La République de Moldova a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et contre toutes les autres formes de traitement humiliant infligées aux adolescents. | UN | واعترفت مولدوفا بجهود بيرو لمكافحة العنف ضد الأطفال وكافة أشكال المعاملة المهينة للمراهقين. |
Aucun cas de torture ou de traitement humiliant ou dégradant n'a été relevé à l'occasion de ces visites. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الزيارات لم تسفر عن تسجيل أي حالات ترقى للتعذيب أو غيره من المعاملة المهينة أو الحاطّة للكرامة. |
Il convient de mentionner qu'aucun cas de torture ou de traitement humiliant ou dégradant n'a été relevé à l'occasion de ces visites. | UN | والجدير بالذكر أن هذه الزيارات لم تسفر عن تسجيل أي حالات ترقى للتعذيب أو غيره من المعاملة المهينة أو الحاطة للكرامة. |
:: Les atteintes à la dignité des personnes, notamment le traitement humiliant et dégradant de personnes qui ne participent pas, ou ne participent plus aux hostilités; | UN | :: تعديات على الكرامة الشخصية، لا سيما المعاملة المذلة والمهينة للأشخاص الذين لم يشتركوا في أعمال القتال أو أوقفوا اشتراكهم فيها. |
La chambre de première instance a estimé dans cette affaire que les liens de parenté et le fait que d'autres personnes avaient assisté à l'acte donnaient à ce traitement humiliant et dégradant un caractère particulièrement grave. | UN | واعتبرت الدائرة الابتدائية في هذه القضية أن العلاقة الأسرية القائمة ووجود أشخاص آخرين شاهدين على ذلك يجعل جريمة المعاملة المذلة والمهينة بالغة الخطورة. |
En même temps, le peuple du territoire manque de services essentiels et doit endurer le traitement humiliant infligé par les forces de sécurité marocaines. | UN | وفي الوقت ذاته، كان شعب الإقليم مفتقرا للخدمات الأساسية وتحمل المعاملة المهينة من جانب قوات الأمن المغربي. |
En outre, les parents doivent protéger leurs enfants contre tout traitement humiliant ou toute punition physique de la part d'autres personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، على الوالدين أن يحميا الأطفال من المعاملة المهينة والعقاب البدني من جانب الأشخاص الآخرين. |
Éléments de traitement humiliant et dégradant | UN | أركان المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة |
8. L'Uruguay avait également adopté une loi interdisant les châtiments corporels et toute autre forme de traitement humiliant envers les enfants et les adolescents. | UN | 8- واعتمدت أوروغواي أيضاً قانوناً يحظر العقوبة الجسدية أو أي نوع من المعاملة المهينة للأطفال والمراهقين. |
Tout porte à croire que les mauvais traitements, la torture et d'autres formes de traitement humiliant et dégradant sont monnaie courante dans les centres de détention du Gouvernement soudanais. | UN | فهناك دلائل قوية على أن سوء المعاملة والتعذيب وغيرهما من أشكال المعاملة المهينة والمذلة أمر متكرر الحدوث في معتقلات الحكومة. |
:: Atteintes à la dignité des personnes, notamment traitement humiliant et dégradant de personnes qui ne participent pas, ou ne participent plus aux hostilités; | UN | :: حالات الاعتداء على الكرامة الشخصية بما فيها المعاملة المهينة وإذلال الذين لم يشاركوا في الأعمال القتالية أو كفوا عن المشاركة فيها. |
Le Comité spécial a été informé que ceux qui parvenaient à obtenir un permis pour se rendre à l'extérieur du Golan syrien occupé subissaient diverses formes de traitement humiliant de la part des fonctionnaires israéliens. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن سكان الجولان الذين يتمكنون من الحصول على إذن للسفر خارج مرتفعات الجولان السورية المحتلة يتعرضون لمختلف أشكال المعاملة المهينة على يد المسؤولين الإسرائيليين. |
À Curaçao, le Code civil a été modifié: il définit désormais le rôle des parents comme étant celui de responsables et d'éducateurs des enfants, interdisant aux parents de recourir à la violence psychologique ou physique ou à toute autre forme de traitement humiliant dans l'éducation de leurs enfants. | UN | وفي كوراساو، عُدِّل القانون المدني ليُعرِّف دور الأبوين بصفتهما راعيين ومربيين، ويحظر عليهما العنف العاطفي أو البدني أو أي شكل من أشكال المعاملة المهينة في إطار تربية أطفالهم. |
Elle a également évoqué la modification apportée au Code civil qui définissait le rôle des parents, auxquels il incombait de prendre en charge leurs enfants et d'assurer leur éducation, et indiquait clairement que les parents n'étaient pas autorisés à exercer la violence, tant morale que physique, ni toute autre forme de traitement humiliant à l'égard des enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى تعديل القانون المدني الذي يصف دور الوالدين كأولياء ومربين ويمنعهم صراحة من استخدام العنف المعنوي أو الجسدي ضد الأطفال أو تعريضهم لأي شكل آخر من أشكال المعاملة المهينة. |
7.8 Le Comité reconnaît que l'auteur de la communication a subi pendant sa détention des dommages et des préjudices moraux à cause du traitement humiliant et dégradant et du harcèlement sexuel dont elle a fait l'objet ainsi que des effets négatifs pour sa santé. | UN | 7-8 وتدرك اللجنة أن صاحبة البلاغ تعاني من أضرار معنوية وأدبية تعزى إلى المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة والتحرش الجنسي والعواقب الصحية السلبية التي عانت منها أثناء الاحتجاز. |
17. Encourager les médias à contribuer à la lutte contre le racisme et la discrimination en diffusant des informations sur des cas précis d'emprisonnement, de détention arbitraire ou illégale, de détention prolongée au secret, d'isolement et d'autres formes de traitement humiliant auxquelles des hommes et des femmes d'ascendance africaine peuvent être soumis. | UN | 17- تشجيع وسائط الإعلام على المساعدة في مكافحة العنصرية والتمييز عن طريق إذاعة أنباء عن حالات خاصة من الحبس، والاحتجاز التعسفي أو غير المشروع، وفترات طويلة الأمد من الحجز الانفرادي، والعزل وغير ذلك من أشكال المعاملة المهينة التي يمكن أن يتعرض لها نساء ورجال منحدرون من أصل أفريقي. |
Dans certaines cultures déjà, des rites sont détournés et épargnent à la femme des effets nocifs et un traitement humiliant ou cruel. | UN | وفي ثقافات معينة، جرى بالفعل تغيير الشعائر ولم تعد المرأة تعاني من آثارها الضارة ومن المعاملة المهينة أو القاسية(). |
25. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe évoque les critiques exprimées par le Chancelier de justice concernant les conditions de détention dans les maisons d'arrêt, conditions qu'il assimile à un < < traitement humiliant > > . | UN | 25- وأشار مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إلى الانتقادات التي أعرب عنها المستشار القانوني فيما يتعلق بظروف الاحتجاز في مراكز التوقيف، وهي ظروف اعتبرها ضربا من ضروب ' المعاملة المذلة`. |
b) D'envisager de prendre les mesures appropriées pour affirmer le droit des enfants au respect de leur dignité humaine et de leur intégrité physique et interdire et éliminer toute violence physique ou mentale ou tout autre traitement humiliant ou dégradant; | UN | (ب) النظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتأكيد حق الأطفال في أن تُحترم كرامتهم الإنسانية وسلامتهم البدنية، ولحظر جميع أشكال العنف العاطفي أو الجسدي أو غيره من ضروب المعاملة المذلة أو المهينة والقضاء عليها؛ |
De nombreux enfants sont arrêtés pour des infractions mineures et détenus dans des conditions inhumaines, où ils peuvent être soumis à des actes de harcèlement, à des abus sexuels et à un traitement humiliant et dégradant de la part du personnel, dans le but de les contrôler, de les discipliner ou de les punir. | UN | 15 - ويحتجز العديد من الأطفال بسبب جرم بسيط في ظروف لاإنسانية، يتعرضون فيها لخطر التحرش، والاعتداء الجنسي، فضلا عن المعاملة المذلة والمهينة من جانب الموظفين، كشكل من أشكال السيطرة أو التأديب أو العقاب. |
Depuis 2003, les tribunaux ont eu à connaître 100 000 affaires de violence familiale, dont 3 % de plaintes pour traitement humiliant, et 5,3 % de plaintes pour enlèvement ou traite des femmes. | UN | واعتبارا من عام 2003 حتى اليوم، حاكمت المحاكم 000 100 حالة تتصل بالعنف المنزلي. وتمثل حالات الإذلال 3 في المائة، وحالات الاختطاف والاتجار بالنساء 5.3 في المائة. |