laquelle est abordé le traitement de ces mineurs. UN عولجت البيانات المتعلقة بزيادة سلوكيات اﻷطفال المخالفة للمجتمع ومدى ملائمة اﻵليات القائمة للتصدي لها في تقرير كوبا، في الفقرات ١٢١ إلى ١٢٧، و ١٢٩، و١٣٢، في حين تشير الفقرات من ٦٩ إلى ٧٢ إلى الوسائل العلمية المتكاملة التي يجري بها معاملة هؤلاء القصر.
    Ils sont tenus en outre d'accorder au SousComité l'accès sans restriction à tous les renseignements concernant les personnes privées de liberté et relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention. UN كما تتعهد الدول الأطراف بأن توفر إلى اللجنة الفرعية إمكانية الحصول بدون قيود على جميع المعلومات المتعلقة بالأشخاص المحرومين من حريتهم وجميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم.
    Le traitement de ces réclamations à ce stade doit se traduire par des gains de temps et faciliter le traitement de réclamations soumises par d'autres gouvernements et organisations internationales, lesquelles feront l'objet de tranches ultérieures. UN وسيؤدي تجهيز هذه المطالبات في هذه المرحلة الى توفير الوقت والى تيسير تجهيز المزيد من المطالبات المقدمة من حكومات ومنظمات دولية أخرى والتي سيتم إدراجها في الدفعات المقبلة.
    Le traitement de ces 500 pages mensuelles suppose d'engager davantage de personnel pour une période de courte durée. UN 16 - وسيتطلب تجهيز هذه الصفحات الـ 500 المتبقية في الشهر تعيين موظفين إضافيين بعقود قصيرة الأجل.
    Le traitement de ces demandes d'indemnisation avait été achevé en juin 2005. UN وقد أُنجز تجهيز هذه المطالبات في حزيران/يونيه 2005.
    Les donateurs internationaux devraient encourager la coopération régionale pour le traitement de ces questions, et les pays en développement devraient inscrire cette forme de coopération dans leurs stratégies nationales. UN وينبغي أن تدعم الجهات المانحة الدولية التعاون الإقليمي في التعامل مع هذه المشاكل، وينبغي للبلدان النامية أن تجعل هذا التعاون جزءاً لا يتجزأ من استراتيجياتها الوطنية.
    Il importe donc de trouver un accord sur le traitement de ces stocks et d'appliquer la définition avec rigueur. UN والمهم في هذا السياق هو التوصل إلى اتفاق على كيفية التعامل مع هذه المخزونات وعدم السماح بالخروج عن التعريف الذي أعطي لها.
    Compte tenu des difficultés liées à la charge de la preuve en matière pénale pour les affaires concernant des accords anticoncurrentiels ainsi que des délais très longs de traitement de ces affaires, toutes les options doivent être envisagées pour que le droit de la concurrence soit rapidement respecté. UN وتحدي عبء الإثبات الجنائي في القضايا المتعلقة بالاتفاقات المخلة بالمنافسة وطول المدة الزمنية اللازمة لمعالجة تلك القضايا يستلزمان النظر في جميع الخيارات المتاحة لتسريع الامتثال.
    Par ailleurs, la FIAM appuie l'OMS dans le processus de présélection, afin de hâter la commercialisation de médicaments génériques de qualité et sûrs pour le traitement de ces trois maladies. UN وعلاوة على ذلك، يدعم المرفق الدولي لشراء الأدوية عملية منظمة الصحة العالمية لمرحلة ما قبل التأهيل، بغية التعجيل بتسويق العقاقير الجنيسة المأمونة وذات النوعية الجيدة لمعالجة تلك الأمراض الثلاثة.
    Il regrette de ne pas avoir d'informations suffisantes sur la durée de l'attente dans le quartier des condamnés à mort, sur le traitement de ces condamnés et sur les procédures qui sont en place pour la commutation des condamnations à la peine capitale, compte tenu du moratoire (art. 6, 7 et 10). UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر معلومات بشأن طول المدة التي ينتظر فيها المحكوم عليهم بالإعدام تنفيذ الحكم فيهم وكيفية معاملتهم في السجن والإجراءات المعمول بها لتخفيف حكم الإعدام على ضوء قرار الوقف المؤقت لتنفيذ الحكم بالإعدام (المواد 6 و7 و10).
    Deuxièmement, en conservant des séries de dossiers sensibles, les archives nationales mettent en place au fil du temps une procédure de traitement de ces dossiers. UN وثانياً، يؤدي حفظ السجلات الحساسة في نظام محفوظات وطني إلى تطور إجراءات معاملة هذه السجلات بمرور الوقت.
    Dans les régions cotonnières du Sahel, les eaux superficielles sont abondantes et se trouvent souvent près des champs de coton, en particulier durant la saison des pluies, à l'époque où le traitement de ces derniers a lieu. UN وتوجد مياه سطحية وفيرة في المناطق التي يزرع فيها القطن في منطقة الساحل، وهي غالباً ما تكون مجاورة لحقول القطن خصوصاً أثناء موسم المطر عندما يتم معالجة هذه الحقول بالاندوسلفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more