Elle interdisait le travail des enfants et la violence à l'égard des enfants et prévoyait l'égalité de traitement entre les enfants handicapés et les enfants non handicapés. | UN | وحظر القانون عمالة الأطفال والاعتداء عليهم وطالب بالمساواة في المعاملة بين الأطفال المعوقين والأطفال غير المعوقين. |
Elle prévoit l'égalité de traitement entre les réfugiés et les autres étrangers dans le domaine de l'emploi et des prestations de services. | UN | وينص هذا التشريع على مساواة المعاملة بين اللاجئين والأجانب الآخرين في مجال العمل وتوفير الخدمات. |
Enfin, le Médiateur, en qualité d'autorité indépendante, est nommé organe de surveillance de l'application du principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | وأخيراً، يُعيَّن أمين المظالم اليوناني بوصفه هيئة مستقلة، وكالة لرصد تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Ces activités sont destinées aux travailleurs et aux entreprises dans le contexte de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | وسيتم تصميم هذه الأنشطة للعمال والمؤسسات التجارية فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Faisant faire des campagnes de communication et de sensibilisation sur les instruments en place concernant la question de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes; | UN | ○ تعزيز شن حملات للاتصالات والتوعية بشأن الصكوك القائمة المتعلقة بمسألة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة؛ |
À l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. | UN | ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة. |
Cette directive a pour but principal d'assurer l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière d'emploi. | UN | والهدف الأساسي من هذا التوجيه هو كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل. |
L'objectif était d'instaurer une meilleure compatibilité entre vie familiale et vie professionnelle et de promouvoir l'égalité des chances et l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | ويتمثل هدفه في تحقيق توافق أفضل بين الأسرة والعمل وتشجيع تكافؤ الفرص وتساوي المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Cette différence de traitement entre les catholiques et les adeptes d'autres religions qui souhaitent que leurs enfants fréquentent des écoles religieuses est, de l'avis du Comité, discriminatoire. | UN | وهذا الفرق في المعاملة بين أتباع ديانة الروم الكاثوليك وأتباع سائر الديانات الذين يرغبون في توفير مدارس دينية لأطفالهم هو فرق تمييزي في رأي اللجنة. |
En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. | UN | وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
L'article réclame l'égalité de traitement entre les sexes et une amélioration de la qualité de l'ensemble de l'enseignement public. | UN | وتطالب المادة بالتساوي في المعاملة بين الجنسين وبتحسين نوعية التعليم العام بكامله. |
Dorénavant, l'Etat s'efforcera d'assurer de manière effective l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes ainsi que d'éliminer les désavantages existants. | UN | وعلى الدولة أن تسعى حالياً إلى ضمان المساواة الفعلية في المعاملة بين المرأة والرجل والقضاء على أوجه الاجحاف القائمة. |
Des dispositions ont été insérées dans des textes législatifs et réglementaires pour favoriser l'égalité de traitement entre les citoyens sans distinction fondée sur le sexe. | UN | وقد تم إدخال نصوص تشريعية وتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
Mais il est vrai qu'il existe des différences de traitement entre les femmes et les hommes, ne serait-ce qu'en raison des différences biologiques entre les deux sexes. | UN | ولكن هناك بالفعل فوارق في المعاملة بين النساء والرجال وإن كان فقط بسبب الاختلافات البيولوجية بين الجنسين. |
Il est aussi préoccupé par l'existence d'une inégalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière de successions et de régimes matrimoniaux. | UN | ويساورها القلق أيضاً من عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مسائل الإرث وأنظمة الملكية الزوجية. |
Concernant les cas de discrimination pour inégalité de traitement entre les femmes et les hommes, le DPD a été confronté aux motifs suivants : | UN | وتناول أمين المظالم ضمن ما تناوله، الحالات التالية في مجال المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة: |
Il est aussi préoccupé par l'existence d'une inégalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière de successions et de régimes matrimoniaux. | UN | ويساورها القلق أيضاً من عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مسائل الإرث وأنظمة الملكية الزوجية. |
Les modifications proposées n'affecteront pas l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes visée dans l'ordonnance. | UN | ولن تؤثر التعديلات التشريعية المقترحة على المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة بموجب التشريع. |
L'égalité de traitement entre les hommes et les femmes est également garantie par le Code du Travail. | UN | كما أن المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة يكفلها قانون العمل. |
En réalité, il est difficile de parler d'une égalité de traitement entre les épouses dans un mariage polygamique. | UN | والتّحدث عن المساواة في المعاملة فيما بين الزوجات، اللاتي يعشن في إطار زواج يجمع بين عدة زوجات، أمر صعب في الواقع. |
68. M. BRUNI CELLI demande si les présidents des autres groupes de travail ont fait connaître leur réaction à l'égard des propositions avancées dans le document, et pour quelles raisons les présidents ont proposé, lors de la cinquième réunion, une égalité de traitement entre les ONG et les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies. | UN | ٨٦- السيد بروني سيلي سأل عما إذا كان رؤساء اﻷفرقة العاملة اﻷخرى قد بينوا رد فعلهم بصدد المقترحات المقدمة في هذه الوثيقة، وعن اﻷسباب التي دفعت الرؤساء في الاجتماع الخامس إلى اقتراح معاملة المنظمات غير الحكومية والمؤسسات المتخصصة وسائر الهيئات في اﻷمم المتحدة على قدم المساواة. |
Le rapport souligne également que le transfert de certaines fonctions aux juridictions nationales risque de donner lieu à une différence de traitement entre les accusés et de porter atteinte aux droits de ces derniers. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن إحالة بعض المهام إلى المحاكم الوطنية قد يؤدي إلى معاملة غير متسقة ويؤثر في حقوق الأفراد. |