"traitement des questions" - Translation from French to Arabic

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • التصدي للقضايا
        
    • معالجة قضايا
        
    • التعامل مع القضايا
        
    • القضايا وتناولها
        
    Le Processus consultatif informel complète à notre avis la Réunion des États parties dans le traitement des questions soulevées par la mise en œuvre de la Convention. UN ونعتقد أن العملية التشاورية غير الرسمية تكمل دور اجتماع الدول الأطراف في معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاقية.
    Une plus grande transparence est également nécessaire dans le traitement des questions liées à la gestion du plutonium et de l'uranium fortement enrichi. UN ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Il a également été proposé que les titulaires de mandat reçoivent une formation sur le traitement des questions relatives aux représailles. UN واقترحت أن يدرب أصحاب الولايات الخاصة على معالجة القضايا المتعلقة بالأعمال الانتقامية.
    Le rôle crucial de la société civile dans le traitement des questions environnementales a été souligné dans la Déclaration ministérielle de Malmö. UN وقد أكد إعلان مالمو الوزاري الدور الحاسم الأهمية للمجتمع المدني في التصدي للقضايا البيئية.
    Le manque de coordination entre les organisations de la société civile et les organismes gouvernementaux a laissé un vide qui a contrarié le traitement des questions relatives aux droits de l'homme et leur non-internationalisation. UN بعد منظمات المجتمع المدني من الأجهزة الحكومية أدى إلى خلف فجوة في معالجة قضايا حقوق الإنسان وعدم تدويلها.
    Une formation a également été dispensée à Bonaire, Saint-Martin et Curaçao concernant le traitement des questions liées à la violence à l'égard des femmes. UN وقُدم التدريب أيضاً على التعامل مع القضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة في بونير، وسان مارتن، وكيوراسو.
    Le Kazakhstan est disposé à joindre ses efforts à ceux déployés en vue de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le traitement des questions internationales les plus pressantes. UN وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة.
    t) Le Fonds devrait fournir une assistance dans le traitement des questions de politique générale qui ne relèvent pas actuellement de son domaine de compétence; UN ينبغي أن يساعد الصندوق في معالجة المسائل المتعلقة بالسياسات والتي تقع حالياً خارج نطاقه؛
    Il facilitera également le traitement des questions nouvelles qui se posent, les nouveaux mécanismes ou les outils législatifs permettant d'appuyer la gestion durable des terres. UN كذلك ستيسر معالجة المسائل المستجدة والآليات والأدوات القانونية الجديدة لدعم الإدارة المستدامة للأراضي.
    En outre, le traitement des questions relatives aux océans devait donner lieu au développement d'une plus grande synergie entre les pays en développement, les pays donateurs et le système des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي أن يكون هناك تآزر أكبر بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان المانحة ومنظومة الأمم المتحدة في معالجة المسائل المتصلة بالمحيطات.
    49. La CNUCED devrait continuer à jouer un rôle important dans le traitement des questions liées au commerce, à l'environnement et au développement. UN 49- وعلى الأونكتاد أن يظل يلعب دوراً هاماً في معالجة المسائل ذات الصلة بالتجارة والبيئة والتنمية.
    Il a réaffirmé le rôle central de ces institutions dans les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et dans le traitement des questions essentielles de protection. UN وأكد مجلس الأمناء من جديد على أنها عناصر مركزية لنظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان وعلى أهميتها الكبيرة في معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالحماية.
    Il continuera de faciliter le traitement des questions émergentes, la création de nouveaux mécanismes, ou l'adoption des instruments législatifs appuyant la gestion durable des sols. UN وستيسر كذلك معالجة القضايا الناشئة أو الآليات الجديدة أو الأدوات التشريعية لدعم الإدارة المستدامة للأراضي.
    Face à ces défis et enjeux, l'Organisation des Nations Unies, qui dispose d'une expérience et d'une crédibilité dans le traitement des questions globales, peut servir de lieu d'inspiration, d'impulsion, d'élaboration et de suivi pour les stratégies de l'avenir. UN وأمام هذه التحديات والرهانات، يمكن لهيئة اﻷمم المتحدة التي تتوفر على تجربة ومصداقية في معالجة القضايا الشاملة أن تكون مصدر إلهام ودفع وتصور ومتابعة لاستراتيجيات المستقبل.
    Pour ce qui est de la durée des sessions, déjà raccourcie de deux semaines quelques années plus tôt, une nouvelle réduction exigera de réduire un ordre du jour très chargé, afin d'éviter des retards dans le traitement des questions. UN وفيما يتعلق بمدة الدورات، التي سبق تقليصها أسبوعين منذ سنوات، قال إن زيادة تقليصها يقتضي تقليص جدول أعمال مشحون جدا لتجنب أي تأخر في معالجة القضايا.
    Enfin, je voudrais souligner l'importance de la sécurité, ou d'une démarche centrée sur la personne humaine, dans le traitement des questions auxquelles la communauté internationale est confrontée actuellement. UN وأود أخيرا أن أؤكد على أهمية أمن الإنسان أو النهج المتمحور حول الإنسان في التصدي للقضايا التي يواجهها المجتمع الدولي الآن.
    63. Au-delà de l'action nationale, le traitement des questions sociales urgentes requiert une coopération internationale. UN ٦٣ - وقالت إن التصدي للقضايا الملحة في التنمية الاجتماعية يتطلب التعاون الدولي إلى جانب الجهود الوطنية.
    Tenant compte du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage et de son importance pour le traitement des questions soulevées par le Rapporteur spécial, UN وقد وضع في اعتباره صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لمناهضة أشكال الرق المعاصرة وأهميته في التصدي للقضايا التي تثيرها المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة،
    La création de l'Agence a permis de réduire le niveau de fragmentation et d'adopter une approche plus systématiquement axée sur les enfants dans le traitement des questions relatives aux enfants. UN وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل.
    Cette stratégie révisée a été conçue à partir de l'analyse et du traitement des questions d'égalité des sexes et de réduction de la violence sexiste. UN وتمحورت الاستراتيجية المستعرضة حول تحليل معالجة قضايا المساواة بين الجنسين والحد من العنف القائم على نوع الجنس.
    Ma délégation apprécie beaucoup les travaux réalisés par le Conseil et les missions effectuées par ses membres. Nous sommes conscients de l'importance de la responsabilité qu'il assume dans le traitement des questions de plus en plus nombreuses inscrites à son programme de travail. UN إن وفد بلادي يثمن عاليا عمل المجلس والمهام الملقاة على أعضائه وحجم المسؤولية التي يتحملها في التعامل مع القضايا المتزايدة على جدول أعماله.
    Elle a estimé par ailleurs que les centres d’information devraient pouvoir fournir des informations aux organismes des Nations Unies à leurs sièges respectifs et que leurs porte-parole devraient participer aux préparatifs de fond et au traitement des questions. UN وأعرب عن تأييده للفكرة التي تدعو إلى ضرورة تمكين مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام من العمل كمورد للخدمات اﻹعلامية لهيئات اﻷمم المتحدة كل في موقعه مع ضرورة مشاركة المتحدث باسم المركز في إعداد القضايا وتناولها بصورة موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more